高 磊
(湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 株洲 412000)
人物會(huì)話是小說文體中推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的一個(gè)重要因素。相對其它文學(xué)體裁,直接引語在小說中出現(xiàn)頻率更高。古典小說直引結(jié)構(gòu)中的“道”(即“說”)是使用頻率最高的引述動(dòng)詞,其次是“曰”,具有典型的無標(biāo)記性。但是通過考察中國古典小說的英譯本,不難發(fā)現(xiàn):在漢英翻譯的過程中,由于受到語境的限制,“道”對應(yīng)的英譯詞卻往往帶有附加信息,呈現(xiàn)出標(biāo)記性特點(diǎn)。也就是說,對于“道”的翻譯處理,英文一般采用基本義為“說”并帶有其它附屬義的動(dòng)詞與之對應(yīng),在內(nèi)涵上趨向于豐富與延展。
標(biāo)記理論(Markedness Theory)最初由布拉格語言學(xué)派的特魯別茨柯伊(Nikolai Trubetzkoy)提出,是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的一個(gè)重要理論。始創(chuàng)于20世紀(jì)30 年代,該理論的基礎(chǔ)和核心概念是標(biāo)記概念,指的是語言中的一種對立而不對稱現(xiàn)象。對立的語言成分被賦予不同的值,賦予正值的,因其具有某一區(qū)別性特征,即為有標(biāo)記的(marked);賦予負(fù)值或中和值的,因其缺少區(qū)別性特征,被認(rèn)為是無標(biāo)記的(unmarked)。
由于文學(xué)翻譯過程中的語用顯化作用,無標(biāo)記項(xiàng)和有標(biāo)記項(xiàng)之間存在著明顯的不對稱性。翻譯過程中出現(xiàn)諸如此類的標(biāo)記現(xiàn)象,適合于用標(biāo)記理論對其成因進(jìn)行闡釋。
小說話語是用來塑造人物性格,推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的重要組成部分。會(huì)話的具體內(nèi)容通常是由故事敘述者通過引語的形式向讀者(或聽者)來述說,而直引結(jié)構(gòu)是其中最直接、最完整地將言者信息傳達(dá)給讀者(或聽者)的有效方式。
引語在修辭中稱為“引用”,是指對他人的話語、典籍或文章的引用。作為常用的、重要的引語類型之一,直接引語最顯著的特征是使用引號(hào),原封不動(dòng)地引用原話(也包括內(nèi)心世界的“話語”),并保留原始話語的各種特征。直接引語往往是由兩大部分組成:引導(dǎo)語、被引述部分。前者是指引出人物話語的部分,往往出現(xiàn)在引號(hào)之前;后者則是置于引號(hào)之中的原始話語部分,一般處于引導(dǎo)語之后。
引導(dǎo)語是直接引語的顯著標(biāo)志之一。對于直接引語而言,引導(dǎo)語一般是不可或缺的。作為對應(yīng)于被引述話語的話語片段,引導(dǎo)語的功能是對被引用的話語進(jìn)行補(bǔ)充、說明和闡釋。引導(dǎo)語的完整形式包括兩個(gè)部分:人稱代詞(名詞)、引述動(dòng)詞。
引述動(dòng)詞是引導(dǎo)語中重要組成部分,一般由引導(dǎo)出人物話語的動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語來充當(dāng)?,F(xiàn)代漢語中常用的引述動(dòng)詞有:說、道、問、喊。根據(jù)徐赳赳(1996)的統(tǒng)計(jì),引述動(dòng)詞使用頻率由高到低依次為:說(34%)>問(15%)>道(4%)>喊(3%)。但在古典小說中,引述動(dòng)詞的選用比較單一,往往以“道”和“曰”這兩個(gè)引述動(dòng)詞居多。語料統(tǒng)計(jì)表明,古典小說中使用頻率最高的四個(gè)引述動(dòng)詞分別是:道(57%)>曰(16%)>說(3%)>問(2%)。[1]8
表1 古典小說引述動(dòng)詞“道”的使用頻率
相對于現(xiàn)代漢語小說中引述動(dòng)詞30%的省略比率,古典小說中極少有引導(dǎo)語省略引述動(dòng)詞的現(xiàn)象(約占2%),98%的直接引語都使用了引述動(dòng)詞。這說明古典小說中直接引語的引導(dǎo)語模式是比較固定的,而引述動(dòng)詞成了直接引語的一種泛化的標(biāo)志:讀者只要看到引述動(dòng)詞的出現(xiàn),便可預(yù)見直引結(jié)構(gòu)的存在。[2]23
通過對中國古典小說中的直引結(jié)構(gòu)的考察,我們發(fā)現(xiàn)該結(jié)構(gòu)具有穩(wěn)定性、單一性的特點(diǎn)。引述結(jié)構(gòu)中的引導(dǎo)語構(gòu)成類型單一,其模式都是引導(dǎo)語主語加引述動(dòng)詞的形式;引導(dǎo)語的核心動(dòng)詞,即引述動(dòng)詞,一般只局限于“道”、“曰”等極少數(shù)單音節(jié)動(dòng)詞,對整個(gè)引述結(jié)構(gòu)起著明顯的提挈和預(yù)示作用。從語義角度來看,這類引述動(dòng)詞均具有典型的無標(biāo)記性特點(diǎn):無論語篇語境如何變化,都千篇一律地使用同一個(gè)引述動(dòng)詞來引導(dǎo)直接引語的信息。
“顯化”(explicitation)概念最早由法國學(xué)者Vinary 和Darbelnet 提出,指“在目標(biāo)語中對原語隱含的但可以從語境或情境中推斷出的信息加以明示的過程?!保?]28
翻譯是一種跨文化的行為,涉及到原文作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者。為了幫助譯文讀者更好地理解原文,譯者在譯文中往往會(huì)采用顯化的翻譯策略,使得讀者獲得最佳關(guān)聯(lián),提高翻譯的效度。翻譯中的顯化實(shí)際上是譯者為增強(qiáng)譯本邏輯性、易解性,達(dá)到突出原語信息所采用的一種策略。
從翻譯的角度來說,與古典小說中的引述動(dòng)詞“道”的基本義對應(yīng)的英語動(dòng)詞為“say”。然而,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,由于受到不同語境的限制,譯者在選取具體的引述動(dòng)詞時(shí),并不是單一地對應(yīng)著翻譯成“say”,而是傾向于選擇語義更為具體的下義詞。請看下例:
(1) 雨村道:“何為‘護(hù)官符’?”(《紅樓夢》第四回)[4]95
“What is the Mandarin’s Lift-Preserver?”Yu-cun inquired curiously.[5]104
(2) 那小妖聽說,疾忙跑入洞里道:“大王,禍?zhǔn)铝?”(《西游記》第二回)[6]84
The minor demons scuttled into the cave and reported,"A disaster,Your Majesty."[7]89
(3) 魯提轄看了見少,便道:“也是個(gè)不爽利的人?!?《水滸傳》第三回)[8]112
Lu Da was annoyed at the smallness of the offering.“Big-h(huán)earted,aren’t you?”he snorted.[9]120
(4) 趙員外道:“‘四海之內(nèi),皆兄弟也?!绾窝詧?bào)答之事?!?《水滸傳》第三回)
“‘Within the four seas,all men are brothers,’”quoted the squire.“Why mention repayment?”5) 長老道:“遇林而起,遇山而富,遇水而興,遇江而止。”(《水滸傳》第五回)
The abbot intoned:“Take action in the forest,prosper in the mountain,flourish amid the waters,but halt at the river.”
例(1)中,直接引語部分為特殊疑問句,而引述動(dòng)詞“道”在句式上是無標(biāo)記性的,英譯成對應(yīng)的“query”(即“問”)更為符合該語境。
例(2)中,英譯對應(yīng)詞語“report”表明了言者與聽者之間地位的不對稱性,揭示出“大王”與“小妖”之間的主仆尊卑的關(guān)系。而中文的引述動(dòng)詞“道”則無法體現(xiàn)這一點(diǎn),帶有籠統(tǒng)和泛化的特點(diǎn)。
例(3)中,英譯對應(yīng)詞語“snort”不僅包含有“說”這一基本義,更指言者對于聽者表露出的不滿意或生氣的主觀情緒。在語義上更趨顯化。
例(4)中,直接引語結(jié)構(gòu)里面還包含有另一直引結(jié)構(gòu),而且是引用古圣先賢的話語,英譯對應(yīng)詞語“quote”表明其出處并非言者本人所述,而中文的引述動(dòng)詞“道”為無標(biāo)記項(xiàng)。
例(5)中,英譯對應(yīng)詞語“intone”一詞能形象地描繪出長老說話時(shí)低聲吟詠的神態(tài),節(jié)奏感的語氣以及語重心長,娓娓道來的神情。在語義上更為豐富和顯化。
由此可見,引述動(dòng)詞“道”的英譯傾向于選擇語義更豐富的、帶標(biāo)記性的詞語。比如用于表陳述概念的如speak,tell,remark,etc;用于提問形式的如ask,demand,inquire,query,etc;用于表達(dá)言者主觀情感的如complain,bark,curse,snort,etc;用于表明言者話語方式的如murmur,stammer,intone,etc;用于表明言者聽者身份的如order,instruct,petition,etc.
在具體的翻譯過程當(dāng)中,為了使會(huì)話過程中的語境信息更顯性化地傳達(dá)給讀者,譯者往往會(huì)選擇比動(dòng)詞“道”的本義(say)更具體的帶標(biāo)記性的動(dòng)詞。因而引述動(dòng)詞“道”與其對應(yīng)的英譯詞的在語義上呈現(xiàn)出上下義的關(guān)系:
表2 “道”的英譯對應(yīng)詞及釋義
從語義的角度來看,語境信息的顯化主要表現(xiàn)為英譯對應(yīng)詞對“道”的基本義的豐富和延展。英譯詞總是在基本義的基礎(chǔ)上或多或少地帶有與具體語境相關(guān)的附加信息,這正是譯者為了追求譯本明晰化,使其易于被讀者接受所作出的主觀努力,體現(xiàn)出翻譯(特別是文學(xué)翻譯)過程中譯者的主體性地位。
表3 附加信息與“道”的英譯對應(yīng)詞
由上表可以看出,對比起漢語中單一的引述動(dòng)詞“道”,它的英譯對應(yīng)詞的選擇面顯然要寬泛得多,語義也要豐富得多,更能將言者在具體會(huì)話過程中的諸多細(xì)節(jié)展現(xiàn)在讀者面前,從而使讀者能獲得更多的有關(guān)會(huì)話者的信息。
1.標(biāo)記理論的應(yīng)用與發(fā)展。標(biāo)記概念的提出最早要追溯到上世紀(jì)30 年代初。當(dāng)時(shí)以標(biāo)記概念為核心的標(biāo)記理論僅應(yīng)用于音位學(xué)研究領(lǐng)域。該理論認(rèn)為:在語言系統(tǒng)的各個(gè)范疇中,廣泛存在著對立但不對稱的現(xiàn)象。在這些不對稱的對立項(xiàng)中,有一項(xiàng)是基本的、負(fù)載的意義是中性的;與之相對應(yīng)的另一項(xiàng)則在這類中性意義的基礎(chǔ)上,又加上了某些特征意義,因而具有了某種“標(biāo)記”,成了“有標(biāo)記”項(xiàng)。
繼布拉格學(xué)派的特魯別茨柯伊之后,羅曼·雅可布遜(Roman Jacobson)進(jìn)一步擴(kuò)大了標(biāo)記理論的影響力,將其應(yīng)用從音位學(xué)擴(kuò)展到了形態(tài)學(xué)。
英國語言學(xué)家約翰·萊昂斯(John Lyons)對語義中的標(biāo)記現(xiàn)象作過詳細(xì)深入的探討,他指出:“標(biāo)記是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)中一個(gè)極為重要的概念?!保?0]305在他的著作Semantics 中,他主要分析了和詞項(xiàng)結(jié)構(gòu)有關(guān)的標(biāo)記現(xiàn)象,區(qū)分了詞項(xiàng)有無標(biāo)記的三種含義:(1)形式標(biāo)記;(2)分布標(biāo)記;(3)語義標(biāo)記。萊昂斯對這三種含義分別進(jìn)行了闡述,并指出詞項(xiàng)的語義標(biāo)記性是一個(gè)程度問題,有標(biāo)記程度強(qiáng)弱之分。他對于語義標(biāo)記性的所作的研究進(jìn)一步拓展了標(biāo)記理論的應(yīng)用范圍。
在20 世紀(jì)中葉,以美國語言學(xué)家格林伯格(Greenberg)的研究為代表,語言類型學(xué)把標(biāo)記理論的運(yùn)用從音位學(xué)和形態(tài)學(xué)擴(kuò)展到句法學(xué)。
美國的語言學(xué)家Givon 則主要在語用層次上探討了語言的標(biāo)記特點(diǎn),對標(biāo)記理論有過比較全面而翔實(shí)的論述:“有無標(biāo)記取決于語境。通俗地說,就是指同一個(gè)結(jié)構(gòu)可能在一個(gè)語境中是有標(biāo)記的,而在另一個(gè)語境中是無標(biāo)記的?!保?1]122
此后標(biāo)記理論影的響越來越大,其應(yīng)用范圍進(jìn)一步擴(kuò)展到語言的各個(gè)層次。該理論提出至今,已經(jīng)發(fā)展了80 年,被廣泛應(yīng)用于幾乎所有語言學(xué)領(lǐng)域:音系學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)和語言習(xí)得等。
2.語義標(biāo)記的“非對稱現(xiàn)象”。英國語言學(xué)家約翰·萊昂斯(Lyons,1977)對語義中的標(biāo)記現(xiàn)象作了詳細(xì)的探討。通過對標(biāo)記現(xiàn)象的認(rèn)真研究后,他明確提出了“詞項(xiàng)有無標(biāo)記的三種形式:形式標(biāo)記、分布標(biāo)記和語義標(biāo)記?!?/p>
萊昂斯所提及的語義標(biāo)記(又稱語義成分、語義特征、義素),是根據(jù)一對對立的語言成分的語義特征進(jìn)行定義的,指的是語言單位在語義上的具體性與概括性對立。通常情況下,無標(biāo)記項(xiàng)和有標(biāo)記項(xiàng)在意義上是不等值的。無標(biāo)記項(xiàng)的組合形式更簡單,意義概括程度高,使用頻率也更高。相比之下,有標(biāo)記項(xiàng)在詞義上往往比無標(biāo)記項(xiàng)更加具體,但在分布上則受到限制,分布范圍有標(biāo)記項(xiàng)要小得多,這就是語義標(biāo)記的“非對稱現(xiàn)象”。[12]107
3.語義標(biāo)記不對稱性的闡釋力。“道”是古典小說中分布最廣、使用頻率最高的引述動(dòng)詞,常用來引導(dǎo)直接引語,對整個(gè)直引結(jié)構(gòu)起著重要的提挈和闡述作用。作為一個(gè)單音節(jié)詞,“道”的形式很單一,意義趨向于泛化,極具概括性,在人物會(huì)話(特別是小說文體中)使用頻率很高,基本可以看作是直引結(jié)構(gòu)存在的標(biāo)志。
從語義的角度來看,相對于其英譯對應(yīng)詞,“道”是帶有明顯的泛指性,意義概括程度極高,分布范圍極廣,凡涉及到人物會(huì)話的直接引語,都可以用“道”(其次是“曰”)這類引述動(dòng)詞來引導(dǎo)。而“道”的英譯對應(yīng)詞則在詞語選擇上更為豐富,其語義也更趨具體化,帶有明顯的標(biāo)記性,語境信息趨向于顯化。由于語義標(biāo)記本身的不對稱性,在引述動(dòng)詞“道”的翻譯過程中,會(huì)話語境使得具體的英譯對應(yīng)詞在分布上受到限制,無法像古漢語中的“道”那樣可以廣泛分布。
本文對古典小說人物會(huì)話直引結(jié)構(gòu)中最典型的引述動(dòng)詞“道”進(jìn)行了詳細(xì)考察,指出其在直接引語中具有標(biāo)示和提挈結(jié)構(gòu)的功能。通過對比其英譯對應(yīng)詞,不難發(fā)現(xiàn)其語義帶有明顯的顯化傾向,即呈現(xiàn)出標(biāo)記性特點(diǎn)。通過對古典小說引述動(dòng)詞“道”的英譯進(jìn)行描寫和分析,我們認(rèn)為語義標(biāo)記本身所具有的不對稱性是導(dǎo)致英譯過程中“道”的語義顯化的內(nèi)在成因,這是將標(biāo)記理論成果應(yīng)用于解釋相關(guān)翻譯現(xiàn)象的一種有益嘗試。
[1]徐赳赳.敘述文中直接引語分析[J].語言教學(xué)與研究,1996 (6).
[2]黃冠穎.直接引語現(xiàn)象分析[J].北京語言大學(xué)學(xué)報(bào),2007 (6).
[3]Vinary,J.P.& Darbelnet,J.Stylistique compare du francias et de l’anglais[M].Methode de traduction.Paris:Didier,1958/1995.
[4]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[5]David Hawkes.The Story of the Stone[M].London:the Penguin Group,1973.
[6]吳承恩.西游記[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.
[7]W J F Jenner.Journey to the West[M].Beijing:Foreign Language Press,2002.
[8]施耐庵,羅貫中.水滸全傳[M].北京:華夏出版社,1997.
[9]Sidney Shapiro.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Language Press,1980.
[10]Lyons J.Semanrics.Cambridge [M].University Press,1977.
[11]Givon,Talmy.Functionalism and grammar[M].Amsterdam:J Benjamin,1995.
[12]沈家煊.不對稱和標(biāo)記論[M].南昌.江西教育出版社,1999.