耿紀(jì)永, 司 楊
(同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 222292)
文學(xué)翻譯與文化過(guò)濾―――論葉芝在現(xiàn)代中國(guó)的譯介
耿紀(jì)永, 司 楊
(同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 222292)
通過(guò)梳理詩(shī)人葉芝在現(xiàn)代中國(guó)三十年(1919―1949)間的翻譯和形象變遷,探討文學(xué)翻譯中的文化過(guò)濾現(xiàn)象,即接受者基于自身文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境對(duì)外來(lái)文學(xué)和作家形象進(jìn)行有意識(shí)的選擇、改造和重塑。葉芝從1919年被介紹到中國(guó)至1949年新中國(guó)成立,在三十年間經(jīng)歷了從愛(ài)國(guó)者到現(xiàn)代派詩(shī)人的形象變遷,其詩(shī)歌和詩(shī)論則歷經(jīng)了從參與新詩(shī)創(chuàng)作到參與新詩(shī)理論構(gòu)建的過(guò)程。中國(guó)文學(xué)尤其新詩(shī)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要對(duì)葉芝的翻譯和在中國(guó)的形象變遷產(chǎn)生了過(guò)濾與重塑作用。
葉芝;文學(xué)翻譯;文化過(guò)濾;形象變遷
葉芝(W illiam Butler Yeats,1865―1939),是愛(ài)爾蘭著名詩(shī)人、劇作家、小說(shuō)家和散文家,“愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖。葉芝“成功地保持了與本族人民的聯(lián)系,同時(shí)又堅(jiān)持最具貴族氣派的藝術(shù)技巧”[1]628,從而獲得1923年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為獲此殊榮的第一位詩(shī)人,也被艾略特譽(yù)為22世紀(jì)最偉大的英語(yǔ)詩(shī)人。
“夏芝的思想藝術(shù),固然可使我們欽服;但尤所欽服者!他對(duì)于社會(huì)的活動(dòng),愛(ài)國(guó)的熱忱!”―――滕固
據(jù)目前掌握的資料來(lái)看,最早把葉芝介紹到中國(guó)來(lái)的是茅盾。他所寫(xiě)的《近代戲劇家傳》一文,于1919年7月到12月刊于《學(xué)生雜志》第6卷的7至12號(hào),介紹了34位外國(guó)戲劇家,其中就有葉芝(當(dāng)時(shí)茅盾譯為夏脫)。茅盾認(rèn)為:“近代文學(xué),是現(xiàn)世人生的反映,而戲劇又是近代文學(xué)的中心點(diǎn);所以欲研究近代文學(xué),竟不可不研究戲劇?!保?]399所以他著力介紹戲劇家。文中對(duì)葉芝的介紹很簡(jiǎn)單,而且是作為戲劇家介紹的,當(dāng)然茅盾也注意到葉芝的詩(shī)人身份:“蓋夏脫者,不僅一戲劇家而已,且為散文家、詩(shī)家;而詩(shī)尤佳?!保?]442
1922年,茅盾在《近代文學(xué)的反流―――愛(ài)爾蘭的新文學(xué)》一文中,通過(guò)葉芝、格里高利夫人和辛格三位有名的戲劇家來(lái)介紹愛(ài)爾蘭這股近代文學(xué)的逆流。他說(shuō):“我們大家知道近代文學(xué)的主體是劇本”[3],所以該文也只是介紹了愛(ài)爾蘭的戲劇。茅盾對(duì)葉芝作品中所體現(xiàn)出的愛(ài)爾蘭民族精神給予了很高的評(píng)價(jià),他說(shuō)葉芝是:
提倡愛(ài)爾蘭民族精神最力的人;他是愛(ài)爾蘭文學(xué)獨(dú)立的先鋒隊(duì);他也是寫(xiě)實(shí)派―――是理論上的寫(xiě)實(shí)派;他的劇本,全是愛(ài)爾蘭民族思想感情表現(xiàn)的結(jié)晶;他并不注意描寫(xiě)當(dāng)代愛(ài)爾蘭人的表面上的生活;他注意描寫(xiě)的,是精神上的生活;他雖把古時(shí)的傳說(shuō),古英雄的事跡,作為劇本的材料;但里面的精神,絕不是古代的,是當(dāng)代的;他最特長(zhǎng)的,最本色的,是講到哲理而隱喻諷刺的劇本。[3]
茅盾把葉芝的作品作為哲理諷刺劇本的代表,還說(shuō)他的戲劇有“詩(shī)的境界”,但是“夏脫總是個(gè)詩(shī)人,所做的也只是詩(shī),不能算是可演的劇本?!保?]茅盾最先把葉芝介紹進(jìn)入中國(guó),還最先翻譯了葉芝的作品。他所翻譯葉芝的劇本《沙漏》與《近代文學(xué)的反流―――愛(ài)爾蘭的新文學(xué)》一同刊登在《東方雜志》第17卷第6號(hào)。茅盾稱(chēng)《沙漏》是一篇“表象主義的道德劇”,是“佳作”[3]。
茅盾雖然知道葉芝的詩(shī)歌勝于戲劇,但是他卻沒(méi)有把葉芝的詩(shī)介紹給大家。最早介紹葉芝詩(shī)歌的是滕固。滕固是一位頗具成就的美術(shù)理論家,也是二三十年代聞名文壇的唯美派作家。1921年《文學(xué)周報(bào)》刊登滕固的文章《愛(ài)爾蘭詩(shī)人夏芝》。這篇文章是他在日本留學(xué)時(shí)寫(xiě)的。文章開(kāi)頭滕固簡(jiǎn)單描述了葉芝的相貌,“橄欖色的面容,青黑色的頭發(fā)”[5],說(shuō)他具有典型的愛(ài)爾蘭人的風(fēng)度。葉芝作品中的神秘色彩也是由于“凱而德(Celts)的民族的特質(zhì);感性非常銳敏思想極其微妙”[5]。滕固很贊賞葉芝的愛(ài)國(guó)熱情,說(shuō):“夏芝的思想藝術(shù),固然可使我們欽服;但尤所欽服者!他對(duì)于社會(huì)的活動(dòng),愛(ài)國(guó)的熱忱!當(dāng)時(shí)他對(duì)于新劇運(yùn)動(dòng),非常出力;愛(ài)爾蘭的所以得文藝復(fù)興―――鄉(xiāng)土藝術(shù)與民族藝術(shù)的恢復(fù)民族的覺(jué)醒―――的勝利;夏芝的功勞很大!”[5]這種評(píng)價(jià)在22世紀(jì)22年代是很有代表性的,葉芝被作為愛(ài)爾蘭愛(ài)國(guó)者和弱小民族文學(xué)的代表而進(jìn)入中國(guó)。
王統(tǒng)照是22世紀(jì)22年代初期介紹葉芝最多的作家。在葉芝獲諾獎(jiǎng)之前,王統(tǒng)照就翻譯發(fā)表過(guò)葉芝的3篇作品。1921年1月《小說(shuō)月報(bào)》12卷1號(hào)刊登短篇小說(shuō)《忍心》(An Enduring Heart);9月《時(shí)事新報(bào)·文學(xué)旬刊》第13期刊登詩(shī)歌《瑪麗亥耐》(Mary Hynes);1922年9月《晨光》1卷2號(hào)刊登短篇小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)》(War)。葉芝獲獎(jiǎng)之后,王統(tǒng)照又陸續(xù)翻譯了不少葉芝的作品,如從《微光集》選譯的兩篇短篇小說(shuō)分別刊登在1924年的《文學(xué)旬刊》的第25號(hào)和32號(hào)。王統(tǒng)照翻譯的葉芝作品都選自《微光集》(The Celtic Twilight),唯一的一首詩(shī)歌《瑪麗亥耐》也出自此故事集中的一篇(Dust Hath Closed Helen’s Eye)。值得一提的是,王統(tǒng)照在1921年還完成了《微光集》全書(shū)的翻譯。
同時(shí),王統(tǒng)照也發(fā)表了多篇評(píng)論葉芝的文章,他同其他譯介者一樣,十分推崇葉芝詩(shī)歌里所體現(xiàn)出的愛(ài)國(guó)思想。他在《夏芝的詩(shī)》一文中說(shuō),葉芝的作品體現(xiàn)了“對(duì)于祖國(guó)的傳說(shuō)與舊跡有強(qiáng)烈的愛(ài)戀”[6];“夏芝是極端傾向自由主義的,他歌唱著祖國(guó)的光輝,由文學(xué)中,表明出對(duì)于異族統(tǒng)治的反抗。”[6]僅1924年他就發(fā)表兩篇文章譯介葉芝:《夏芝的思想的一斑》主要介紹了葉芝的思想,他說(shuō)“夏芝詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)”就是“在安靜與神異的生活中,取得文學(xué)上的題材,在朦朧的境地之中,創(chuàng)造出悲哀與不可接觸美”[7];《夏芝的生平及其作品》則更全方位地介紹了葉芝,尤其是他富于神秘色彩和浪漫氣質(zhì)的凱爾特族特性。
葉芝獲諾貝爾獎(jiǎng)之后,關(guān)注他、介紹他的學(xué)者也多了起來(lái)?!段膶W(xué)周報(bào)》第97期刊登西諦(鄭振鐸)的《得1923年諾貝爾獎(jiǎng)金者夏芝》(1923年11月19日)。《小說(shuō)月報(bào)》第14卷12號(hào)也大力介紹葉芝,刊登鄭振鐸的《一九二三年得諾貝爾獎(jiǎng)金者夏芝評(píng)傳》、《夏芝著作年表》和《夏芝的傳記及關(guān)于他的批評(píng)論文》。在1923年前后出現(xiàn)了葉芝譯介的第一次高潮。
作為愛(ài)國(guó)者的葉芝與愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)聯(lián)系密切。因此,在這個(gè)時(shí)期,還有兩篇文章是把葉芝和愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)聯(lián)系起來(lái)談的。《夏芝和愛(ài)爾蘭的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)》中說(shuō)葉芝是“主持這運(yùn)動(dòng)的第一人”[8],《夏芝與愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興的詩(shī)》一文中也說(shuō)“夏芝是愛(ài)爾蘭文藝運(yùn)動(dòng)的唯一的領(lǐng)袖”[9]。愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興的文學(xué)精神帶著濃厚的地方色彩和國(guó)家精神,從事復(fù)興運(yùn)動(dòng)的文人把愛(ài)爾蘭本地口口相傳下來(lái)的神話(huà)故事翻譯成英語(yǔ),并以愛(ài)爾蘭的生活為題材創(chuàng)作出了許多作品。他們通過(guò)這種充滿(mǎn)地方色彩的作品喚起愛(ài)爾蘭人民反抗外族統(tǒng)治的民族意識(shí)。這一時(shí)期中國(guó)時(shí)局動(dòng)蕩,面臨內(nèi)憂(yōu)外患,中國(guó)文人開(kāi)始自覺(jué)探索中國(guó)的發(fā)展道路,而他們高舉的第一面大旗就是“愛(ài)國(guó)”。正是這種強(qiáng)烈的民族意識(shí)和愛(ài)國(guó)情感,成為溝通葉芝與中國(guó)作家的精神橋梁。葉芝能順利進(jìn)入中國(guó),與其強(qiáng)烈的民族觀念和愛(ài)國(guó)精神密不可分。
“我尤其喜歡他的數(shù)十首抒情詩(shī)?!创藬?shù)十首,已經(jīng)足以使作者在英法兩國(guó)的象征詩(shī)人中占一個(gè)最高的寶座而無(wú)愧色了?!报D――施蟄存
根據(jù)杜衡的說(shuō)法,1932年代初的中國(guó)詩(shī)壇正流行著兩類(lèi)詩(shī):“當(dāng)時(shí)通行著一種自我表現(xiàn)的說(shuō)法,作詩(shī)通行狂叫,通行直說(shuō),以坦白奔放為標(biāo)榜。對(duì)于這種傾向私心里反叛著?!保?2]還有一路詩(shī)就是以李金發(fā)為代表的早期象征派詩(shī):“在望舒之前,也有人把象征派那種作風(fēng)搬到中國(guó)底詩(shī)壇上來(lái),然而搬來(lái)的卻是‘神秘’,是‘看不懂’。”[12]而以戴望舒、施蟄存等為代表的1932年代現(xiàn)代派詩(shī)人“開(kāi)始進(jìn)入了一個(gè)自覺(jué)創(chuàng)造的時(shí)期”[11]135。中國(guó)新詩(shī)的內(nèi)在需求,促使葉芝更多地以象征主義詩(shī)人的形象出現(xiàn)在中國(guó)。
1932年5月1日《現(xiàn)代》創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表施蟄存(署名安簃)翻譯的《夏芝詩(shī)抄》,共有7篇譯詩(shī)(《木葉之凋零》、《水中小島》、《茵尼思弗梨之湖洲》、《戀之悲哀》、《酒之歌》、《他希望著天衣》、《柯?tīng)柡系囊傍D》)。施蟄存在同期的《譯夏芝詩(shī)贅語(yǔ)》中說(shuō)他不喜歡葉芝的詩(shī)劇,只喜歡“數(shù)十首抒情詩(shī)”和“幾篇精致而簡(jiǎn)短的散文”,這7篇便是那“數(shù)十首抒情詩(shī)”中的一部分。但他認(rèn)為“此數(shù)十首”“已經(jīng)足以使作者在英法兩國(guó)的象征詩(shī)人中占一個(gè)最高的寶座而無(wú)愧色了”[12]?;蛟S,為求客觀他還分別引用卻斯特頓(Chesterton)和阿瑟西蒙士(Arthur Symons)的話(huà)稱(chēng)葉芝為“現(xiàn)時(shí)英國(guó)最大的詩(shī)人”和“稀有之天才”,對(duì)其詩(shī)作的評(píng)價(jià)是“詩(shī)風(fēng)綿邈,神韻豐華”[12]。
此時(shí)的施蟄存正通過(guò)他主編的《現(xiàn)代》雜志,發(fā)動(dòng)一場(chǎng)詩(shī)歌革命?!冬F(xiàn)代》雜志上推出的新詩(shī)是與當(dāng)時(shí)流行的“新月派”詩(shī)完全不同的自由詩(shī)。其特點(diǎn)是:“1)不用韻;2)句子、段落的形式不整齊;3)混入一些古字或外語(yǔ);4)詩(shī)意不能一讀即了解?!保?3]這些詩(shī)也因《現(xiàn)代》雜志而得名“現(xiàn)代派詩(shī)”。同時(shí),施蟄存在詩(shī)歌創(chuàng)作中帶有暗示朦朧效應(yīng),這與葉芝的象征手法不無(wú)相似之處。施蟄存說(shuō):“詩(shī),特別是抒情詩(shī),并不必須描寫(xiě)、表現(xiàn)或反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),但詩(shī)人所描寫(xiě)、表現(xiàn)或反映的思想感情必須符合于他自己的心靈狀態(tài),這就是詩(shī)的真實(shí)性?!保?4]487他認(rèn)為,真正的詩(shī)在于詩(shī)歌的“象征”的實(shí)現(xiàn),客觀世界只是主觀精神領(lǐng)域的暗示和象征。同樣,葉芝在創(chuàng)作中十分重視象征的作用,他利用象征激發(fā)起一種感情或揭示象征背后的真實(shí)之境。施蟄存讀葉芝的詩(shī),就是體會(huì)到了象征背后作者內(nèi)心的感覺(jué):從《木葉的凋零》感覺(jué)到了“戀愛(ài)衰頹的時(shí)光”;從《茵尼思弗梨之湖州》感覺(jué)到了作者對(duì)家鄉(xiāng)的懷念;從《酒之歌》干凈的詩(shī)句中,“看見(jiàn)作者的人生之悲哀來(lái)”[12]。
葉芝的象征主義詩(shī)人身份在此后的譯介中進(jìn)一步得到確認(rèn),尤其是1934年曹葆華(署名霽秋)翻譯了葉芝的《詩(shī)中的象征主義》刊于《北平晨報(bào)·詩(shī)與批評(píng)》第12、13期(1月22日第11版和2月2日第11版),后收入曹葆華輯譯的《現(xiàn)代詩(shī)論》(1937年4月由上海商務(wù)印書(shū)館出版)。這是葉芝的詩(shī)學(xué)理論文章首次出現(xiàn)在中國(guó),葉芝的象征主義詩(shī)學(xué)得以在中國(guó)詩(shī)壇廣泛傳播?!对?shī)中的象征主義》選自葉芝的論文集《善惡觀念》。曹葆華認(rèn)為“把‘象征主義’當(dāng)作古今一切詩(shī)歌中不能缺少的成分是一切研究與欣賞詩(shī)歌者所不能不注意的。至于象征主義在前世紀(jì)成為一種運(yùn)動(dòng),并且在當(dāng)代的詩(shī)人筆下大大地有著作用,這實(shí)事雖然很可注目,實(shí)際上倒是一件次要的事。夏芝(W.B.Yeats)作為批評(píng)家,作為詩(shī)人,以及作為一個(gè)象征主義者,都是最有資格作這篇文章的”[15]255。這篇文章共有五個(gè)部分,葉芝首先簡(jiǎn)析了Arthur Symons的《文學(xué)中的象征主義》一書(shū);他認(rèn)為“那種繼續(xù)不斷而又難以解說(shuō)的象征主義,乃是一切文體底實(shí)質(zhì)”,詩(shī)歌中有兩種類(lèi)型象征,一是“只喚起情緒的象征”,二是“喚起觀念的或與情緒相混合的觀念的象征”;詩(shī)中的象征“必有各種不能分析的完美,必有各種每天都呈出新意的微妙。并且它必須有這一切東西,不管是由一霎時(shí)夢(mèng)幻的怠惰中創(chuàng)造出來(lái)的小歌,或是由詩(shī)人們的夢(mèng)幻與不倦干戈的百代底夢(mèng)幻中創(chuàng)造出來(lái)的偉大的史詩(shī)”[15]254-255。
至此,可以說(shuō)葉芝作為象征主義者的形象深入人心。
“且不說(shuō)藏在這些文字背后的思想泉源或感覺(jué)方式離常人意識(shí)十分遼遠(yuǎn),每一個(gè)意象,每一個(gè)表現(xiàn)法,每一個(gè)單字,到了他們筆下,也各具特殊的象征意義,為一群無(wú)窮而特殊的暗示、記憶、聯(lián)想所包圍散布。”―――袁可嘉
1939年,詩(shī)人葉芝走完了他一生的旅程。而在四十年代,葉芝在中國(guó)也迎來(lái)了自他獲得諾貝爾獎(jiǎng)后的第二個(gè)譯介高潮,在中國(guó)期刊上出現(xiàn)了兩個(gè)葉芝專(zhuān)號(hào)。
第一個(gè)是1941年《西洋文學(xué)》第9期的“葉芝特輯”,刊登了《葉芝小傳》,吳興華譯的7首葉芝的詩(shī),他的文章《兩本關(guān)于葉芝的書(shū)》,張芝聯(lián)譯Edmund W ilson的《葉芝論》,宋悌芬選譯的《葉芝自傳》,周煦良譯的《葉芝論現(xiàn)代英國(guó)詩(shī):牛津現(xiàn)代詩(shī)選序論節(jié)譯》?!叭~芝特輯”選擇葉芝的各種文體的作品,有詩(shī)歌,小說(shuō),自傳,文論,意圖從不同的側(cè)面向讀者展示葉芝這位“當(dāng)代英國(guó)最大的詩(shī)人”[16]。張芝聯(lián)翻譯W ilson的《葉芝論》時(shí),刪去了原文的第三節(jié),即論葉芝的神秘哲學(xué)的部分,概因譯者認(rèn)為這一部分內(nèi)容不太容易被當(dāng)時(shí)中國(guó)的讀者所理解。這也正體現(xiàn)了1949年之前葉芝譯介的一個(gè)特點(diǎn),就是許多介紹者都提及葉芝作品具有很濃的神秘色彩,而且事實(shí)上,葉芝對(duì)神秘法術(shù)的研究對(duì)其創(chuàng)作的影響也是巨大的,但是在葉芝進(jìn)入中國(guó)的初期還沒(méi)有學(xué)者系統(tǒng)研究或介紹葉芝獨(dú)特的神秘哲學(xué)。(這一空白將在1978年以后的葉芝研究中被填補(bǔ)上。)
第二個(gè)專(zhuān)號(hào)是1944年《時(shí)與潮文藝》第3卷第1期的“W.B.Yeats專(zhuān)輯”,包括15首譯詩(shī)(謝文通譯《選擇》和Sun and Stream atGlendover;楊憲益譯《象征》、《雪嶺上的苦行人》、《梭羅門(mén)與女巫》、《愛(ài)爾蘭的空軍員》;朱光潛譯《印度人的上帝觀》、《嬰寧湖島》、《你老的時(shí)候》、《一首舊歌重新唱過(guò)》、《心里的玫瑰》、《永恒的聲音》、《庫(kù)洛的野雁》、《從伊底普司悲劇中摘出》、《流水和太陽(yáng)》)和陳麟瑞的論文《葉芝的詩(shī)》。在論文開(kāi)頭,陳麟瑞給予葉芝很高的評(píng)價(jià),他說(shuō)“近日的葉芝,早已跳出文藝復(fù)興的范圍,成為當(dāng)代最大的英文詩(shī)人,也是歐洲最大詩(shī)人之一。哈代,白利其司(Robert Bridges)之后,英國(guó)詩(shī)人中,那一個(gè)有他那般豐富的經(jīng)歷,那一個(gè)趕得上他那一種風(fēng)霜?jiǎng)C凜的質(zhì)地?”[17]
據(jù)王建開(kāi)對(duì)1919年至1949年我國(guó)出版的文藝期刊中的英美文學(xué)專(zhuān)號(hào)的統(tǒng)計(jì),作家個(gè)人專(zhuān)號(hào)一共有23個(gè),擁有個(gè)人專(zhuān)號(hào)數(shù)量最多的作家有莎士比亞(4個(gè))、狄更斯(3個(gè)),蕭伯納(3個(gè))、葉芝(2個(gè))[18]155。觀察作家所屬的年代,莎士比亞屬于古典作家,其他分屬19世紀(jì)和22世紀(jì)作家;若從文類(lèi)來(lái)看,莎士比亞和蕭伯納是劇作家,狄更斯是小說(shuō)家,唯有葉芝是詩(shī)人,由此可看出葉芝在現(xiàn)代英美詩(shī)壇的地位之重要。
尤為重要的是,在1942年代,葉芝開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)詩(shī)論家的視野,成為新詩(shī)參照系里最重要的外國(guó)詩(shī)人之一。對(duì)楊匡漢和劉福春編選的《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)論》里收錄的發(fā)表于1942年至1949年間的13篇重要新詩(shī)詩(shī)論進(jìn)行外國(guó)作家引名統(tǒng)計(jì),結(jié)果,有7位作家的被引名次數(shù)達(dá)到2次,其中詩(shī)人有5位,有浪漫派詩(shī)人華茲華斯、柯勒律治和濟(jì)慈,現(xiàn)代派詩(shī)人葉芝和艾略特。
李廣田在論及詩(shī)的形式與內(nèi)容的關(guān)系時(shí),引用了葉芝《詩(shī)中的象征主義》中一大段關(guān)于詩(shī)的韻律的論述加以闡釋?zhuān)⑹滞瞥缛~芝“韻律的目的是在延長(zhǎng)凝神觀照的時(shí)間”這一觀點(diǎn)[19]432。九葉詩(shī)派理論家袁可嘉更是將葉芝納入到中國(guó)新詩(shī)現(xiàn)代化和現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的理論建構(gòu)中。袁可嘉在1942年代后期,寫(xiě)了數(shù)十篇論述中國(guó)新詩(shī)理論的文章,后收入1988年出版的《論新詩(shī)現(xiàn)代化》一書(shū)。在這些文章中,多篇都提到葉芝的作品或思想?!对?shī)與晦澀》一文引用葉芝《基督重臨》中的兩句:“一切都四散了,再也保不住中心,/世界上到處彌漫著一片混亂……”[22]93來(lái)說(shuō)明22世紀(jì)面臨傳統(tǒng)價(jià)值的解體。在這樣的時(shí)代背景下,詩(shī)人不再有共同的尺度,而是創(chuàng)立自己獨(dú)特的表現(xiàn)方式。葉芝從愛(ài)爾蘭神話(huà)中汲取養(yǎng)料,建立自己的象征系統(tǒng)。接著袁可嘉以葉芝的“石”、“塔”、“玫瑰”等說(shuō)明意象的獨(dú)特性:
且不說(shuō)藏在這些文字背后的思想泉源或感覺(jué)方式離常人意識(shí)十分遼遠(yuǎn),每一個(gè)意象,每一個(gè)表現(xiàn)法,每一個(gè)單字,到了他們筆下,也各具特殊的象征意義,為一群無(wú)窮而特殊的暗示、記憶、聯(lián)想所包圍散布。在葉芝詩(shī)中“石”與“塔”一樣象征思想藝術(shù)的永恒的美,但在艾略特手下便搖身一變成為窒息的絕望呼叫;對(duì)于葉芝,老人如“手杖頂著破爛外衣”,對(duì)于艾略特則為“多風(fēng)空中顫栗的腦袋”;葉芝的“玫瑰”絕不同于艾略特的“紫薔薇”,后者的“雨”更不能與前者的“火”,恰成對(duì)稱(chēng);艾詩(shī)中的“夜鶯”和濟(jì)慈、安諾德的出自同源,卻擁有一海距離,就是傳統(tǒng)詩(shī)人愛(ài)說(shuō)的“夢(mèng)”也與早期葉芝一口不離的“夢(mèng)”大有分別。[22]94
在闡述詩(shī)的晦澀的第二種成因時(shí),袁可嘉又提到:“葉芝曾說(shuō),一切為人的熱情所縈回的事物,便永遠(yuǎn)不朽地儲(chǔ)藏在‘大記憶’中。只要有深得其中秘密的人取用,便挾著所有聯(lián)想,涌奔心胸;……”[22]95-96“大記憶”是葉芝理論中的一個(gè)重要觀點(diǎn),他認(rèn)為宇宙間存在一個(gè)“大記憶”,世代相傳,它是一個(gè)神秘的匯集一切知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的大海。另一篇文章《論詩(shī)境的擴(kuò)展與結(jié)晶》(原載1946年9月15日北平《經(jīng)世日?qǐng)?bào)·文藝學(xué)周刊》)也援引過(guò)葉芝《在學(xué)童中間》的詩(shī)句說(shuō)明意象的連貫性。葉芝成為袁可嘉的象征、玄學(xué)、現(xiàn)實(shí)的綜合詩(shī)論的淵源之一,或直接或間接地參與了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的建構(gòu)。
在文學(xué)交流中,接受者會(huì)根據(jù)自身的文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境等對(duì)外來(lái)文學(xué)(包括作家形象)進(jìn)行選擇、改造或重塑,吸收其有利于自身發(fā)展的部分,而過(guò)濾掉與自身發(fā)展不相適應(yīng)的部分,也即是文化過(guò)濾。葉芝在現(xiàn)代中國(guó)的譯介和接受顯然也受到了中國(guó)文學(xué)尤其新詩(shī)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境的制約,故而歷經(jīng)愛(ài)國(guó)者到象征派的形象變遷,其詩(shī)歌和詩(shī)論則歷經(jīng)了從參與新詩(shī)創(chuàng)作到參與新詩(shī)理論構(gòu)建的過(guò)程。有論者認(rèn)為葉芝“引導(dǎo)了中國(guó)詩(shī)壇由浪漫主義向現(xiàn)代主義的探索”[21],此說(shuō)也許過(guò)于強(qiáng)調(diào)了葉芝對(duì)中國(guó)詩(shī)壇的影響。正如美國(guó)著名學(xué)者希利斯·米勒所指出的,中國(guó)學(xué)者太“關(guān)注西方作品翻譯成中文在現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)發(fā)展中所起的決定作用”[22]。作為接受者的中國(guó)文學(xué)似乎只能扮演消極、被動(dòng)的角色,這在葉芝的譯介與接受中顯然不是事實(shí)。同時(shí),也應(yīng)當(dāng)看到,文化過(guò)濾在不同的個(gè)案中會(huì)有不盡相同的表現(xiàn),即使是在葉芝的譯介這一個(gè)案中,1949年以后的情況就有所不同,主流意識(shí)形態(tài)的干預(yù)等將成為主要的制約因素。對(duì)此,我們將另作探討。
[1]傅浩.葉芝抒情詩(shī)全集[M].北京:中國(guó)工人出版社,1994.
[2]茅盾.茅盾全集(第三十卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2221.
[3]茅盾.近代文學(xué)的反流―――愛(ài)爾蘭的新文學(xué)[J].東方雜志,1922(6):72-82.
[4]茅盾.近代文學(xué)的反流―――愛(ài)爾蘭的新文學(xué)[J].東方雜志,1922(7):56-66.
[5]滕固.愛(ài)爾蘭詩(shī)人夏芝[J].文學(xué)周報(bào),1921(22):1.
[6]王統(tǒng)照.夏芝的詩(shī)[J].詩(shī),1923(2):24-32.
[7]王統(tǒng)照.夏芝的思想的一斑[J].文學(xué)旬刊,1924(22):1.
[8]仲云.夏芝和愛(ài)爾蘭的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)[J].文學(xué)周報(bào)1923(99):1.
[9]和.夏芝與愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興的詩(shī)[J].文學(xué)旬刊,1924(22):2-3.
[12]杜衡.望舒草序[J].現(xiàn)代,1933(4):489-495.
[11]孫玉石.中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)潮史論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[12]施蟄存.譯夏芝詩(shī)贅語(yǔ)[J].現(xiàn)代,1932(1):24.
[13]施蟄存.《現(xiàn)代》雜憶(一)[J].新文學(xué)史料,1981(1):213-219.
[14]施蟄存.施蟄存七十年文選[M].上海:上海文藝出版社,1996.
[15]曹葆華.現(xiàn)代詩(shī)論[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1937.
[16][佚名].葉芝小傳[J].西洋文學(xué),1941(9):254.
[17]陳麟瑞.葉芝的詩(shī)[J].時(shí)與潮文藝,1944(1):37-44.
[18]王建開(kāi).五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史(1919―1949)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2223.
[19]李廣田.論新詩(shī)的內(nèi)容和形式[M]∥楊匡漢,劉福春.中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)論(上編).廣州:花城出版社,1985:425-433.
[22]袁可嘉.論新詩(shī)現(xiàn)代化[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1988.
[21]步凡,何樹(shù).簡(jiǎn)論葉芝與中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的發(fā)展[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2226,22(2):115-122.
[22]希利斯·米勒.中美文學(xué)研究比較[J].黃德先,譯.外國(guó)文學(xué),2212(4):83-89.
Literary Translation and Cultural Filtration―On the Translation ofW.B.Yeats in Modern China
Geng Jiyong, SiYang
(School of Foreign Studies,Tongji University,Shanghai200092,China)
This paper investigates the cultural filtration in translation ofW illiam Butler Yeats inmodern China(1919―1949),on the basis of collecting and sorting the translations of Yeats’poems and poetics.Since 1919 when W.B.Yeats was introduced into China by Mao Dun,his identity and image had changed from a patriot of Ireland to a symbolist poet and theorist in modern China.His poetry played a part in thew ritings of Chinese New Poetry and then in its theoretical construction.Finally,it is concluded that the reception of W.B.Yeats in modern China is conditioned by the real context of Chinese literature,esp.the New Poetry.
W.B.Yeats;literary translation;cultural filtration;the changing image
H 259
A
1229-895X(2213)22-2135-25
2212-12-12
上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃資助項(xiàng)目(2228BWY222)
耿紀(jì)永(1974-),男,教授。研究方向:英美詩(shī)歌與翻譯研究。E-mail:jygeng@gmail.com
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年2期