劉春發(fā)
(上海立信會計學(xué)院外語學(xué)院,上海 201602)
日譯漢中基于科技日語外來詞詞匯特點(diǎn)的詞義選定
劉春發(fā)
(上海立信會計學(xué)院外語學(xué)院,上海 201602)
從科技日語的詞匯特點(diǎn)著手,介紹了日語科技詞匯中常用詞匯的專業(yè)化,詞義的多專業(yè)化以及構(gòu)詞形式多樣的特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,探討了科技日語漢譯中詞義確定的一些技巧。通過大量實(shí)例分析,得出結(jié)論:日語科技外來詞詞匯的特點(diǎn)和英語同出一轍。一是用常用詞來表示專業(yè)用語詞匯,二是各學(xué)科和專業(yè)共用一個詞表達(dá)不同專業(yè)的概念。這是英語詞義的一種突出的共時性特征,也是日語科技外來詞詞匯的特性。因此在確定外來詞詞匯的詞義時,首先需要確定其是否為科技用語,然后確定其屬于哪個科技領(lǐng)域,再選擇確定其約定俗成的意義或者恰當(dāng)?shù)囊饬x。
科技日語;外來詞;構(gòu)詞法;詞義專業(yè)化
在知識全球化的時代,技術(shù)信息交流,即科技性文本翻譯在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會生活中有著舉足輕重的作用。但是目前日漢翻譯研究的重點(diǎn)主要在于譯法、加譯、減譯、反譯等基本翻譯技巧的介紹和論述,比如高寧的日漢互譯研究和論著[1]。還有面向文學(xué)翻譯的理論和實(shí)際研究,比如陶振孝通過對《雪國》的中譯本的對照、比較、分析,審視其中對文化詞語的把握,進(jìn)而探討日本文學(xué)的翻譯問題[2]。此外,周潔分析了社科類(社會學(xué))文本翻譯的特點(diǎn),并探討了日漢、漢日社科類翻譯應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn)和原則的可能性[3]。
隨著越來越多的學(xué)者認(rèn)識到科技翻譯的重要性,涉及科技日語漢譯的研究也日益受到重視。學(xué)者們從不同的角度做了較多的探討。國洪志論述了科技日語中漢語詞匯派生詞的發(fā)展以及漢譯問題[4]。平海風(fēng)從日語外來詞的來源、現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢入手,闡述了外來詞在日本語言發(fā)展過程中所起的作用。王傳禮從科技日語外來詞的不同應(yīng)用領(lǐng)域論述了外來詞的起因、應(yīng)用以及如何掌握的問題[6]。張思寧從科技文體的角度論述了日語科技資料翻譯的特點(diǎn)[7]。廖建國從遵循詞通意達(dá)的原則論述了科技日語的翻譯技巧[8]。但是就語言的最基本構(gòu)成元素——詞匯的角度,尤其是從英語借用過來的科技外來詞的詞匯的構(gòu)詞特點(diǎn)還缺少相關(guān)的研究。
本論文將著眼于日漢翻譯中的外來詞(英語)詞匯的研究,重點(diǎn)在介紹英語科技詞匯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上分析科技日語外來詞詞匯的特點(diǎn),其構(gòu)成方式以及通過實(shí)例來重點(diǎn)分析詞義的選擇。最后對翻譯中存在的問題以及今后還需進(jìn)一步研究的課題做一番探討。
日語科技資料的詞匯特點(diǎn)很突出。主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
(1)同一個日語詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域中詞義各異,在日語科技資料中這類詞匯大量出現(xiàn)。比如:「被り(かぶり)」一般譯為“罩”或“被膜”,而纖紡專業(yè)則譯為“色澤不良”,攝影專業(yè)譯為“被翳、走光”,涂料專業(yè)為“發(fā)白、起霜(漆病)”,電子技術(shù)為“圖像模糊”,等等。
(2)常用詞語的專業(yè)化。比如:「めがね」。原意為“眼鏡”,機(jī)械專業(yè)中譯為“梅花扳手”?!袱亭氦咪娾煛棺g為“灰口鑄鐵”?!笁m芥(ごみあくた)」日常用語為“垃圾、灰塵”,計算機(jī)專業(yè)中譯為“廢信息”。
(3)除了日語本身的專業(yè)屬性外,還有大量的來自于不同語言的科技術(shù)語。比如德語、荷蘭語,當(dāng)然從二次大戰(zhàn)以后更多是來自于英語。此外,特別是來自英語的科技詞匯往往一詞多義。比如:「デイスケ(disk、disc)」一般解釋為“圓盤、圓板”,計算機(jī)專業(yè)中為“磁盤”,汽輪機(jī)中為“葉輪”,流量計中為“活塞”,閥門中一般為“閥辮”,而在蝶閥中為“蝶板”,在閘板閥中為“楔形閘板”,等等。
(4)日語和外來詞混用。這主要是指日語中除了自身的科技詞匯外,還往往同時使用表示同樣意義的外來詞匯。比如:「弁=ベん=バルブ」= valve(閥門),「発條=ばね=スプリング」=spring (彈簧)。此外就是日語和外來詞組合在一起構(gòu)成一個新詞。比如:「省エネ」=省energy=節(jié)能、「チエーン店」=chain店=連鎖店。
科技日語文章最主要的特點(diǎn)就是直接以片假名的方式引用大量的科技英語詞匯,從而造成了龐大的科技日語詞匯庫。而且由于新詞匯的不斷涌現(xiàn),很多詞匯都沒有能夠及時或者沒有收入到國語辭典和外來詞辭典之中,從而給日漢科技文章翻譯者帶來了不少困難。這種情況在各個領(lǐng)域比比皆是。鑒于這種情況,因此有必要首先探討一下科技英語詞匯的特點(diǎn)。
(一)常用詞匯的專業(yè)化
科技英語大量使用科技術(shù)語,其中有相當(dāng)數(shù)量的專業(yè)術(shù)語借自英語的常用詞匯[9]。它們是英語的常用詞,但用到某一專業(yè)科技領(lǐng)域中就成了專業(yè)技術(shù)用語,具有嚴(yán)格的科學(xué)涵義。而日語中也往往就是直接引用,造成日語的外來詞科技詞匯同樣是出現(xiàn)常用詞匯的專業(yè)化。
比如:「スプラツシユ(splash)」(水等飛濺)——在科技用語中意為宇宙飛船等從太空歸航時濺落于大洋水面。
再比如,在現(xiàn)代英語中,新興科學(xué)受到傳統(tǒng)科學(xué)的影響,盡量利用常用詞匯,賦予該詞新的含義。
比如:「キヤリヤ(carrier)」一詞,在英語中是一個常用詞,其本義為「運(yùn)搬人;キヤリングカー;運(yùn)ぶための道具[裝置、手段];運(yùn)ぶ人;運(yùn)送業(yè)者」。但在其他領(lǐng)域其意思發(fā)生變化。比如被醫(yī)學(xué)科學(xué)借用,意思成了攜帶者,帶菌體(「保菌者、保因者」)。
(二)同一詞語詞義的多專業(yè)化
伴隨常用詞匯專業(yè)化傾向的是同一個詞的詞義的多專業(yè)化。同一個英語常用詞不僅被一個專業(yè)采用,而且被許多專業(yè)采用來表達(dá)各自的專業(yè)概念,甚至在同一專業(yè)中同一個詞又有許多不同詞義。而日語直接通過片假名的方式借用了英語,從而也保留了同樣的特點(diǎn)。比如「マトリツケス(matrix)」一詞就是一個極佳的例子。
例1 現(xiàn)在は、伝達(dá)マトリツケス法を用いて、棒內(nèi)の任意位置における応力を算出する解析方法を研究している。
譯文:目前采用傳遞矩陣法,對計算棒內(nèi)任意位置的應(yīng)力解析法進(jìn)行研究。
這個句子中的「マトリツケス」是用在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,因此應(yīng)該翻譯成矩陣。
例2 癌細(xì)胞が濕潤·転移を起こす場合も、マトリツケス成分を分解することが必要です。
正確譯文在發(fā)生癌細(xì)胞濕潤、轉(zhuǎn)移時,也必須對其基質(zhì)成分進(jìn)行分解。
錯誤譯文在發(fā)生癌細(xì)胞濕潤、轉(zhuǎn)移時,也必須對其矩陣成分進(jìn)行分解。
而這個句子是用在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,因此應(yīng)該譯成“基質(zhì)”,而不是“矩陣”。
科技英語和直接用片假名引用英語科技詞匯的日語外來詞具有同一詞語詞義的多專業(yè)化傾向,這在科技漢語中是不存在的。漢語的傳統(tǒng)趨勢始終是專詞專用。因此在翻譯的過程中如何找到對等的漢語詞匯不僅需要有日語和漢語方面的翻譯能力,同時,科學(xué)技術(shù)方面的常識也是不可或缺的。
(三)通過現(xiàn)代構(gòu)詞法,構(gòu)成極豐富多樣的科技術(shù)語
英語科技術(shù)語按形態(tài)可以分為三種類型,即單詞型、合成型和短語型。三類術(shù)語的形成都是按照英語構(gòu)詞法的基本構(gòu)造規(guī)律產(chǎn)生的。英語科技術(shù)語以下述方法構(gòu)詞。直接引用而來的科技日語外來詞詞匯同理如此。
1.合成法(compounding)
將兩個或兩個以上的舊詞組合成一個新詞。比如:
(1)「ハイスループツト」(high-throughput,高通量)
2.混成法(blending)
將兩個詞在拼寫或者讀音上比較適合的部分以前一詞去尾,后一詞去首,加以疊合混成,混成后新詞兼具兩個舊詞之意義。如:
(1)「メデイケァ」(Medicare)=medical+care醫(yī)療保健
(2)「バイオリズム」(Biorhythm)=biology+ rhythm生物節(jié)奏
3.詞綴法
利用詞綴作為詞素構(gòu)成新詞。英語許多詞綴的構(gòu)詞能力很強(qiáng),因此詞綴法就成為科技英語構(gòu)詞的重要手段。例如:
(1)「オートサンプラー」(auto-sampler,自動進(jìn)樣器)
(2)「デガツサ」(degasser,脫氣裝置)
詞綴具有極大的靈活性,同時又具有極強(qiáng)、極廣泛的搭配表意能力。掌握常見的構(gòu)詞法,在推測和確定外來科技詞匯的詞義時很有幫助。
4.縮略法
將某一詞語組合中主要詞語的第一個字母組成新詞的構(gòu)詞方法??萍加⒄Z中常用縮略詞是因為它們的簡略、方便。而且這類縮略語詞往往詞義較多,而且涉及領(lǐng)域廣泛。而日語往往也是直接借用類似的縮略語。比如IC一詞就具有20多種詞義。比如:
(2)=immunecomplex(《醫(yī)》免疫複合體:免疫復(fù)合體)
(3)=importcertificate(輸入証明書:進(jìn)口證明)
(4)=impulseconductor(インパルス伝導(dǎo)體:沖動導(dǎo)體)
(5)=informationcenter(情報センー、案內(nèi)所:信息中心)
(6)=inputcircuit(入力回路:輸入電路)
(7)=integratedcircuit(《電子工學(xué)》集積回路:集成電路)
(9)=internalcombustion(內(nèi)燃機(jī)関:內(nèi)燃機(jī)車)
(10)=ionchamber(電離箱:離子室)
(11)=ionchromatography(イオン·ケロマトグラフイ:離子色譜儀)
(12)=isotope cisternography(ァイソトープ脳槽造影:同位素腦部造影)
由于科技日語詞匯直接從英語詞匯借用而來,因而也具有以上這些特點(diǎn)。如果不能把握好這些特點(diǎn),將會造成誤譯,不能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,甚至帶來嚴(yán)重后果。而且詞匯是句子的基礎(chǔ),詞匯的意義無法準(zhǔn)確把握的話,句子的正確翻譯就更無從談起。
試看下面這一句有關(guān)醫(yī)用X射線診斷裝置使用說明書的一句譯文。
錯誤譯文:在莫納坦科部分收起的狀態(tài)下接通電源。
正確譯文:在一體型X射線發(fā)生器收起的狀態(tài)下接通電源。
錯誤譯文中“莫納坦科部分”令人莫名其妙。所謂的“莫納坦科”是從「モノンケ」來的。大概譯者沒有找到「モノンケ」的譯詞,就根據(jù)發(fā)音創(chuàng)造出“莫納坦科”這么個詞。其實(shí)「モノンケ」是一個外來詞,由mono(單一)+tank(容器)構(gòu)成,指X射線診斷裝置上裝有X射線管和高壓電源的部分。這部分作為一個整體,因此被稱為「モノンケ」。
再如下面這個關(guān)于機(jī)械外殼拆卸注意事項中的一個例子。
例4 原文:カバー固定ネジにDピースを使用している場合は、落とさないよぅに注意してください。
錯誤譯文:如果機(jī)殼的固定螺釘上帶有桁架螺釘D,請注意不要丟失。
正確譯文:如果機(jī)殼的固定螺釘上帶有隔片,請注意不要丟失。
錯誤譯文中容易讓人產(chǎn)生疑問和不解的地方就是“桁架螺釘D”的“D”指什么?為什么螺釘上還有螺釘?造成讀者不明白的原因,是因為譯者沒有弄清楚「Dピース」的意思,就直接造了一個譯詞?!窪ピース」是技術(shù)人員對「デイスンスピース(distance piece)」的簡稱,也就是調(diào)節(jié)螺釘距離的小金屬件,一般稱為“隔片”。
從上面這兩個例子可以看出缺乏對科技日語詞匯特點(diǎn)的了解很容易產(chǎn)生誤譯。如果對其特點(diǎn)有所了解的話,可以通過多種途徑查找詞義,即使沒有現(xiàn)成的譯詞,也可以根據(jù)其特點(diǎn)和上下文,通過做注釋等方法,把意思交代清楚。那么在具體的翻譯中如何可以做到詞義的準(zhǔn)確選擇呢?
(一)確定其是否為科技詞匯
在絕大多數(shù)情況下,一個詞如果脫離“語境”是不能翻譯的,而且很難確定該詞具體的意思。關(guān)于語境在翻譯中的作用,紐馬克指出:“語境在所有的翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!保?0]翻譯中的理解和表達(dá)都是在具體的語境中進(jìn)行的,如果離開上下文的密切聯(lián)系來翻譯一個詞,那就不可避免地會歪曲原文的意思。
因此首先需要借助語境來確定某一個外來詞是否是一個科技日語外來詞匯。勿將一個常用詞不加思索地認(rèn)作科技詞語。也不要將科技詞語誤認(rèn)為并不具有特殊專業(yè)含義的常用詞。比如:
(1)「ライトシヨー(Light show)」:コンサートなどでカラフルな光を動かして、美しい照明効果を出すこと。
意思為舞臺照明,舞美;而不要錯誤判斷為常用詞匯翻譯成“輕松的表演”。
(2)「フイードバツケ《電》(feedback)」有兩個意思。一是システムからの出力の一部を入力側(cè)に戻す操作;二是「視聴者·読者·利用者などからの」反応、意見、評価、手応え、反響。
一般情況下容易認(rèn)為「フイードバツケ」是一個不具有特殊專業(yè)含義的常用詞,往往就翻譯成“反饋”。其實(shí)該詞具有電子學(xué)的專業(yè)詞含義,意思為“回授,回輸,反應(yīng)”。
(二)弄清一個詞在某一特定專業(yè)領(lǐng)域中的專門詞義
在很多情況下,詞義之差產(chǎn)生于學(xué)科領(lǐng)域的不同。各行各業(yè)都盡量利用常用英語詞匯去表達(dá)各自的專業(yè)概念或事物?!弗靴铹`(power)」的采用范圍很廣范。僅在機(jī)械動力學(xué)一個專業(yè)中,它的詞義有“力、電、電力、電源”,“動力、功率”等等。在數(shù)學(xué)中則為“指數(shù)、乘數(shù)”等。其意義各不相同。因此要注意不要把同一個科技用語在不同的科技領(lǐng)域里混用。此外由于很多日語科技外來詞詞匯直接借用英語詞匯,因此同一個日語科技外來詞詞匯也同樣用在不同的專業(yè)領(lǐng)域。相反漢語的科技專業(yè)詞匯基本上是專詞專用。這就要求我們要參照不同的專業(yè)和行業(yè)并結(jié)合有關(guān)的專業(yè)知識來選擇確定詞義。
(三)掌握英語現(xiàn)代構(gòu)詞法
由于漢語詞匯與英語詞匯構(gòu)詞法的不同,會造成漢語詞匯不能與英語詞匯所傳達(dá)的信息完全吻合,使兩者之間存在細(xì)微的區(qū)別,甚至造成理解的困難。而從英語科技詞匯直接借用過來的科技日語詞匯在對其理解和翻譯時就會面臨同樣的問題。掌握英語現(xiàn)代構(gòu)詞法是從事科技翻譯的一項基本功。這可以使譯者在面對大量的科技詞匯時心中有數(shù),可以幫助如何去理解解析詞語。此外還尤其有助于探求新詞詞義。舉一個簡單的例子,比如「デガツサ」一詞,該詞很難通過詞典或網(wǎng)絡(luò)查找出其正確詞義。但是運(yùn)用構(gòu)詞法,并借助于上下文可以推斷出該詞是來自外來詞degasser。然后再通過對degasser的剖析,可以發(fā)現(xiàn)該詞來源于gas加上后綴er和前綴de構(gòu)成的。再通過上下文可以推斷出其意思為“脫氣裝置”。
(四)嚴(yán)格遵循某一專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的用語習(xí)慣,給概念以約定俗成的譯名
日語中的外來詞科技詞匯同英語科技詞匯一樣具有一詞多義的特點(diǎn),在不同領(lǐng)域意義不同。而中文科技詞匯一般都是專詞專用。因此在把日語外來詞翻譯成中文時應(yīng)該采用中文中的約定俗成的譯名。
比如「カートリツジ(cartridge)」一詞,其基礎(chǔ)詞義為“彈藥筒、彈夾”。但在分析化學(xué)里意思為“萃取柱”,或者“濾芯”。在辦公文具用品中,則意思為“墨盒、(鋼筆的)筆心、墨水囊”;在音響相關(guān)制品中則意為“膠片盒、暗盒、拾音頭”。
(五)根據(jù)不同上下文(語境)來選擇確定詞義
邏輯是關(guān)于思維的規(guī)律,而語言是思維表達(dá)的載體,二者密不可分。科技文章往往具有較強(qiáng)邏輯性。其邏輯性主要表現(xiàn)在概念明確,判斷合理、恰當(dāng),推理嚴(yán)密。請看下面的例子:
例5 最新の通信ファシリテイーは、各漁船に裝備されていたので、漁師は任意の場所でお互いに連絡(luò)を取ることができる。
每條漁船都裝有先進(jìn)的通訊設(shè)備,因此漁民們可以在任何地方保持聯(lián)系。
例6 有害廃棄物の手渡しについての規(guī)制がより厳しく複雑になつている。ファシリテイーは、もはや自分の廃棄物を無視することはできない。
有關(guān)有害廢物處理的條例已經(jīng)更嚴(yán)厲、更復(fù)雜,廠家再也不能對其產(chǎn)生的廢物置之不理了。
例7 このラボ內(nèi)のすベてのファシリテイーは許可なしに取り出すベきではありません。
未經(jīng)允許,所有器材不能帶出實(shí)驗室。
例8 理想的な処理場は、ファシリテイーとその周りの公共施設(shè)の間に十分な緩衝地帯を提供する必要がある。
理想的處理場在設(shè)施及周圍公共環(huán)境之間應(yīng)有足夠的隔離帶。
以上四例中均有「ファシリテイー(facility)」一詞,翻譯時需要仔細(xì)推敲?!弗榨ˉ伐辚匹ぉ`」詞義較多,可譯為“工廠”、“設(shè)施”、“設(shè)備”、“器材”等。但從語義學(xué)的角度看,譯為“工廠”語域最寬,內(nèi)涵最廣,由“工廠”到“器材”其語域是依次遞減并有遞次包容的關(guān)系。例5中是安裝在漁船上的,譯為“設(shè)施”內(nèi)涵太大,譯為“器材”內(nèi)涵又小了點(diǎn),因此,還是譯為“設(shè)備”比較合適。例6中“有關(guān)有害廢物處理的條例”顯然不是針對設(shè)備、設(shè)施、器材的,況且它們也不能對“產(chǎn)生的廢物”置之不理,因此,譯為“廠家”才合乎邏輯。例7中從實(shí)驗室拿走的往往是一些器材。例8是有關(guān)環(huán)保的一句話,把「ファシリテイー」譯為“工廠”內(nèi)涵過大,譯為“設(shè)施”較為貼切,因為“設(shè)施”的語域既可以包括設(shè)備、器材,同時也可將建筑物包含在內(nèi)。
日語科技外來詞詞匯的特點(diǎn)和英語科技詞匯同出一轍。一是用常用詞來表示專業(yè)用語詞匯,二是各學(xué)科和專業(yè)共用一個詞表達(dá)不同的專業(yè)概念。這是英語詞義的一種突出的共時性特征,也是日語科技外來詞詞匯的特性。因此在確定外來詞詞匯的詞義時,首先需要確定該詞是否為科技用語,然后確定該詞屬于哪個科技領(lǐng)域,再選擇確定其約定俗成的意義或者恰當(dāng)?shù)囊饬x。
本文論述了來自英語的日語外來科技詞匯的特點(diǎn),并提出了翻譯過程中其詞義選擇確定的一些具體的實(shí)際解決方法。但僅限于日語外來詞詞匯本身,今后可從語句以及篇章的層次作進(jìn)一步的探討。
[1] 高寧.日漢互譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[2] 陶振孝.翻譯過程中文化詞語的選擇——以《雪國》的譯本為例[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2006(1):30-35.
[3] 周潔.社科類文本翻譯的特點(diǎn)——以《你好、社會學(xué)——社會學(xué)是文化學(xué)習(xí)》日漢翻譯為例[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2007(3):92-98.
[4] 國洪志.當(dāng)前科技日語文獻(xiàn)中漢語詞匯派生詞的發(fā)展及其漢譯問題[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1981 (1):46-49.
[5] 平海風(fēng).日語科技文獻(xiàn)的外來詞問題[J].中國科技翻譯,1999,12(1):12-15.
[6] 王傳禮.外來詞在日語中的應(yīng)用[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2001(1):33-36.
[7] 張思寧.談?wù)勅照Z科技資料翻譯的一些特點(diǎn)[J].中國翻譯,1985(5):25-27.
[8] 廖建國.科技日語的翻譯技巧[J].中國科技翻譯, 2007,20(1):12-14.
[9] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[10] Newmark P.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
Identification of the Meaning of Foreign Scientific Words in the Translation from Scientific Japanese into Chinese
Liu Chunfa
(Department of Foreign Studies,Shanghai Lixin University of Commerce,Shanghai201602,China)
In this paper,a detailed introduction ismade about the characteristics of the common words in Japanese of science and technology,such as the specialization of common words,multi-specialization of word meaning,and various types of word formation.On this basis,some skills on the determ ination ofwordmeaning in Chinese translation from scientific Japanese are discussed.By the analysis of a large number of examples,it is concluded that the characteristics of scientific Japanese words are exactly the same w ith those of scientific English words.First,common words are w idely used to represent the words of professional terms.Secondly,various disciplines share a word to express different concepts of different fields.This is not only an outstanding synchronic feature of the word meaning in English vocabulary,but also a feature in the foreign words in scientific Japanese.Therefore,in determ ining the meaning of a foreign word,first it needs to determine whether it is a scientific word or not,and then to determ ine which scientific field itbelongs to,and finally to choose and determ ine itsappropriate or conventionalmeaning.
scientific Japanese;foreign words;word formation;specialization ofwordmeaning
H 363.5
A
1009-895X(2013)04-0000-00
2012-07-29
劉春發(fā)(1971-),男,副教授。研究方向:日本經(jīng)濟(jì)、翻譯。E-mail:chrisliuchf@m sn.com