丁小鳳 ,余義兵,張樂民
(池州學(xué)院 外語系 ,安徽 池州247000)
在中國傳統(tǒng)的翻譯理論中,原文起著重要的作用。與傳統(tǒng)翻譯理論不同的是,功能翻譯理論著重于目的文本分析。旅游文本屬典型的 “信息類”兼“祈求型”文本,它包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風(fēng)情畫冊等各方面內(nèi)容,而其中以旅游景點翻譯最具文體特色,也是旅游翻譯中的重點和難點。旅游文本有兩個主要功能,一是傳達信息,就是為外國游客提供旅游景點的信息,讓旅游消費者理解并接受當(dāng)?shù)氐穆糜钨Y源和人文景觀;二是祈求(appellative)行動,具體來說就是祈求引導(dǎo)接受者按照特定的方式采取行動,以滿足其好奇心、求知欲、休閑、娛樂等需求。旅游文本的翻譯應(yīng)注重傳達信息的效果,以譯文讀者為中心,順應(yīng)他們的文化心理和審美情趣,從原文中選擇他們?nèi)菀桌斫夂徒邮艿穆糜涡畔⒂枰员磉_。
功能翻譯觀與以往的對等翻譯觀相比,在源語文本的角色上發(fā)生了根本的變化。源語文本已不再是翻譯人員做決定的首要標準。它只是翻譯人員所使用的各種不同信息中的一種。也就是說,目標語文本、目標語文本的讀者以及翻譯的時間地點共同影響著翻譯。功能翻譯理論為譯者提供了更多的靈活性,由譯者來決定在特定的語境中采用哪種翻譯策略更好。旅游文本的翻譯目的在于傳達信息功能,著重于目標語讀者的反映,也就是讀者之上[1]。在翻譯實踐中,功能翻譯理論似乎更適合指導(dǎo)旅游文本的英譯。在池州市特色旅游景點英譯中應(yīng)用功能翻譯理論也是切實可行的。
德國功能翻譯理論學(xué)派的代表人物克里斯蒂安·諾德參考了卡塔琳娜·賴斯和豪斯的觀點概括出翻譯過程的兩種基本策略。第一種是文獻型翻譯(documentary translation)[2]。如果用文獻型翻譯策略翻譯池州市某一旅游景點,完全保留景點中有關(guān)源語文化的背景,這樣可能會給目標語讀者造成陌生感或使讀者產(chǎn)生文化上的距離感。這種翻譯之所以是文獻型的,是因為它改變了原文的交際功能 ,原文本來是表達祈求功能(appellative function)(例如,提示讀者注意身處的環(huán)境),而譯文對目標語讀者表達的是傳意功能informative)(展現(xiàn)源語的文化風(fēng)貌)。如描寫仙寓山風(fēng)景區(qū)的自然環(huán)境時有這樣一句話:
例1:仙寓山有紅豆杉、鵝掌秋、青錢柳、羅漢松、銀杏、紅櫸、紅楠等珍貴稀有樹木,有靈芝、石耳、白木、黃連等名貴藥材,有云豹、黑鹿、穿山甲、娃娃魚、白鷴等珍禽異獸,有牡丹、芍藥、紫薇、杜鵑、芙蓉等奇花異草,有茶葉、木耳、筍干、百合、蕨菜等山珍野味。
可以采用文獻型翻譯策略將它譯成英語。
試譯:Some Exotic plants can be found in Mount Xianyu.They include some rare trees and valuable medical materials such as:Chinese yew,liriodendron autumn,paliurus(青錢柳),podocarpus(羅漢松),ginkgo,red elm,red-nan and fungus,umbilicaria,shiraki and coptis.Mount Xianyu is home to several species that are considered protected.They include leopard,black deer,pangolin, salamander,and silver pheasant.Peony,crape,myrtle,azaleas,hibiscusbloom here.Tea,mushrooms,bamboo shoots,lily,fern grow in some areas of the mountain.
第二種是工具型翻譯(instrumental translation)[2];工具型翻譯策略所產(chǎn)生的譯文可以取得課原文相同的功能。如果譯文功能可原文功能完全相同,功能學(xué)派稱之為等功能翻譯(equifunctional translation)[2];如果原文和譯文功能不相符合,功能學(xué)派稱之為異功能翻譯(heterofunctional translation)[2]。等功能翻譯一般用于翻譯實用性文本如旅游手冊、食譜、使用說明書和產(chǎn)品介紹等。我們采用等功能翻譯策略來翻譯下面的文字:
例2:山既有絢麗多彩的自然風(fēng)光,又有原始自然的生態(tài)環(huán)境,更有古老濃厚的文化底蘊。仙寓山被稱為“仙人居住的地方”。旅游特色是游古徽道、品富硒茶、登仙寓峰。
試譯:Mount Xianyu has not only gorgeous natural scenery, but also original ecological environment.Furthermore,itisfilled with rich ancient culture.Mount Xianyu is known as the place where immortals live.The outstanding features of travelling are:to visit ancient Huizhou trails,to taste the selenium-enriched tea and to climb the peak of Xianyu.
旅游景點介紹作為公共宣傳品,該原文的信息功能和祈求功能十分突出,目的就是最大可能地吸引游客。在翻譯中 為有效傳遞信息,感染受眾,譯者顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,在譯文中盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,使譯文與原文間信息內(nèi)容和文體功能的最大可能地等效。
根據(jù)功能翻譯理論,為了有效實現(xiàn)譯文的“祈求”功能,使譯文雅俗共賞并為讀者所接受,符合譯文的“體裁規(guī)范”[3],在旅游翻譯的技巧和手法上可以不拘一格,靈活選用。常用的翻譯技巧包括:遣詞用字(diction),增詞(amplification), 省略(omission),詞類轉(zhuǎn)換(conversion),重復(fù)(repetition),語序的調(diào)整(inversion),正反反正譯法 (negation)、分句法(division)等等,但就實現(xiàn)譯文的“祈求“功能、有效傳遞旅游信息而言,以下幾種翻譯技巧在旅游景點的英譯中更為常用:
2.2.1 注釋性增詞 對漢語原文中帶有漢語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當(dāng)闡釋甚至家注釋的形式使原意更加明確,避免譯語讀者的不解甚至誤解。
例3:唐開元七年,24歲的新羅國王子金喬覺,來九華山潛心修行75年后圓寂,眾僧徒把其肉身安放在缸里,三年后開缸見其肉身不腐,與佛經(jīng)中記載的地藏王菩薩跡象極為吻合,后眾僧徒把其尊稱為地藏轉(zhuǎn)世,由于俗姓姓金被稱為金地藏,隨后九華山為地藏道場。
試譯:In the Tang Dynasty (719 A.D),Jin Qiaojue,a prince of Xinluo Kingdom (Republic of Korea)came to Jiuhuashan and devoted himself to practice for 75 years.After he died,his body was placed in the cylinder.three years later,the cylinder was opened and his body was not rotten,.It is extremely consistent with the signs of the Sutra Bodhisattva,according to the historical record.all the monksregarded him as Bodhisattva reincarnation.due to his family name is Jin (gold),the golden Ksitigarbha was known and followed by Mount Jiuhua for the possession of the dojo.
例4:仙寓山文化遺存豐厚,是“戲曲鼻祖”、“戲曲活化石”儺戲、坐唱的發(fā)祥地之一,是目連戲、徽劇、黃梅戲、山歌、民歌的盛行地,是名人故里和紅色革命老區(qū),也是佛道教圣地。站在“一腳踏三縣”的仙寓山頂峰,可觀日出、云海、佛光,大有“一覽眾山小”的氣勢,仙寓山是人間的天堂仙境。
試譯:Mt.Xianyu abounds in cultural heritages.It is one of the cradles of Nuo opera(a kind of the local opera in Chizhou),which is,the opera“l(fā)iving fossil ”,and the “opera originator”.It is the home of Mulian drama(a kind of local opera in Shitai county),Hui Opera(song in Huizhou area),Huangmei Opera(a kind of traditional Anhui operas),and folk songs.It is not only the hometown of celebrity and red revolution base areas,but also the Holy Lands.Of Buddhism and Taoism...Standing on the top of Xianyu Mountain which stretches across three counties(Shitai,Dongzhi and Qimen),wecan have the view of the sunrise the sea of clouds and flammule.Just as the famous saying:“All mountains in a single glance” Mt.Xianyu is a paradise on earth.
漢、英語讀者的社會歷史背景、心理認知環(huán)境不一樣,各自的關(guān)注點也不一樣。漢語突出歷朝歷代是為了表示歷史久遠,文化豐厚。例3中漢語原文里的“唐開元七年”和“新羅國”,中國讀者一看就明了,而外國讀者可能就不大清楚。但在譯文中增加了注釋使原文信息更加清晰,不會讓譯文讀者感到困惑或不解。例4中漢語原文里有許多具有鮮明的地方色彩的詞匯,譯文增加了詞匯 (黑體部分),是譯文表達更準確。“儺戲、目連戲、徽劇、黃梅戲、山歌、民歌”等增加了解釋和說明,而“一腳踏三縣”通過增加三個地名使之更加形象,為織就濃郁的池州特色提供了有力的烘托,畫面比原文色彩更濃,也更切合實情。
2.2.2 修辭性省略 對那些漢語原文中完全出于行文用字而沒有多大實際意義的表達,若照直譯出,就會破壞譯文的美感,使之雍腫堆砌。考慮到譯文修辭或結(jié)構(gòu)上的需要,保證譯文的通順流暢,必須對原文表達進行適當(dāng)?shù)氖÷?,以便有效的傳遞信息功能,吸引譯文讀者。這一翻譯技巧多用于漢譯英,也可池州特色旅游景點的英譯。
例5:仙寓山生態(tài)環(huán)境優(yōu)美。群峰逶迤,峽谷幽深,古道縱橫,流泉瀑布,有氣勢磅礴的仙寓峽谷,有充滿傳奇色彩的櫸根嶺古徽道,有黃金崖、老虎崖等怪石嶙峋的高山懸崖,還有紅軍洞、別一洞等曲徑通幽、變幻無窮的天然溶洞,有仰天堂、大屏灣等藤蘿纏繞、古木參天的原始森林,更有讓你陶醉的風(fēng)形灣、高險坑等翠綠迷人、香氣怡人的生態(tài)茶園。
試譯:The beautiful ecological environmentin Xianyu mountain is excellent The peaks are winding,the canyons are deep,.There are trails,streams,springs and waterfalls everywhere.You can see the magnificent Canyon of Xianyu,a legendary trail winding Jugen Ridge,and the alpine cliffs filled with grotesque rocks such as Golden Cliff and Tiger cliff.the Scenic Area in Xianyu mountain Captivate you by its The natural caves,the primeval forest,and the ecological tea gardens.
譯文將漢語里喜歡用的四字結(jié)構(gòu)、對偶平行結(jié)構(gòu)統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)換成簡潔直白的英語表達。原文第二句很長,是由四個四字結(jié)構(gòu)和六個排比句組成。四個四字結(jié)構(gòu)處理成三個句子,通過上下文的照應(yīng),恰當(dāng)?shù)乇磉_了原文的意境,通俗而又簡略。對原文的六個排比句也結(jié)合語境采用相應(yīng)的英語語法手段做了處理。原文中的“曲徑通幽、變幻無窮”、“藤蘿纏繞、古木參天”、“翠綠迷人、香氣怡人”等四字詞組是漢語典型的評述性表達,那些“溶洞、森林、茶園”的名稱也沒有多大實際意義,譯文則干脆省略不譯,避免了堆砌之嫌 絲毫不影響原文信息功能和祈求功能的傳遞。
例6:霄坑村有機天然野生茶,采用當(dāng)?shù)匾吧鷥?yōu)質(zhì)大葉馬蘭枝嚴格按照有機食品生產(chǎn),加工,保鮮等技術(shù)要求精致,雖外表樸實無華,內(nèi)質(zhì)卻獨特。沖泡之后,色澤翠綠,霧氣環(huán)繞,香郁芬芳,湯色清純明亮,葉底白嫩如花,若用透明玻璃杯沖泡有‘春滿晶宮綠滿杯底’之美妙,至次日杯中仍是滿眼翠綠,沒有茶銹。喝過霄坑野生茶的人,都對此茶贊譽有加。
試譯:Xiao Keng Village lies in Guichi county chizhou city,,it boasts its organic and natural wild tea which is used the high-quality wild tea leaves called Malan as raw material.The tea is made strictly in accordance with the requirements of organic food production,processing,preservation,Although its shape is plain,the tea is unique in nature.After the boiling water is poured over the leaves in the pot,the color is green and the fragrance remains there..If you make tea in a transparent glass you can see that the verdant green tea remains on next day,.The people will praise it as soon as they drink the wild tea made in Xiao Keng Village。
與原文對照,就會發(fā)現(xiàn)像 “色澤翠綠,”、“霧氣環(huán)繞”、“香郁芬芳”、“春滿晶宮綠滿杯底”這一類帶有抒發(fā)情感的詞藻在譯文中消失,只保留了直觀具體的物象。原文中的“湯色清純明亮,葉底白嫩如花”是漢語中慣用的華麗詞藻的表現(xiàn)并無多大實際意義,是出于渲染情感氣氛的考慮譯文進行了大膽的刪改,化“虛”為“實在”。
2.2.3 遣詞用字 由于英、漢語在遣詞用字上的差異,旅游文體的特殊性,有些原文中的詞匯,若照直譯。會出現(xiàn)文不達意或不合目標語規(guī)范的譯文。這就需要結(jié)合原文上下文深入分析,對原文詞義予以引申,找出它們在具體語境中的實際意義,再選用相應(yīng)的詞來表達。選詞時還要注意英漢語用詞造句上的差異以及詞與詞之間的邏輯搭配關(guān)系。
例7:如今錯落的山村,幽寂的田野,疊翠的山巒,清暢的溪水,淳樸的民風(fēng),仍飽含著牧歌式的情調(diào),給人們帶來心曠神怡的感覺。霄坑村按照因山就勢,合理布局的原則,建設(shè)有農(nóng)家樂體驗區(qū),發(fā)展康體療養(yǎng)型的旅游產(chǎn)品。
試譯:Now Xiaokeng village offers tourists an eco-cultural travelling feast of the scattered houses.the quiet fields,the green hills,the clear stream,and the simple folk full of Madrigal-style ambience.Xiao Keng Village has set up some hotels and restaurants where the holiday-makers can experience the rural life.The village has also developed healthy and,physical therapy products for the tourists taking the advantage of various shapes of the mountains.
原文中第一句的主語太長,倘若將 “帶來(bring)”與“感覺(feeling)”搭配在英語中似乎邏輯不通,譯文用“offer…an eco-cultural travelling feast”不僅符合英語的行文規(guī)范,而且傳神達意,功能上也突出了“讀者之上”,更有感染力。
2.2.4分清主從 由于漢、英語在句型結(jié)構(gòu)上有差異,不可能在句式上完全對應(yīng)。這就必須從結(jié)構(gòu)上對原文進行相應(yīng)的處理。漢譯英時常用“分清主從”的手法。
例8:仙寓山景區(qū)是一個集優(yōu)美的自然生態(tài)和悠久的古址文化于一體的生態(tài)文化旅游區(qū)。 這里有始建于唐代,至今仍保存完好的省級重點文物保護單位——千年古徽道,目前正在申報“國保”和“世界文化遺產(chǎn)”。
試譯:The scenic area in Xian Yu Mountain is one of the eco-cultural tourist destinations mixed the beautifulscenery with the ancient sites..The Millennium ancient trail is being declared the“national treasure”and the “World Cultural Heritage”,because it is built in the Tang Dynasty and one of the key cultural relic protection units at the provincial level.
原文中的第二句較長,“有”“建于”二字不是主要動作,而“千年古徽道”,“申報“國保”和“世界文化遺產(chǎn)”是該句的主要信息,被翻譯成主句;“始建于唐代,至今仍保存完好的省級重點文物保護單位”可譯成原因狀語從句,這樣就有機組成了譯文邏輯主次分明的句式結(jié)構(gòu)。
2.2.5 篇章整合與改寫
克里斯蒂安·諾德指出:“按照譯語文化的準則來調(diào)整或改寫原文,是每個專業(yè)翻譯者日常工作的一部分?!奔纯筛鶕?jù)譯文的目的和譯語文化的準則,在篇章結(jié)構(gòu)的整體照應(yīng)下,對原文中的某些成分進行調(diào)整、增、減、改寫?!耙A羰裁?,改動什么,保留多少,改動多少,要視翻譯目的而定。”使譯文更合乎目的語習(xí)慣,與譯文讀者所處的文化環(huán)境一致。
例9:升金湖自然保護區(qū)1986年建立,1997年12月批準為國家級自然保護區(qū),面積33333公頃。主要保護對象珍稀水禽白鶴、白頭鶴等及其生境.一、地理位置 保護區(qū)位于安徽省南部東至、貴池兩縣境內(nèi),瀕長江南岸 二、自然環(huán)境 保護區(qū)為淺水淡水湖,周長約165公里。全湖由小白湖、升金湖、黃盆湖連結(jié)而成,湖水來自張溪河與坦埠河,有一條水道與長江相連。
試譯:Shengjin Lake National Reserve is located in Guichi and Dongzhi County in the south of Anhui Province on the South bank of Changjiang River.It is considered one of the great biological wonders of the province.The expansive wetlands stretch across more than 33333 hectares.It is a place where the precious waterfowl shares an ecosystem with native species.Shengjin Lake consists of several lakes.And there is a river connected to Changjiang River in the reserved area.
譯文采用了篇章整合的形式,打亂了原文句序,將原文意境巧妙地隱含于字里行間,既緊湊又通俗,不僅使譯文讀者獲取了旅游景點的相關(guān)信息,而且為他們提供了豐富的想象空間,一景一物仿佛就在你的眼前。旅游翻譯景點重點在傳遞信息和感染讀者,譯文表達形式必須為其讀者所接受,任何生硬堆砌的表達都是英語讀者難以接受的。
隨著世界各國旅游業(yè)的不斷發(fā)展,旅游翻譯的研究已成為應(yīng)用翻譯中有價值的一部分。許多理論和策略都能用于旅游文本的翻譯。本文旨在將德國功能翻譯理論應(yīng)用到池州市特色旅游景點的英譯中。德國功能翻譯理論的核心是目的論。目標、目的、意圖、功能和翻譯綱要都對翻譯有影響。翻譯任務(wù)的完成是它們合作的結(jié)果。功能翻譯理論講翻譯策略分為兩大類:文獻型翻譯和工具型翻譯。由于旅游景點翻譯的目的是向目的語讀者傳遞信息,工具型翻譯策略在實踐中常被使用。為了獲得譯文與原文在功能上的等效,工具型翻譯需要語言學(xué)的常規(guī)對源語文本的文化進行歸化[3]。功能翻譯理論為翻譯旅游文本提供了理論依據(jù),也為池州市特色旅游景點的翻譯質(zhì)量的提高提供了切實可行的方法。
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]Nord:Translating as a Purposeful Activity—Functional Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社 ,2001.
[3]克里斯蒂安·諾德.譯有所為—功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版,2005.