• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      符際翻譯中圖像重構(gòu)研究

      2013-04-07 13:45:40詹凱麗
      關(guān)鍵詞:外貌譯者重構(gòu)

      詹凱麗

      (安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖 241000)

      一 符際翻譯的中介角色:語(yǔ)言文本—符際翻譯—圖像重構(gòu)—符際翻譯—語(yǔ)言文本解構(gòu)

      翻譯理論家雅各布森五十年前提出翻譯包括語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)符翻譯和符際翻譯。其中符際翻譯是“通過(guò)另一種語(yǔ)言來(lái)對(duì)文字符號(hào)作出的解釋。”[1]即“通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào)?!保?]以跨語(yǔ)言性和跨文化性為主要特征。符際翻譯擴(kuò)大翻譯的研究范圍,使其從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的單一技能延伸為意義轉(zhuǎn)換和文化轉(zhuǎn)換的復(fù)合能力體系。符際翻譯在西方的經(jīng)典應(yīng)用“要數(shù)英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈(J.Keats)的詩(shī)作‘Ode on a Grecian Urn’,詩(shī)人從一個(gè)古甕上彩繪的畫面出發(fā),以詩(shī)的語(yǔ)言與形式探索了詩(shī)歌與智慧的關(guān)系以及藝術(shù)的不朽?!保?]中國(guó)文學(xué)翻譯中符際翻譯的最早應(yīng)用是“傅雷《世界美術(shù)名作二十講》中對(duì)歐洲著名畫家及其作品的創(chuàng)造性闡釋上。”[4]符際翻譯在不同語(yǔ)符轉(zhuǎn)換中充當(dāng)中介和解構(gòu)者的角色。語(yǔ)符文本首先經(jīng)由符際翻譯重構(gòu)為語(yǔ)符使用者潛意識(shí)中的圖像,該圖像再經(jīng)由第二次符際翻譯轉(zhuǎn)化為語(yǔ)符,完成原語(yǔ)符文本的解構(gòu)。下文從情景重構(gòu),人物外貌重構(gòu)和情感重構(gòu)三方面對(duì)符際翻譯的核心環(huán)節(jié),即圖像重構(gòu)予以分析。這一過(guò)程借用非語(yǔ)言符號(hào)(圖像)解構(gòu)并重構(gòu)語(yǔ)言符號(hào),給語(yǔ)際翻譯,即語(yǔ)言——語(yǔ)言這一傳統(tǒng)意義上的嚴(yán)格翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)和借鑒。

      二 符際翻譯中圖像重構(gòu)是核心環(huán)節(jié)

      語(yǔ)符文本通過(guò)第一次符際翻譯在譯者思維中被還原為圖像,但這一還原過(guò)程不可能是完全的,無(wú)偏差的重新呈現(xiàn)文本描述的意象,而是最大化的重構(gòu)和復(fù)原文本原貌。圖像的“仿真”程度高低取決于譯者對(duì)原文本內(nèi)容形式和文化內(nèi)蘊(yùn)的領(lǐng)悟程度。重構(gòu)出的圖像是虛擬的,存在于譯者的視覺,聽覺,嗅覺和觸覺里。文本語(yǔ)言以圖像形式呈現(xiàn),如同畫卷般在譯者眼前緩緩展開,原作蘊(yùn)含的美感淋漓盡致地得到了藝術(shù)的再現(xiàn)。

      1.景色重構(gòu)——景美。

      文學(xué)作品中,作者對(duì)景的描寫往往是不遺余力的。不論是清新淡雅的農(nóng)家美景,或是大氣澎湃的江河之美,還是蕭條頹敗的殘?jiān)珨啾谥畨衙?,原語(yǔ)作者嫻熟老道的語(yǔ)言文字功底將語(yǔ)言之魅力發(fā)揮到極致,讓讀者如臨其境,陶醉其中。在第一次符際翻譯過(guò)程中,譯者運(yùn)用自身的文學(xué)造詣首先將美景之美盡收眼底,并要逐一細(xì)化暈染,重構(gòu)圖像,字畫同一。例如:王昌齡的《采蓮曲二首》(其二)

      荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。

      亂入池中看不見,聞歌始覺有人來(lái)。

      譯文:A Melody of Plucking Lotus Seedpods(2)Wang Changling

      The colors of her silk shirts

      And lotus leaves are the same.

      Lotus are blooming

      With girls face-to-face.

      Neither plants nor she can be seen

      Because they’re mixed

      Until songs are heard

      To tell that girls are coming in the mist.(唐一鶴譯)

      原詩(shī)四句兩景,是一幅少女與荷花的畫圖。但詩(shī)中沒有提到少女們出現(xiàn)在池塘中。這正是詩(shī)人構(gòu)思巧妙之處,人和物融為一體,給讀者一種想象中的景色。譯者通過(guò)借代和擬人法將原作中的“臉”譯為“with girls face-toface.”因?yàn)樵趫D像重構(gòu)中,譯者獲得準(zhǔn)確的視覺形象,即女孩們身著綠色羅裙,在簇?fù)矶⒌暮扇~中采蓮,她們的臉迎著寬大厚實(shí)的荷葉,心情愉悅,開心歡唱。譯者若不能看透詩(shī)之意境,單獨(dú)翻譯池中荷葉之美,則頗為遺憾。

      再如:張繼的《楓橋夜泊》

      月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。

      姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

      譯文:Mooring at Maple Bridge for the Night zhang Ji

      Upon the river a sallow moon sets low.

      Frost fills the sky;the cold wrings plaints from crows.

      Fore the maples’ loom and the fishing torches’ glow,

      In bed yet sleepless,I’m steeped in gathering gloom.

      On outskirts of Gusu is the Temple of Chilly Hill.

      The boat resounds with their tolling midnight’s bell.(劉國(guó)善譯)

      原詩(shī)中八景逐一呈現(xiàn):殘?jiān)?moon)和霜天(sky filled with frost),楓葉(maples)和漁火(the fishing torches),烏啼(the cold wrings plaints from crows)和寺鐘(tolling midnight’s bell),夜江(on which the boat flows at midnight)和寒山(hill)。其中烏啼和寺鐘為聽覺感知,但是可化遠(yuǎn)為近,形成視覺圖像:成群的烏鴉飛過(guò),發(fā)出凄厲蒼老的叫聲;寒山寺的僧人敲擊寺鐘,鐘聲飄蕩到客船。此外,圖像重構(gòu)中,需注意詩(shī)中色調(diào)的對(duì)比運(yùn)用,如:殘?jiān)潞退鞛槔渖{(diào),故殘?jiān)伦g為a sallow moon,用sallow(灰黃色)凸顯冷色;霜天實(shí)際上是指天空布滿夜霜,故用動(dòng)詞fill重構(gòu)出霧氣籠罩,無(wú)邊無(wú)際的夜空。楓葉和漁火卻為暖色調(diào),楓葉本為紅色,故不需在maple前添加色彩,而漁火在江面的閃爍晃動(dòng)之景借助動(dòng)詞glow予以表現(xiàn)。在音調(diào)上,烏啼和寺鐘的“低響”以及夜江和寒山的“沉寂”由cold,chilly,midnight傳達(dá)出寒蟬凄切之意。整首詩(shī)以景表意,聲色交織,寄托了作者羈途的哀愁。譯者對(duì)原作圖像的重構(gòu)直接決定了文本語(yǔ)符解構(gòu)的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。

      2.人物形象重構(gòu)—— 人美。

      文學(xué)作品中真切深刻,栩栩如生的人物形象比比皆是。源語(yǔ)作者對(duì)人物形象的構(gòu)圖需要借助符際翻譯得以呈現(xiàn),形成譯者對(duì)人物的圖像重構(gòu)。文學(xué)翻譯中作者借用重構(gòu)法可以更好地再現(xiàn)人物的神韻,它滲透到形象描寫的方方面面,故選擇以下例子分析說(shuō)明。

      魯迅小說(shuō)《祝?!分袑?duì)祥林嫂的外貌描寫:“五年前的花白的頭發(fā),即今已經(jīng)全白,全不像四十上下的人;臉上瘦削不堪,黃中帶黑,而且消盡了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠間或一輪,還可以表示她是一個(gè)活物?!?/p>

      譯文:Her hair,streaked with gray five years before,was now completely white,making her appear much older than one around forty.Her sallow,dark-tinged face that looked as if it had been carved out of wood was fearfully wasted and had lost the griefstricken expression it had borne before.The only sign of life about her was the occasional flicker of her eyes.(楊憲益戴乃迭譯)

      這是對(duì)祥林嫂去世前的最后一次外貌的描寫。由于受到封建制度的迫害,她面容蒼老,表情木訥,眼神呆滯。這一形象的重構(gòu)首先從頭發(fā)顏色的變化(花白——全白)開始,再到臉部特征(瘦,黑),最后到眼珠轉(zhuǎn)動(dòng)(間或一輪)。此外,在外貌特征描寫中,作者還加入了三處評(píng)價(jià)(不像四十上下的人,木刻似的,是個(gè)活物),反映出人物精神萎靡,處境悲慘。所以,在翻譯中,作者確定三個(gè)外貌基本點(diǎn)(hair,face,eyes),再運(yùn)用定語(yǔ)描述細(xì)節(jié)(completely white,sallow,dark-tinged,occasional flicker),最后插入自身評(píng)價(jià)(appear much older than one around forty,as if it had been carved out of wood,the only sign of life)。譯者此時(shí)就如同畫家,由點(diǎn)及面,將文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的圖像復(fù)制還原,再用譯語(yǔ)藝術(shù)地表現(xiàn)。

      又如:白居易《長(zhǎng)恨歌》中對(duì)楊貴妃傾國(guó)容顏的經(jīng)典描述:“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色”,唐一鶴譯為“She turned her sparkling eyes with bewitching smiles;There was no match for her beauty throughout the palaces of the empire.”

      原詩(shī)兩句中突出貴妃之美的點(diǎn)睛之處是眸和笑。詩(shī)中并未對(duì)這兩處加定語(yǔ)修飾,而是用動(dòng)詞“回”和數(shù)詞“一”搭配,再用“百媚”予以銜接。所以在圖像重構(gòu)中,譯者思維中會(huì)出現(xiàn)貴妃回頭嫣然一笑,萬(wàn)般嫵媚的表情,兩個(gè)基本點(diǎn)首先確定(eyes,smiles)。但重構(gòu)困難在于什么樣的眸和什么樣的笑可以產(chǎn)生“百媚”和“六宮無(wú)顏色”的效果。所以按照譯語(yǔ)習(xí)慣,此處需要用形容詞描述。于是譯者選擇了sparkling和bewitching。這應(yīng)該是由于譯者腦海中形成如下畫面:貴妃嫣然回眸,眉目傳情,神采飛揚(yáng),笑意盈盈,傾國(guó)傾城。這兩個(gè)詞恰能高度凝練地再現(xiàn)貴妃國(guó)色天香之美。

      再如:魯迅《孔乙己》中對(duì)孔乙己外貌的描寫:“他身材很高大;青白臉色,皺紋間時(shí)常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白的胡子。穿的雖然是長(zhǎng)衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補(bǔ),也沒有洗?!?/p>

      譯文:A big,pallid man whose wrinkled face often bore scars,he had a large,unkempt and grizzled beard.And although he wore a long grown it was dirty and tattered.It had not by the look of it been washed or mended for ten years or more.(楊憲益 戴乃迭譯)

      若干句話勾勒出孔乙己外貌的圖像基本點(diǎn):身材,臉色,胡子,長(zhǎng)衫。側(cè)重點(diǎn)在于局部細(xì)節(jié)上,高大,青白,皺紋,傷痕,亂蓬蓬的,花白的,臟,破。在重構(gòu)中,譯者注意到了局部細(xì)節(jié)的描寫,所以采用準(zhǔn)確的形容詞加以修飾潤(rùn)色,如big,pallid,wrinkled,large,unkempt ,grizzled,long,dirty ,tattered。寥寥幾筆,清末下層知識(shí)分子窮困落魄,麻木不仁的形象躍然紙上。

      3.情美——人物內(nèi)心情感重構(gòu)。

      相對(duì)于景色和人物外貌而言,人物內(nèi)心情感更需細(xì)細(xì)揣摩,領(lǐng)悟。情感重構(gòu)也更為抽象,復(fù)雜。譯者在情感表達(dá)上要最大化地接近原作,參透作者內(nèi)心世界,還原作者真實(shí)情感。

      如:王勃《送杜少府之任蜀州》中“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。無(wú)為在歧路,兒女共沾巾?!?/p>

      譯文:We’ll feel like closest neighbors despite the dis-tance apart.Then shed not silly tears as youngsters always do.Going different ways,you and I should say inspiring adieus.(劉國(guó)善譯 Farewell to Mr Du Off to Sichuan)

      此詩(shī)為五言律詩(shī),是眾多送別詩(shī)中較為經(jīng)典的名作。該詩(shī)描寫了朋友即將上任蜀州,詩(shī)人勸慰他不要為遠(yuǎn)別而悲傷,因?yàn)殡m然遠(yuǎn)隔天涯,但友誼不會(huì)因?yàn)榫嚯x的遙遠(yuǎn)而淡薄,他們的心是連在一起的。不同于一般的送別詩(shī),全詩(shī)沒有直接表達(dá)出離別傷感之情,而是詩(shī)人借助豪放清新的語(yǔ)句表現(xiàn)出豁達(dá)開朗的胸襟。言語(yǔ)委婉親切,體現(xiàn)了友人間真摯深厚的友情。所以譯者首先用closest neighbors和distance apart重現(xiàn)出知己朋友即將相隔萬(wàn)里的畫面。接著用despite重構(gòu)雖遠(yuǎn)在天涯,卻近在咫尺,聲息相通的場(chǎng)景。詩(shī)人豪邁樂(lè)觀的胸襟也隨著despite一詞得以體現(xiàn)。譯者對(duì)最后兩句詩(shī)的圖像處理更為巧妙。他運(yùn)用畫面生動(dòng)形象地呈現(xiàn)兩幅場(chǎng)景。第一幅場(chǎng)景是年輕人道別之悲痛,另一幅則是他勸慰友人坦然面對(duì),互相告慰,鼓勵(lì)(inspiring adieus),而不要像年輕人那樣留下眼淚,因?yàn)樗J(rèn)為離別之淚是silly tears。譯者的構(gòu)圖和原作的圖像比較貼合,均表現(xiàn)出詩(shī)中淡淡的離情別意和詩(shī)人的豪放豁達(dá)之情。

      再如:李商隱的《夜雨寄北》

      君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。

      何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。

      譯文:When can you come back?Alas,I have no answer to give.Here,the autumn pool is swelling with the rain on Mount Ba deep in the night.Oh,when can we reach out again in one move to trim the candle by the western window,and talk about the moment of the rain falling,falling deep in the night on Mount Ba?(裘小龍譯)

      此詩(shī)為詩(shī)人李商隱寫給遠(yuǎn)在北方妻子的家書。七言絕句樸實(shí)無(wú)華,但卻婉轉(zhuǎn)纏綿,飽含深情。譯者在翻譯中,重構(gòu)出三個(gè)場(chǎng)景:妻子寄來(lái)家書,詢問(wèn)詩(shī)人的歸期;秋雨傾盆,詩(shī)人留滯異鄉(xiāng),歸期未卜;詩(shī)人渴望速回故里,與妻子坐在西窗下,剪去燭花,秉燭夜話。其中,前兩個(gè)景為實(shí),而最后一景則為虛,是詩(shī)人觸景生情,展開的想象。四句話中有問(wèn)有答,虛實(shí)相間,時(shí)空跳躍,情景交融,流露出詩(shī)人羈旅之愁和對(duì)妻子的濃濃深情。所以譯者直接采用問(wèn)答形式,用第一人稱(I)和妻子(you)越過(guò)空間距離,直接交流。用swelling,rain,night勾勒出離人愁思,孤獨(dú)惆悵之悲。再用we,candle,talk,night重現(xiàn)出詩(shī)人想象中夫妻團(tuán)聚之樂(lè)。構(gòu)圖巧妙,虛實(shí)相生,悲喜交織之情顯而易見。

      三 結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,符際翻譯中譯者對(duì)景色,人物外貌及內(nèi)心情感的處理,往往采取圖像重構(gòu)法,還原原作之圖像,再用譯語(yǔ)重現(xiàn)重構(gòu)的圖像,達(dá)到語(yǔ)言和文字符號(hào)順暢轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言文本解構(gòu)之目的。在這過(guò)程中,翻譯的內(nèi)涵變得豐富生動(dòng),形象易懂。傳統(tǒng)的翻譯注重文本轉(zhuǎn)換,本文借用符際翻譯理論,拓展到文本—圖像—文本的視域,豐富了現(xiàn)有翻譯視角和方法,增添了翻譯的藝術(shù)張力和美感。

      [1]Roman Jakobson,“ On Linguistic Aspects of Translation,”in Rainer Schulte and John Biguenet eds.,Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida,Chicago and London:The University of Chicago Press,1990,p.145.

      [2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [3]張保紅,劉十聰.文學(xué)翻譯中繪畫因子的借用[J].中國(guó)翻譯,2012,2:98.

      [4]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:218.

      [5]唐一鶴.英譯唐詩(shī)三百首[M].天津:天津人民出版社,2005:125.

      [6]劉國(guó)善.歷代詩(shī)詞曲英譯賞析[M].北京:外文出版社,2009:99.

      [7]楊憲益,戴乃迭.魯迅小說(shuō)選[M].北京:外文出版社,2004:184.

      [8]唐一鶴.英譯唐詩(shī)三百首[M].天津:天津人民出版社,2005:196.

      [9]楊憲益,戴乃迭.魯迅小說(shuō)選[M].北京:外文出版社,2004:38.

      [10]劉國(guó)善.歷代詩(shī)詞曲英譯賞析[M].北京:外文出版社,2009:62.

      [11]裘小龍.唐宋詩(shī)詞100首[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2006:147.

      猜你喜歡
      外貌譯者重構(gòu)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      長(zhǎng)城敘事的重構(gòu)
      攝影世界(2022年1期)2022-01-21 10:50:14
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      北方大陸 重構(gòu)未來(lái)
      外貌描寫慎“化妝”
      外貌與內(nèi)在
      外貌描寫之我見
      北京的重構(gòu)與再造
      商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:36
      論中止行為及其對(duì)中止犯的重構(gòu)
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      磐石市| 大竹县| 房产| 鄂尔多斯市| 平和县| 景宁| 永济市| 葫芦岛市| 缙云县| 永济市| 桑日县| 毕节市| 府谷县| 奎屯市| 乌什县| 常山县| 托克托县| 册亨县| 甘肃省| 瑞昌市| 荣成市| 松桃| 奇台县| 潮安县| 天祝| 郴州市| 巩留县| 洞头县| 通海县| 静乐县| 抚松县| 沈阳市| 石门县| 德令哈市| 旬邑县| 曲阳县| 平安县| 孟州市| 陆良县| 宣武区| 枣强县|