• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高等教育國際化視域下浙江省高校公示語翻譯探析

      2013-04-02 02:06:27胡囡囡
      關(guān)鍵詞:友人拼音外國

      胡囡囡

      (浙江金融職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 310018)

      1.前言

      公示語指的是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語的實用性功能很強,具有指示性、提示性、限制性和強制性四種功能。高校校園公示語是公共場合的標(biāo)識語之一,同時也是高校校園文化建設(shè)的一個必要組成部分。校園雙語公示語變得日趨重要,同時也是一個城市語言環(huán)境的組成部分,是展示學(xué)校與城市精神文明的平臺。

      凈化校園語言環(huán)境、提高校園公示語翻譯質(zhì)量對提升高校的學(xué)術(shù)品位、為學(xué)校樹立一個良好的形象非常重要。翻譯不當(dāng)?shù)墓菊Z會引起外國友人的誤解,對校園文化建設(shè)的發(fā)展非常不利,也可能對外來參觀者和在校人員起誤導(dǎo)作用,而且不利于學(xué)校形象的建設(shè),因此校園公示語翻譯是高等院校對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的一個體現(xiàn)。

      2.浙江省高校公示語翻譯情況調(diào)研

      2.1 調(diào)研目的

      本次調(diào)查通過實地考察、調(diào)查問卷、電話問詢等多種途徑獲取了大量的數(shù)據(jù),在收集資料基礎(chǔ)上對數(shù)據(jù)進行整理、歸納和分析,從而了解浙江省高校校園公示語的翻譯現(xiàn)狀,分析浙江省高校校園公示語翻譯存在的問題。

      2.2 調(diào)研方法

      對浙江省高校公示語翻譯的調(diào)研采用實地拍攝照片、搜集資料、調(diào)查問卷、電話咨詢等方式,從多方面了解當(dāng)前浙江省校園公示語翻譯的情況。我們通過實地考察調(diào)研,獲取高校校內(nèi)英漢公示語照片的第一手材料。在調(diào)研中,我們分別走訪了杭州市區(qū)、下沙、紹興、溫州、嘉興、寧波等地,實地考察了各地部分高校,盡可能獲取雙語公示語真實照片。為了更多地獲取雙語公示語資料,我們通過電話咨詢的方式,訪問了浙江省多所高校的教師、行政工作人員,他們以口頭或短信的方式將意見反饋給我們。我們以英語為母語的國家人士意見為準(zhǔn),以他們習(xí)慣的語言表達方式及理解方式來審錯改錯,從而讓高校公示語更為準(zhǔn)確和地道,更好地服務(wù)于外國友人。

      2.3 調(diào)研對象

      本次調(diào)研主要針對的是浙江省高校校內(nèi)公示語的英譯情況,通過獲得省內(nèi)部分高校校園公示語圖片和資料,來分析當(dāng)前浙江省高校公示語翻譯中存在的問題。

      3.調(diào)研結(jié)果分析

      3.1 各高校公示語翻譯存在問題的統(tǒng)計分類

      3.1.1 語法錯誤

      語法錯誤是在翻譯過程中最常見的錯誤之一,因此,在對公示語翻譯的時候,極有可能出現(xiàn)這種錯誤的翻譯。如詞性誤用、單復(fù)數(shù)錯誤、主謂不一致等等,這些錯誤也因翻譯者的習(xí)慣體現(xiàn)在公示語上,不僅影響外國友人的理解,對在校學(xué)生的學(xué)習(xí)也有誤導(dǎo),更是影響到學(xué)校的整體形象。

      3.1.2 譯文不統(tǒng)一

      在公示語翻譯過程中,每個人的翻譯習(xí)慣有差異,譯文也會有相應(yīng)的差異,因此相同的公示語可能會出現(xiàn)很多版本的譯文。據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),浙江省高校內(nèi)對“廁所”的翻譯五花八樣,譯文版本很多。目前常見的 譯 法 有 “men”;“women”、“W.C.”、“toilet”、“restroom-men/restroom-women”、“Men’s Room/Women’s Room”等等,有很多版本,很多場合沒有統(tǒng)一的譯文。

      3.1.3 拼音翻譯

      這也是一種比較大的錯誤,拼音翻譯的公示語外國人看不懂。例如:貴重物品請妥善保管。譯文是:GUI ZHONGWU PINQING TUO SHAN BAOGUAN.很顯然譯文沒有完成原文的指示功能,不能起到給外國友人指示的作用。

      3.2 個案的翻譯策略分析

      3.2.1 避免語法錯誤

      例1:“綠草有生命,請您多愛惜”

      寧波某高校草坪上的公示語“綠草有生命,請您多愛惜”的英語譯文是“Green grasshave life,please you many cherish”,很明顯,這句話是逐字逐句進行翻譯的,譯者并沒有考慮語法規(guī)則和是否符合外國人的思維方式。我們可以翻譯成“Keep off thegrass”。

      例2:“請保持清潔”

      “請保持清潔”是大部分公共場合都有的標(biāo)語,隨處可見,很多地方都翻譯為“Please keep cleaning”,這個譯文顯然是不正確的,“keep cleaning”可以理解為不停地打掃,正確的譯文應(yīng)該是“Please keep clean”。

      3.2.2 避免譯文不統(tǒng)一

      例:“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”

      高校校內(nèi)有很多處出現(xiàn)了垃圾桶上的公示語“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”,有些高校將其翻譯為:Recycled,Un-recycled.“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”的翻譯多種多樣,不能說他們的翻譯有錯,但是“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”國外有通用的標(biāo)準(zhǔn)譯文,可以翻譯為:Re-cyclable和Non-recyclable。而且以上不同的翻譯是出現(xiàn)在同一個高校內(nèi),不統(tǒng)一規(guī)范的公示語對學(xué)校的形象也有不少的影響。

      3.2.3 避免拼音翻譯

      在調(diào)查走訪中發(fā)現(xiàn)有學(xué)校不少的公示語翻譯依然用拼音代替,然而,這種拼音翻譯法的確存在很多問題。例如實訓(xùn)室直接翻譯為“SHIXUNSHI”,中央監(jiān)控室為“ZHONGYANGJIANKONGSHI”。還有一些高校的名字,比如一些學(xué)院的校名直接用拼音翻譯,這類翻譯會對外國友人造成困擾,畢竟他們根本不知道拼音翻譯過來的校名的真正含義。

      3.3 高校公示語翻譯的改進

      浙江省作為全國經(jīng)濟較為發(fā)達的地區(qū)之一,對外貿(mào)易往來十分密切,很多外國友人也定居在此。所以一個城市公示語的正確翻譯很重要,尤其是高校公示語的翻譯,對于一個城市、一個學(xué)校的面貌影響非常大。公示語翻譯帶有明顯的實用性特征,講究的是實用,所以要做到簡明扼要、規(guī)范統(tǒng)一、通俗易懂。

      3.3.1 簡明扼要:就是用比較少的文字來傳譯盡可能多的信息,高校公示語翻譯要做到簡明,也就是:公示語翻譯的譯文需要簡明扼要,不要添加冗余的信息;翻譯高校校園公示語時,一些虛詞可以省略,以此達到簡明的效果。

      3.3.2 規(guī)范統(tǒng)一:在相同的場合翻譯相同的公示語,要使用相同的譯文。國內(nèi)有很多公示語在一些英語國家也經(jīng)常能夠見到,使用也很普遍,遇到此類公示語,完全可以采取“拿來主義”,直接借鑒國外的公示語表達,這樣可以較好地達到規(guī)范、統(tǒng)一的效果。

      3.3.3 通俗易懂:高校校園內(nèi)的公示語譯文必須要讓外國友人能夠讀懂,譯文要做到通俗易懂,這就要求譯者在翻譯過程中要使用簡練、常用的詞匯,避免選擇生僻、復(fù)雜的詞匯。尤其是遇到一些具有中國特色的公示語的時候,譯者更要發(fā)揮才智完成公示語的指示功能,使得公示語譯文通俗易懂,避免晦澀難懂。

      4.高等教育國際化視域下浙江省高校公示語翻譯研究的啟示

      4.1 注重中西方文化差異對其翻譯所造成的影響

      翻譯作為跨文化活動,是促進各國文化溝通和發(fā)展的重要渠道,它的根本作用就是傳播和交流文化,雙語公示語的翻譯更是如此。由于中西方文化差異較大,必然會對公示語翻譯產(chǎn)生一些影響。公示語的翻譯要簡潔明了,要使譯文符合外國人的思維方式,這就需要譯者了解語言所涉及到的文化背景,更加用心地斟酌用詞,盡量熟悉中西方文化的差異,才能更好地完成高校公示語翻譯工作。

      4.2 充分重視錯誤公示語譯文的影響

      公示語標(biāo)牌雖然字數(shù)不多,但不是任何學(xué)過外語的人都能準(zhǔn)確翻譯的。公示語翻譯的糾錯工作需要翻譯專業(yè)人士來開展,因為普通的群眾多數(shù)不能很好地了解中西方文化的差異及西方語言的習(xí)慣表達方式。但是錯誤的公示語譯文不僅會給外國友人帶來不便,還會影響我國高校的國際形象,所以高校公示語的翻譯一定要重視起來。公示語不僅是一塊樹立在校園里的指引提示的牌子,更是一個校園、一個城市、一個國家對外面貌的體現(xiàn)。

      4.3 擴展雙語公示語的廣泛性

      時代在前進,隨著我國改革開放步伐加快,特別是近些年來我國舉辦了奧運會和世博會,使得我國與國外的聯(lián)系更加密切,越來越多的外國友人來中國參觀瀏覽,定居中國,這些情境都表明雙語公示語已經(jīng)在實際生活中發(fā)揮了重要作用,并得到了各方面的重視。近年來我國地方政府對雙語公示語越來越重視,浙江省各高校也做出了積極響應(yīng),高校在一定程度上代表著一個國家最先進的文化,更應(yīng)該起模范帶頭作用。但目前高校雙語公示語實施的范圍還不夠廣泛,有待進一步擴展。

      5.結(jié)語

      在教育國際化發(fā)展的大趨勢下,凈化我們的語言環(huán)境,加快校園文化建設(shè),已成為亟待解決的一個問題。雙語公示語作為校園文化建設(shè)內(nèi)容之一,需要譯者精心研究以及全社會的關(guān)注。公示語的翻譯應(yīng)該做到盡可能保持原汁原味的語言風(fēng)格,又要完成公示語的指示功能,這就要求譯者要不斷努力提高自己的語言修養(yǎng)、文化素質(zhì),盡可能多地了解英語國家的文化背景和西方人習(xí)慣的表達方式。成功的公示語譯文要多參考外國友人的意見。相信通過大家的共同努力,一定可以營造出一個清潔舒適的語言環(huán)境。

      [1]成昭偉.新漢英翻譯實務(wù)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.

      [2]曹深艷.商務(wù)英語翻譯實務(wù)[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

      [3]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [4]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1).

      [5]高雋.從功能對等的角度分析高校公示語的漢英翻譯[J].河南農(nóng)業(yè),2012,(1).

      [6]陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006,(1).

      [7]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006,(2).

      猜你喜歡
      友人拼音外國
      致友人(組詩)
      都市(2022年1期)2022-03-08 02:23:50
      《戲答友人》
      中華詩詞(2019年8期)2020-01-06 07:40:18
      《友人傷足有贈》
      中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:26
      《戊戌元日與友人通話》
      中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:08
      外國公益廣告
      中外文摘(2017年16期)2017-07-31 23:35:58
      快樂拼音
      快樂拼音
      快樂拼音
      哭泣的拼音
      外國如何對待官員性丑聞案
      汉阴县| 教育| 嘉禾县| 岚皋县| 宁都县| 犍为县| 侯马市| 平阳县| 安阳市| 从化市| 建水县| 湾仔区| 九龙县| 鄯善县| 共和县| 隆德县| 曲沃县| 滦平县| 怀柔区| 苗栗县| 宾川县| 宾阳县| 鹤壁市| 枞阳县| 广平县| 昌都县| 金溪县| 沁源县| 大厂| 绵竹市| 鹿邑县| 交城县| 鲁山县| 贡觉县| 沙河市| 平湖市| 长沙县| 昔阳县| 株洲市| 吐鲁番市| 阳山县|