陳靜芳
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院,湖南長沙410205)
《名利場》是19世紀(jì)英國批判現(xiàn)實(shí)主義大師薩克雷的代表作。在作品中,薩克雷塑造了一個又一個鮮活的人物形象,貝基、艾米利亞和杜賓都給人留下了深刻的印象。小說人物的話語是其性格的直接反映,而其話語的表達(dá)方式則是作者塑造人物性格的一種重要手段。本文擬以上述三個人物為代表來分析《名利場》中薩克雷所運(yùn)用的話語表達(dá)方式在人物性格塑造上的重要作用。
作為一個孤兒,貝基必須事事為自己謀劃,包括讓當(dāng)時的淑女名媛都羞于啟齒的婚姻大事。當(dāng)貝基得知艾米利亞的哥哥是個有錢的單身漢時,她便開始了第一次謀劃。她向艾米利亞提出一連串的問題,薩克雷將這些提問“翻譯成她心里的話就是‘假如賽特立先生又有錢又是單身,我何不嫁了他呢?’”[1]16。“翻譯”一詞在此處并非是指從一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言,它僅說明敘述者的存在。薩克雷用間接引語幫助貝基來概括她內(nèi)心紛繁的思想:“這天真的小可憐兒只有十九歲,騙人的藝術(shù)還沒成熟,正在摸索創(chuàng)造經(jīng)驗(yàn)?zāi)??!盵1]16但是,很明顯,敘述者“翻譯”的這句話是一個很典型的直接引語:有冒號、引號,用第一人稱,句末有問號。為什么薩克雷在此處要用一個矛盾的話語表達(dá)形式呢?此處的矛盾有兩層特殊含義。第一,貝基在騙人之術(shù)上暫時還不那么完美,但隨著日后的操練,她騙人的技術(shù)將會越來越高超,無需再借助轉(zhuǎn)述者的翻譯。其次,這一矛盾實(shí)際是薩克雷的一種諷刺手法。此時的貝基是剛剛踏入名利場的“天真的小可憐”[1]16,她的提問是不連貫的,她的心是慌張的,但是,我們不要忘了,貝基8歲的時候就能夠從容地將她父親的債主打發(fā)走,所以,讀者有理由相信19歲的她完全有能力清晰地思考任何問題了。也就是說,此處敘述者的敘述是不可信的,讀者只會感覺到薩克雷的強(qiáng)烈諷刺。
在下一個場景中,貝基見到了她的目標(biāo)丈夫——艾米利亞的哥哥喬瑟夫,一個肥胖臃腫的人?!柏惢m然是對艾米利亞竊竊私語,可是聲音很響,她說:‘他長得很漂亮?!盵1]17(“He is very handsome,”whispered Rebecca to Amelia,rather loud.)此處薩克雷選擇的是直接引語。直接引語能使“人物自己為自己說話”[2]83,但它依然“有兩個證明敘述者存在的證據(jù):引號以及引導(dǎo)句”[3]322。此處,引導(dǎo)句起到了至關(guān)重要的作用。我們不僅能直接聽到貝基的原話,更重要的是,敘述者將她說話的方式記錄得生動準(zhǔn)確:“很響”地“竊竊私語”。這兩個詞準(zhǔn)確地刻畫了貝基說話的心態(tài):既要像淑女一樣“怯生生”“斯文靦腆”[1]17,又要使她的奉承一字不落地傳到喬瑟夫耳中。這兩個看似矛盾的詞在此處的合用毫無疑問產(chǎn)生了很好的諷刺效果,貝基的狡猾便躍然紙上。如果我們將此處的直接引語換成其他的話語表達(dá)形式,其效果則會完全不同:
①貝基大聲地竊竊私語說他長得很漂亮。(He was very handsome,whispered Rebecca to Amelia,rather loud.)
②他很漂亮。(He is very handsome.)
③他很漂亮。(He was very handsome.)
④貝基稱贊了喬瑟夫的外貌。
①句是間接引語。雖然讀者依然可以見到描述性的詞語“竊竊私語”和“很響地”,諷刺效果依然存在,但此時讀者與角色之間的距離因?yàn)閿⑹稣叩霓D(zhuǎn)述而加大,生動性也大打折扣。②句是自由直接引語。此句中運(yùn)用的是沒有引號的一般現(xiàn)在時,同時也沒有引導(dǎo)句。很明顯,沒有了敘述者的介入,“角色對我們說話時顯得更加直接”[3]322。生動性雖然加強(qiáng)了,但由于沒有“竊竊私語”和“很響地”兩個詞語,諷刺的意味也就消失了。③句是自由間接引語。它通常被認(rèn)為是一種顯而易見的更自由的形式[3]325。在自由間接引語中,生動性和諷刺效果全部消失,而且這種表達(dá)由于在形式上和敘述者的敘述完全一樣,很容易讓讀者誤認(rèn)為這只是敘述者對喬瑟夫的評價(jià),而非貝基故意說的話語。如果是這樣,薩克雷的用意就會被曲解,貝基看上一個有錢的翩翩公子就不足為奇了。④句是言語行為的敘述體,它僅僅告知讀者某種言語行為已發(fā)生。這是敘述者對角色話語的一種高度的概括,完全沒有生動性可言,諷刺的效果也消失殆盡,那我們看到的也只是一個善于應(yīng)酬的貝基了。
作為薩克雷在《名利場》中所塑造的典型淑女,艾米利亞在愛情上的態(tài)度完全符合維多利亞時期淑女的標(biāo)準(zhǔn)。盡管讀者在閱讀過程中完全能感受到艾米利亞對喬治強(qiáng)烈的感情,但薩克雷在描述艾米利亞和喬治之間的甜言蜜語時很少用直接引語,幾乎都是言語行為的敘述體。例如:“她早上一醒過來,第一件事就想著他,晚上禱告的時候,末了一句話還是提到他?!盵1]13艾米利亞怎樣想著喬治,怎樣為他禱告,我們讀者無從知道,薩克雷只用一句簡短的話語作出了高度的概括。這樣的話語表達(dá)形式有如下幾點(diǎn)好處:第一,沒有具體的言語,艾米利亞的內(nèi)斂、溫柔和賢淑被成功地刻畫出來了;第二,早晚的禱告都是極其普通的日常生活細(xì)節(jié),這證明想念喬治和為他禱告已經(jīng)成了艾米利亞的習(xí)慣,雖然具體內(nèi)容被省略,但讀者仍能強(qiáng)烈感受到艾米利亞對喬治的感情;第三,用高度概括的話語來表現(xiàn)艾米麗利亞的愛情,節(jié)省了許多敘述空間,也加快了敘述的速度。即使在艾米利亞和喬治婚后,喬治對她越來越冷淡,艾米利亞仍然不敢正面質(zhì)問喬治,只能自我安慰,此時,薩克雷運(yùn)用的仍然是言語行為的敘述體,“小新娘結(jié)婚不到七天,心上已經(jīng)在思量這些事情,暗暗的懊惱”[1]244。這樣,一個傳統(tǒng)懦弱、死心塌地地愛著喬治的艾米利亞就生動地展現(xiàn)在了讀者的眼前。
但是,溫順的艾米利亞也不總是“沉默”。喬治死后,艾米利亞把所有的愛轉(zhuǎn)移到了喬杰身上。“為著這孩子,賽特笠太太和他女兒鬧得很不歡,甚至于私底下互相猜忌?!盵3]389艾米利亞見母親給孩子喂藥,惡狠狠地沖著母親咆哮:“媽媽,我不準(zhǔn)孩子喝毒藥。”[3]389小說中艾米利亞的直接引語并不多見,此處是很典型的一例。對話的雙方是母女,可以說母女關(guān)系是世界上最親密的關(guān)系之一,但是在這段對話中,艾米利亞選擇的是最令人傷心的詞語來中傷自己的母親,我們不難想象,艾米利亞當(dāng)時已經(jīng)憤怒到了極點(diǎn)。Norman Page在其《小說的語言》中指出:“直接引語是諸如音重,音高,音調(diào),音量,音質(zhì)等副語言特征的指征或反映,不論它是存在于對話本身之中,還是在與之相隨的評論之中?!盵2]86此處薩克雷選用直接引語,真實(shí)而生動地記錄了當(dāng)時艾米利亞的所有語言狀態(tài),讀者與人物角色的距離相當(dāng)之近,讀者幾乎可以親身感受到當(dāng)時爭吵的激烈以及艾米利亞近乎瘋狂的態(tài)度。直接引語的好處在于它允許角色“用獨(dú)立的聲音說話,直接將意思傳達(dá)給讀者而不會出現(xiàn)作者的干與”[4]。如果將此處改為間接引語或是言語行為的敘述體,那么艾米利亞瘋狂的程度以及讀者對此的感受將會大打折扣。一向溫順善良的她怎么會變得如此粗暴呢?艾米利亞對孩子的愛遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過了對父母的感情,是幾乎變態(tài)的母愛。薩克雷緊接著用言語行為的敘述體表明這樣的爭吵遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止一次,既發(fā)生于母女之間也發(fā)生在父女之間,這說明艾米利亞對喬治的愛及對喬杰的母愛已經(jīng)被扭曲變形,使得她變得越來越不理智,越來越極端,這就為以后她對杜賓的自私和對貝基愚蠢的寬容埋下了伏筆。
杜賓是《名利場》中的老好人,是薩克雷心中“理想的紳士”。他是喬治最忠實(shí)的朋友和艾米利亞終身的守護(hù)神。當(dāng)喬治和艾米利亞的婚姻遭到雙方父親強(qiáng)烈反對時,杜賓使出了渾身解數(shù)來勸說老賽特笠。在他們之間有一段這樣的對話:
杜賓低聲道:“您不應(yīng)該,也不能夠,叫他們兩分開。[…]”賽特笠老頭[…]仍舊一口咬定不贊成喬治和艾米利亞結(jié)婚。杜賓微笑道:“那么他們只能不得你的同意就結(jié)婚了。[…]”老先生[…]心里大約很暢快。不久杜賓和他說完了話。要告別回去。[1]201
雖然杜賓是一個十分愚鈍、有點(diǎn)口吃的人,但在為喬治和艾米利亞排憂解難的時候,他就變得聰明、睿智了。在上面的這段文字中,杜賓話語的表現(xiàn)形式是直接引語。直接引語完整地記錄了說話人的用詞、語調(diào)、音重等信息。不難看出,在此段對話中杜賓沒有任何口吃的跡象,表達(dá)得流暢,有邏輯性和可信性。杜賓的態(tài)度是禮貌的,語氣是堅(jiān)定的,他從賽特笠的角度出發(fā)來勸服這位老先生并最終奏效。賽特笠的回應(yīng)是言語行為的敘述體,其敘述距離非常之遠(yuǎn),讀者“聽”不見他具體的話語,只知道態(tài)度的變化,而杜賓的兩次勸服都是用直接引語。那么在這段對話中,讀者與兩個人物的距離是一遠(yuǎn)一近,很顯然,薩克雷運(yùn)用的不同話語表達(dá)形式把杜賓安排在了“明處”,而老賽特笠卻被留在了“暗處”。杜賓成了這段對話的焦點(diǎn)。讀者在讀完這段文字之后對杜賓的話語留下了深刻的印象。由此,一個巧舌如簧、善于辯論的杜賓就鮮活地在讀者心中樹立起來了。
在杜賓的安排下,喬治和艾米利亞終于結(jié)婚了,從教堂走出來的杜賓一聲不響,心中五味雜陳。
①“這兒來,小鬼頭兒!”杜賓說到,②拿出好些六便士的小銀元。[…]③什么都完了。④謝天謝地,總算讓他們兩個快快活活地結(jié)了婚。⑤自從他成人以后,還沒有嘗過這么冷冷清清,凄凄慘慘的滋味。⑥他心里說不出的難過。只希望起初幾天趕快過去,以后能再看見她。[1]217
在上文的這段節(jié)選中,薩克雷運(yùn)用了多種話語表達(dá)形式來描述杜賓在艾米利亞婚禮之后的語言。①句是杜賓對教堂前的小乞丐說的話,是全段中唯一的直接引語,也是在整個婚禮及禮成之后杜賓所發(fā)出的唯一聲音,所以這句直接引語在此處有著特殊的音響效果。此時讀者與杜賓的距離是最近的,讀者能聽到他的聲音,也能與他有著同樣的感受:他已經(jīng)完成了他的任務(wù),他為艾米利亞做好了他能做的一切,他身心同時感到了輕松。在直接引語中我們能清楚地“聽到”杜賓稱呼小乞丐“小鬼頭兒”(You little beggar),這暗示了杜賓心中頓時升起的某種溫柔,對他們充滿了憐憫之情,我們又何嘗不能說這是種自憐呢!看到艾米利亞幸福,他心中也十分溫暖。②句是他憐憫之心在具體行動上的表現(xiàn)。③句可以是自由間接引語(It was all over.)也可是敘述者的敘述。由于自由間接引語的引導(dǎo)句被省略,“這種省略可以使通常作為間接形式支持的引導(dǎo)句擔(dān)負(fù)起一些主句的語義功能,所以從這點(diǎn)而言,自由間接引語會擁有一些和直接引語類似的特點(diǎn)”[3]325。由此在自由間接引語中,瞬間性和生動性得以保留。作為自由間接引語,此句可以視為杜賓的內(nèi)心獨(dú)白,顯而易見,它將讀者“直接放進(jìn)了角色的內(nèi)心世界”[3]344。薩克雷邀請讀者一起從角色的視角來看待事物。這句話可以理解成婚禮終于完了,也可以被解讀為杜賓與艾米利亞之間也完了。這是杜賓心中的秘密,他不能告訴任何人,所以只能用無聲的間接形式來表現(xiàn),如果將其視為敘述者的敘述,它是旁觀者的嘆息。敘述者在此引導(dǎo)著所有的讀者為杜賓哀嘆。④句是杜賓的自由間接引語,“他們快活地結(jié)婚了”是杜賓所禱告的內(nèi)容。自由間接引語很好地與敘述融合在了一起,使讀者讀起來更為流暢。⑤句是敘述者的敘述。⑥是間接引語。間接引語中有了敘述者的干預(yù),讀者與角色之間的聯(lián)系被切斷,敘述者主導(dǎo)著讀者對角色的理解。從敘述者所用的詞匯“l(fā)onged希望”和“yearning期待”中可以深深地感受到杜賓此時難過的心情,杜賓的忠厚和善良也可見一斑了。
通過上文的分析,我們不難看出,薩克雷通過變換人物的話語表達(dá)形式來變更敘述視角,調(diào)節(jié)敘述距離,在一定程度上控制著讀者對人物的感情,在讀者心中留下作者既定的人物形象。對人物話語表達(dá)方式的研究有助于我們更深刻地了解小說人物,從而對文本也能有更透徹的解讀。同時,話語表達(dá)方式的選擇也體現(xiàn)了作者對筆下人物的感情和態(tài)度,也是作者創(chuàng)作意圖的體現(xiàn)。
[1]薩克雷.名利場[M].彭長江,譯.北京:中國書籍出版社,2006.
[2]PAGE N.Speech in the English novel[M].London:The Macmillan Press Ltd,1988.
[3]LEECH G N,SHORT H.Style in Fiction:A linguistic introduction to English fictional prose[M].London:Longman Group UK Limited,1981.
[4]PAGE N.The language of literature[M].London:The Macmillan Press Ltd,1984:90.