楊小琴,羅亦君
(成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 610059)
作為語言的三大要素(語音、語法、詞匯)之一,詞匯成為語言學(xué)領(lǐng)域的研究重點(diǎn)。筆者翻閱文獻(xiàn)資料,發(fā)現(xiàn)近幾年的詞匯研究多集中在翻譯領(lǐng)域、外來詞和網(wǎng)絡(luò)詞匯以及詞匯記憶法則等,也有學(xué)者探討詞匯的文化涵義,但很少分析文化如何“反構(gòu)”(出自辜正坤教授的《人類語言音義同構(gòu)現(xiàn)象與人類文化發(fā)展模式》,意即“控制、支配”)[1]詞匯的指稱意義。近年來,全國掀起“英語熱”,人們參加各種英語過級(jí)考試。隨之問題也浮出水面:考完試就意味著忘記單詞,學(xué)習(xí)英語就忘記母語。殊不知語言和文化緊密相連,只知道詞匯本身,不了解文化,對(duì)語言的學(xué)習(xí)只是浮于表面,難以深入,更不利于長久記憶。美國語言學(xué)家愛德華.薩皮爾(Edward Sapir)對(duì)語言有這樣的論述:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來的各種做法和信念,這些做法和信念的總體決定了我們生活的性質(zhì)?!保?]語言往往反映了一個(gè)民族長久以來形成的文化習(xí)慣和習(xí)俗。
一般情況下,各個(gè)文化背景下的詞匯之間是相通的。然而,相同的詞匯在不同的文化背景下涵蓋范圍、意義指稱、褒貶色彩等也有很大差異。常見的差異現(xiàn)象大致如下:
中國人對(duì)東方和南方情有獨(dú)鐘。《三國演義》里的“東風(fēng)不予周郎便,銅雀春聲鎖二喬”;“萬事已備,只欠東風(fēng)”清楚地彰顯了“東”對(duì)人們的重要性。此外,漢語中“東”還有主人之意,如 “做東”[3]。然而,也不乏嘆息西風(fēng)凄冷之句,如“昨夜西風(fēng)凋碧樹”,“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,“西風(fēng)烈,長空雁叫霜晨月”等。在中國人看來,“西”象征黑暗、死亡、恐怖和不祥,有“一命歸西”之說。南方象征著尊貴和富貴,因而坐北朝南為尊位,房屋選址也多坐北朝南。在美國,人們對(duì) “西方”喜愛有加。同樣受西風(fēng)影響的英國亦如此,在雪萊的《西風(fēng)頌》中就對(duì)“西風(fēng)”大加贊頌。
在中國“農(nóng)民”是對(duì)從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的人的普遍稱呼,無半點(diǎn)貶義。《新編韋氏大學(xué)詞典》、《美國傳統(tǒng)詞典》和《牛津英語詞典》對(duì)“peasant”的解釋為:未受過教育的、社會(huì)地位低下的人,鄉(xiāng)巴佬、教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜耍?]。因而在美國 “farmer”代替“peasant”,用來稱呼從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的人。在中國,表明人際關(guān)系的稱呼詞匯不計(jì)其數(shù),如“叔叔”、“嬸嬸”、“舅舅”、“外甥”、“姨公(婆)”等。美國不然,親戚朋友之間直呼其名(西方人認(rèn)為這是彰顯平等的一種方式),孩子成年就自己奮斗,父母對(duì)孩子的私人生活也不予干涉。
“六六大順”、“四通八達(dá)”、“十全十美”是每個(gè)中國人所盼。對(duì)雙數(shù)的偏愛使得人們?cè)诜昴赀^節(jié)時(shí)喝酒必喝雙杯,紅包必是雙數(shù),禮物必是雙份,也盼著家里面的人都能成雙成對(duì)。在中國人心目中,只有雙數(shù)是完整的,故而有“二人世界”,“二龍戲珠”,“二泉映月”之類的雙數(shù)詞匯。然而,美國人獨(dú)愛單數(shù),也多用單數(shù)來表達(dá)數(shù)量,如“one hundred and one thanks(十分感謝,千恩萬謝)”,“have one thousand and one things to do(日理萬機(jī))”。
同樣的詞匯為什么在不同文化背景下相差如此大?語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體,文化蘊(yùn)含在語言中,因而不同的文化背景產(chǎn)生了不同的語言習(xí)慣。作為語言的基本成分——詞匯,深受文化影響,文化對(duì)詞匯有重要的反構(gòu)作用。
中國地勢(shì)自西向東呈三級(jí)階梯分布,西部多高原、山脈,東臨大海,多平原且雨水充足、氣候溫和、土壤肥沃、交通便利,且因中國處在世界東方,人們賦予了“東”更多積極意義。在中國,“山南水北為陽,山北水南為陰(《谷梁傳·僖公二十八年》)”,南方日照時(shí)間長,草木茂盛;北方日照時(shí)間短,故南方土壤肥沃,風(fēng)調(diào)雨順,乃生養(yǎng)之地,古有“南畝”,“南田日暖玉生煙”,“南園”等說法。
中國有“東風(fēng)送暖”之說,然而以美國為代表的西方國家卻獨(dú)愛“西風(fēng)”。北美洲西部山地縱列與海岸線平行,高大山系將太平洋西風(fēng)滯留在太平洋沿岸,為北美洲帶來充足的雨水,且美國西部多為溫帶海洋性氣候,而東部多屬溫帶大陸性氣候,因而對(duì)“西”喜愛有加。
中國東靠大海,古代交通不發(fā)達(dá),無法穿越太平洋;北方大沙漠的蒙古,環(huán)境惡劣,難以生存;西部遍布高原、高山和大沙漠,即使“絲綢之路”的開辟也難以打開整個(gè)中國的發(fā)展局面;南方土地貧瘠,發(fā)展遲緩[5]。古人靠封閉的農(nóng)業(yè)耕作生活,這種根深蒂固的農(nóng)業(yè)文化反構(gòu)著人們的生活方式、思維方式及語言。這種封閉式的農(nóng)業(yè)耕作和安居樂業(yè)的生活環(huán)境孕育了特殊的家庭模式(家國同構(gòu)),形成了長幼有序的家族觀念、家長制、尊老尚賢、家天下乃至慎終追遠(yuǎn)、祭祀祖宗等一整套宗法觀念。因而在中國古代,君臣、父子、夫妻等級(jí)分明,嚴(yán)遵秩序,逐漸形成了各種“禮儀”,晚輩不可直呼長輩姓名,否則視為不敬、缺乏教養(yǎng),這就出現(xiàn)了很多稱呼。
熏陶美國人的西方文化主要誕生地——地中海一帶,土地貧瘠,不適合農(nóng)耕,但廣袤的平原生長了茂密的草,適宜發(fā)展大規(guī)模的畜牧業(yè),加之航運(yùn)便捷,適宜海上貿(mào)易,美國就是在這個(gè)基礎(chǔ)上逐步建立和發(fā)展起來的。長年與大海打交道的美國人逐漸激發(fā)出了一種挑戰(zhàn)和征服的心理。這種強(qiáng)大的民族意識(shí)衍生出“自我主義(individualism)”的價(jià)值觀:以自我為中心,追求人人平等。因而上文中用“Peasant(農(nóng)民)”稱呼那些從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的人成了對(duì)他們的冒犯。
隨著時(shí)代的變遷,多民族的中國人說著各種各樣的語言,發(fā)音各式各樣,但書面文字即漢字始終是統(tǒng)一的,這種立體的穩(wěn)定的文字結(jié)構(gòu)塑造了漢語國家立體型的辯證形象思維模式:凡事一分為二,有正有反,有陰有陽。在八卦學(xué)里面有這樣一句話:“太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦生六十四卦?!敝袊怂伎紗栴}四通八達(dá),留有余地,既考慮對(duì)立面也考慮統(tǒng)一面,是一種典型的陰陽互補(bǔ)的思維模式。
相比之下,受拉丁字母書寫方式的影響,美國人的思維模式呈流線型,二元對(duì)立,非A即B,非B即A。把認(rèn)知對(duì)象單個(gè)分開來看成了他們的思維習(xí)慣,更加傾向單數(shù)。同時(shí),因?yàn)樽诮绦叛龅牟町?,人們的思維方式有別。譬如,“十三”讓美國人唯恐避之不及。據(jù)《圣經(jīng)》記載,耶穌受害前與門徒們共進(jìn)了最后一次晚餐,其中第13個(gè)門徒就是猶大,猶大將耶穌出賣,讓他受盡折磨,這天的日期恰好是13日。從此“13”就成了“背叛、苦難和不幸”的代名詞。因而人們?cè)谏钪谐S谩?2A”、“12+”等代替“13”,或者干脆省略[6]。
由此可見,文化差異對(duì)語言的反構(gòu)作用不可小覷,在學(xué)習(xí)語言和詞匯時(shí),盡可能了解目標(biāo)語的文化背景,將大大提高語言學(xué)習(xí)的效率。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,詞匯學(xué)習(xí)時(shí)若能將字面意思和背景文化相結(jié)合,更有利于單詞記憶和理解。譬如,“self-discipline(自律)”,知其字母和音標(biāo),可短時(shí)記憶,但時(shí)日一久,勢(shì)必會(huì)因字母繁多混亂而造成記憶模糊或記憶錯(cuò)誤。然而,了解美國文化的人就知道,美國是一個(gè)崇尚“自我主義”的國家,重視“自我(self)”、關(guān)注“自我(self)”。因而,“self(自我)”+ “discipline(紀(jì)律)”=“self-discipline(自律)”。如此,可引申出眾多與“self”有關(guān)的詞匯,如“self-congratulation(沾沾自喜)”,“self-assured(自信的)”,“self-content(自滿)”,“self-esteem(自尊)”,“self-affirmation(自我肯定)”,“self-admiration(自負(fù))”等等。其次,文化并不是一成不變的,會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而演變。語言學(xué)習(xí)者在了解詞匯意義的同時(shí),需要關(guān)注時(shí)代發(fā)展和社會(huì)動(dòng)態(tài),了解文化動(dòng)向,將詞匯和文化結(jié)合。
總之,文化影響詞匯的表義及運(yùn)用,通過各種途徑對(duì)語言進(jìn)行反構(gòu)。當(dāng)今世界已逐漸變?yōu)椤暗厍虼濉?,各種文化的交織碰撞日益頻繁,與此同時(shí),“百家齊鳴”的文化景象仍將會(huì)長期存在,“融”而不“合”。因此,在學(xué)習(xí)語言詞匯的同時(shí),需知其文化根源,了解時(shí)代變遷與發(fā)展,將文化和時(shí)代背景合理導(dǎo)入到詞匯和語言學(xué)習(xí)策略中,才能更有利于語言文化學(xué)習(xí)。
[1]辜正坤.人類語言音義同構(gòu)現(xiàn)象與人類文化發(fā)展模式[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1995,(6):87-95.
[2]張宏獻(xiàn).英漢語言與文化差異[J].時(shí)代文學(xué),2012,(5):23-25.
[3]王小鳳.曾志希.“東”“西”“南”“北”的文化蘊(yùn)涵及其英譯[J].中國翻譯,2006,(9):13-15.
[4]辜正坤.中西文化比較導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:22-54.
[5]李輝.語言、文化與詞匯教學(xué)[J].山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):21-22.
[6]劉華.中西文化差異與詞匯教學(xué)[J].科學(xué)時(shí)代,2009,(2):31-33.
[7]胡春華.社會(huì)文化身份與文化趨同在英漢詞匯中的體現(xiàn)[J].社會(huì)科學(xué)家,2009,(8):12-14.