溫正濤
(廣州南洋理工職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東廣州510925)
隨著全國(guó)外事業(yè)務(wù)縱深發(fā)展,英語(yǔ)已成為涉外貿(mào)易交往中主要工具,英語(yǔ)聯(lián)絡(luò)口譯員因而成為各企事業(yè)單位急需人才,而各大中專院校則肩負(fù)著培養(yǎng)合格聯(lián)絡(luò)口譯員的重任。
要成為合格的聯(lián)絡(luò)口譯員,只會(huì)筆譯或者只掌握翻譯理論知識(shí)是不夠的。學(xué)生必須在實(shí)踐中不斷動(dòng)口練習(xí),相互比較,才能磨練成合格口譯人才。但是學(xué)生又不能枯燥、被動(dòng)地練習(xí),因?yàn)檫@樣持續(xù)不久,效果不佳。
美國(guó)教育家杜威(1859-1952)以實(shí)用主義認(rèn)識(shí)作為教育理論基礎(chǔ),提出“學(xué)生中心,從做中學(xué)”教育模式,他主張教育中心應(yīng)從教師和教科書轉(zhuǎn)到學(xué)生,教學(xué)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在各種活動(dòng)中學(xué)習(xí)[1]。因此,教師要采取有效方法不斷鼓勵(lì)學(xué)生,給學(xué)生適當(dāng)任務(wù)要求完成,要使學(xué)生能“在做中學(xué)”,從而培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)和克服困難能力。本文就聯(lián)絡(luò)口譯課堂中應(yīng)用任務(wù)型教學(xué)法是否就是這個(gè)“有效方法”,闡述一些看法。
聯(lián)絡(luò)口譯(Liaison Interpretation),也稱陪同翻譯。主要指外事聯(lián)絡(luò)和外事接待工作中口譯工作,涉及迎送來(lái)賓、行程安排、商務(wù)訪問(wèn)、旅游接待、禮賓禮儀、會(huì)展會(huì)務(wù)、休閑娛樂(lè)、日常生活等等方面的內(nèi)容[2]。其特點(diǎn)是聯(lián)絡(luò)譯員要陪同外賓參與各種活動(dòng),兼任接待員、導(dǎo)游員等多重身份,在會(huì)談場(chǎng)合還要能夠應(yīng)付正式口譯任務(wù)。譯員要掌握和具備外事接待活動(dòng)中所需口語(yǔ)表達(dá)技巧以及接待外賓的禮儀知識(shí),要能聽(tīng)懂各種外事聯(lián)絡(luò)交際場(chǎng)合英語(yǔ)會(huì)話,能夠準(zhǔn)確譯出原語(yǔ)內(nèi)容,達(dá)到外事接待活動(dòng)時(shí)英漢雙向口譯所需普通交替?zhèn)髯g水平。譯員與外賓會(huì)話題面廣泛,主題不確定,所以聯(lián)絡(luò)口譯具有自身特點(diǎn)與難點(diǎn)。
任務(wù)型教學(xué)(Task-based Methodology)是指教師通過(guò)引導(dǎo)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在課堂上完成任務(wù)來(lái)進(jìn)行的教學(xué),即以任務(wù)組織教學(xué),在任務(wù)履行過(guò)程中,以參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作學(xué)習(xí)方式,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者自身認(rèn)知能力,調(diào)動(dòng)他們已有目的語(yǔ)資源,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語(yǔ),在“在做中學(xué)”(learning by doing)的語(yǔ)言教學(xué)方法[3]。有效的任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)遵循以下原則[4]:
(一)真實(shí)性:教師設(shè)計(jì)任務(wù)的材料應(yīng)來(lái)源于真實(shí)生活,執(zhí)行任務(wù)環(huán)境盡量貼近真實(shí)生活;(二)連貫性:要求任務(wù)與任務(wù)之間關(guān)系、步驟和程序在教學(xué)和邏輯上要連貫與流暢;(三)可操作性:任務(wù)目的要明確。應(yīng)根據(jù)學(xué)生年齡、心理、興趣及英語(yǔ)基礎(chǔ)設(shè)計(jì)可操作性任務(wù);(四)實(shí)用性:任務(wù)要服務(wù)于教學(xué),不要流于形式,而要強(qiáng)調(diào)實(shí)用效果;(五)趣味性:活動(dòng)盡量生動(dòng)有趣,才能最大限度激發(fā)學(xué)生完成任務(wù)熱情。
語(yǔ)言學(xué)家 Herbort H.Clark(1996)說(shuō):Language is for doing things.即學(xué)習(xí)語(yǔ)言既不是背誦孤立的單詞,也不是熟記脫離語(yǔ)境的句子,更不是記憶枯燥乏味的語(yǔ)法規(guī)則,而應(yīng)當(dāng)教會(huì)學(xué)生用恰當(dāng)語(yǔ)言把要求做的事情做好[5]。
教師工作重點(diǎn)不應(yīng)是告訴學(xué)生關(guān)于一門語(yǔ)言的知識(shí),而應(yīng)使學(xué)生能夠使用這門語(yǔ)言。衡量學(xué)生是否掌握一門語(yǔ)言,最終要看他如何運(yùn)用,而不是懂了多少[6]。在這方面,聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)尤顯如此。學(xué)習(xí)口譯與學(xué)習(xí)駕駛汽車道理相同,學(xué)生所做的操練和練習(xí)都是為了達(dá)到一個(gè)明確目標(biāo):使他成為一個(gè)熟練的操作者。一個(gè)學(xué)生學(xué)了許多口譯理論卻不能現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行口譯,就像一個(gè)學(xué)開車的學(xué)了很多駕駛理論卻不能安全開動(dòng)汽車一樣。因此,衡量學(xué)生是否具備聯(lián)絡(luò)口譯能力并不是看他懂得多少,而是看他在公眾面前語(yǔ)言運(yùn)用得如何。
任務(wù)型教學(xué)法真實(shí)、連貫、實(shí)用、趣味性等操作原則剛好能為培訓(xùn)學(xué)生實(shí)際口譯能力提供外在保證和動(dòng)力。若教師把任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用于實(shí)踐性很強(qiáng)的聯(lián)絡(luò)口譯課堂當(dāng)中,必定能使學(xué)生提高學(xué)習(xí)積極性,更好更快地理解和運(yùn)用所學(xué)知識(shí)。
為驗(yàn)證任務(wù)型教學(xué)法可行性,筆者對(duì)本校一年級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向兩個(gè)平行班進(jìn)行了一次教學(xué)方法對(duì)比實(shí)驗(yàn)。一班采用任務(wù)型教學(xué)法授課;二班采用傳統(tǒng)教學(xué)模式教學(xué)。教學(xué)內(nèi)容相同。
教學(xué)內(nèi)容:Role of the Interpreter[7].其中的視頻展現(xiàn):有外國(guó)客戶來(lái)訂貨,小公司老板請(qǐng)秘書陪同口譯。然而秘書沒(méi)受過(guò)專業(yè)口譯員訓(xùn)練,口譯時(shí)用第三人稱she,擅自答應(yīng)給客戶折扣,而后又根據(jù)老板意思改口,弄得外商代表不知該跟誰(shuí)談判。
教學(xué)重點(diǎn):理解掌握口譯員扮演的角色
實(shí)驗(yàn)1
教學(xué)班級(jí):商務(wù)英語(yǔ)一班
人數(shù):30人
教學(xué)法:任務(wù)型
根據(jù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jane Willis(1996)在她專著 A Framework for Task - based Learning[8]中提出的任務(wù)型課堂教學(xué)三步驟,筆者進(jìn)行以下嘗試:
Step 1.前任務(wù)(Pre-Task)——教師引入任務(wù)
根據(jù)學(xué)生性格、基礎(chǔ)、技能上的差異,把全班分為6組,每組5人,每組選一名成績(jī)較好的學(xué)生當(dāng)小組長(zhǎng)。要求學(xué)生思考問(wèn)題:What is the role of the interpreter?接著,教師播放視頻。
Step 2.任務(wù)循環(huán)流程(Task-cycle)
a.任務(wù)(task)——學(xué)生執(zhí)行任務(wù)。各小組長(zhǎng)帶領(lǐng)組員分工思考幾個(gè)問(wèn)題:
老板想法是否正確?秘書表現(xiàn)好嗎?哪部分表現(xiàn)不當(dāng)?口譯員角色應(yīng)當(dāng)是什么?
b.計(jì)劃(planning)——各組學(xué)生準(zhǔn)備如何向全班報(bào)告任務(wù)完成情況。教師密切監(jiān)督,適當(dāng)指導(dǎo),但不過(guò)分主導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)生自主完成。
c.報(bào)告(reporting)——學(xué)生報(bào)告任務(wù)完成情況。各小組內(nèi)輪流匯報(bào),組長(zhǎng)總結(jié)。然后各小組長(zhǎng)指定一個(gè)組員向全班匯報(bào)。
Step 3.語(yǔ)言聚焦(Language focus)
a.分析(analysis)——學(xué)生和教師分析各組執(zhí)行任務(wù)情況。對(duì)學(xué)生完成情況教師做出肯定和鼓勵(lì)性評(píng)價(jià),并總結(jié)得出結(jié)論,專業(yè)聯(lián)絡(luò)口譯員應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和扮演的角色:口譯員只需傳達(dá)說(shuō)話者確切意思;口譯員必須為客戶說(shuō)話,當(dāng)客戶使用第一人稱“I”時(shí),口譯員也應(yīng)說(shuō)“I”;客人必須知道他在跟誰(shuí)談判,口譯員必須避免角色混淆??偨Y(jié):口譯員是雙方溝通橋梁;是兩種不同文化間不偏向任何一方的橋梁。
b.操練(practice)——學(xué)生在教師指導(dǎo)下練習(xí)視頻中實(shí)用商務(wù)對(duì)話及口譯技巧。根據(jù)討論得出結(jié)果,各小組內(nèi)成員分別扮演小老板、秘書、外商,用正確行為表現(xiàn)和語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行角色扮演。
實(shí)驗(yàn)2
教學(xué)班級(jí):商務(wù)英語(yǔ)二班
人數(shù):30人
教學(xué)法:傳統(tǒng)教學(xué)模式(講授和操練)
Step 1:Introduction——教師引入任務(wù)
問(wèn)題:What is the role of an interpreter?教師發(fā)問(wèn)后請(qǐng)幾位學(xué)生發(fā)表看法。
Step2:Presentation——教師講授
a.先介紹相關(guān)背景知識(shí),再提出總結(jié)性概念:口譯員是雙方溝通橋梁;是兩種不同文化間不偏向任何一方的橋梁。接著詳細(xì)說(shuō)明聯(lián)絡(luò)口譯員應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和扮演的角色。
b.播放視頻,提醒學(xué)生注意觀察。
c.教師指出視頻中口譯員的不當(dāng)表現(xiàn),說(shuō)明該糾正的行為及正確的語(yǔ)言表達(dá):應(yīng)坐在老板和客戶正中間;需跟著客人用第一人稱“I”;不能自作主張。
Step3:Drill——學(xué)生操練
把學(xué)生分成10組,每組3人。模仿視頻中角色扮演,用正確行為和表達(dá)方式重新演繹。
Step4:Homework——布置課后作業(yè)
要求學(xué)生課后繼續(xù)操練視頻中英文和中文表達(dá),提醒下節(jié)課課前檢查。
課后,筆者要求兩班學(xué)生分別填寫一份教學(xué)情況反饋,以下是部分?jǐn)?shù)據(jù)。
課堂學(xué)習(xí)氣氛:
一班:21人填“濃厚”,其余填“一般”
二班:23人填“一般”,其余填“不濃”
知識(shí)理解掌握:
一班:25人填“掌握”,其余填“理解”
二班:25人填“理解”,其余填“掌握”
任務(wù)完成情況:
一班:26人填“完成”,其余填“不太好”
二班:15人填“完成”,其余填“不太好”
教學(xué)中不足:
一班:講解不夠詳細(xì),相關(guān)參考資料不充分
二班:口頭練習(xí)不夠
教學(xué)中優(yōu)點(diǎn):
一班:有小組活動(dòng),鍛煉時(shí)間較多
二班:教師講解清晰,有背景知識(shí)介紹
根據(jù)上述教學(xué)反饋,加上筆者課堂觀察和課后反思,對(duì)這次實(shí)驗(yàn)總結(jié)如下:
1.采用了任務(wù)型教學(xué)法授課的一班
(1)教師課前設(shè)計(jì)任務(wù)花了些心思,費(fèi)了一些時(shí)間,但課堂上提供了學(xué)生獨(dú)立思考、積極參與機(jī)會(huì);(2)通過(guò)小組活動(dòng)培養(yǎng)了學(xué)生人際溝通、團(tuán)隊(duì)合作、決策和應(yīng)變能力;(3)活動(dòng)內(nèi)容豐富,學(xué)生各抒己見(jiàn),因而信息量大,有利于拓寬學(xué)生視野;(4)任務(wù)設(shè)計(jì)促進(jìn)了學(xué)生參與語(yǔ)言交流,啟發(fā)想象力和創(chuàng)新思維;(5)語(yǔ)言理論和技能結(jié)合增強(qiáng)了學(xué)生在生活實(shí)踐中對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用;(6)激發(fā)和保持學(xué)生自主學(xué)習(xí)興趣和積極性,課后學(xué)生對(duì)本節(jié)課內(nèi)容印象深刻。
2.采用了傳統(tǒng)模式教學(xué)的二班
(1)教師節(jié)省了備課時(shí)間,理論灌輸迅速,但學(xué)生失去了獨(dú)立思考和積極參與機(jī)會(huì);(2)課堂活動(dòng)中小組討論和合作時(shí)間較短,學(xué)生難以鍛煉團(tuán)隊(duì)協(xié)作和決策能力;(3)活動(dòng)內(nèi)容單一,信息量雖多,但學(xué)生掌握情況不理想;(4)學(xué)生語(yǔ)言交流機(jī)會(huì)不多,想象力不能很好發(fā)揮;(5)學(xué)生參與興致不高,有開小差現(xiàn)象,課后對(duì)所學(xué)內(nèi)容印象不深。
根據(jù)以上反饋和總結(jié),筆者認(rèn)為任務(wù)型教學(xué)法在聯(lián)絡(luò)口譯課堂中的優(yōu)勢(shì)是大于傳統(tǒng)教學(xué)模式的。在任務(wù)型口譯課堂中,教師首先呈現(xiàn)任務(wù),讓學(xué)生在任務(wù)驅(qū)動(dòng)下學(xué)習(xí)口譯知識(shí)并進(jìn)行技能訓(xùn)練。這樣的學(xué)習(xí)過(guò)程是任務(wù)驅(qū)動(dòng)(taskdriven)過(guò)程,有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)力,同時(shí)也有利于體現(xiàn)任務(wù)的真實(shí)性[8]。而在傳統(tǒng)模式教學(xué)中,教師在課堂教學(xué)開始時(shí)未向?qū)W生展現(xiàn)任務(wù),而是在理論學(xué)習(xí)結(jié)束后再呈現(xiàn)技能訓(xùn)練任務(wù)并讓學(xué)生完成,這就并非任務(wù)驅(qū)動(dòng)型教學(xué)過(guò)程,學(xué)生學(xué)習(xí)自主性就不如任務(wù)驅(qū)動(dòng)過(guò)程那么強(qiáng)。
但任務(wù)型口譯教學(xué)不是萬(wàn)能的,它也有缺點(diǎn)。正如學(xué)生所反饋:學(xué)生鍛煉機(jī)會(huì)多了,教師講解時(shí)間就少,背景知識(shí)介紹不夠,對(duì)一些長(zhǎng)句難句的理解難以在活動(dòng)中得到解決。這就要求教師充分把握時(shí)間,課堂上作必要的背景知識(shí)介紹,如果時(shí)間不夠,可以課前或課后向?qū)W生推薦相關(guān)參考資料。長(zhǎng)、難句甚至語(yǔ)法知識(shí)等問(wèn)題可以另外安排一定時(shí)間進(jìn)行講解和專項(xiàng)練習(xí)。這也說(shuō)明,任務(wù)型教學(xué)法并非適用所有課堂,而且使用時(shí)應(yīng)視具體情況作適當(dāng)調(diào)整。
傳統(tǒng)模式教學(xué)也有它很多優(yōu)點(diǎn),比如能大規(guī)模教學(xué),能控制教學(xué)進(jìn)度,能更加詳細(xì)地給學(xué)生們解說(shuō)背景知識(shí)及重難點(diǎn)等,因此是不能完全摒棄的。加上時(shí)代不同,商業(yè)環(huán)境不斷變化,學(xué)生心理、興趣、雙語(yǔ)表達(dá)能力和技巧都有差異,這需要教學(xué)一線工作者不斷反思和改進(jìn),汲取傳統(tǒng)模式教學(xué)精華,融合于任務(wù)型教學(xué)法中,使之不斷完善,讓我們的教法更加貼近學(xué)生實(shí)際和工作實(shí)際。
[1]李明月,李德才.從實(shí)用主義教育到"生活教育"——杜威與陶行知教育理論之比較[J].福建論壇(社科教育版),2007(6).
[2]孟志敏.口譯之我見(jiàn)[J].邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).
[3]王紅玲.任務(wù)型教學(xué)法在綜合英語(yǔ)導(dǎo)入課中的應(yīng)用[3].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬),2009(10).
[4]程曉棠.任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2004.
[5]韓鈺.淺析高中英語(yǔ)任務(wù)型教學(xué)法[J].成功(教育),2011(5).
[6]L.G.Alexander,何其莘.新概念英語(yǔ)2[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[7]肖曉燕,楊柳燕.走進(jìn)口譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[8]Jane Willis J.A Framework of Task-based Learning[M].London:Longman,1996.
海南開放大學(xué)學(xué)報(bào)2013年1期