段曉萌
(北京航空航天大學(xué),北京 100191)
著名典籍英譯作品《群玉山頭》
段曉萌
(北京航空航天大學(xué),北京 100191)
1929年出版的由威特·賓納與江亢虎合譯的《群玉山頭》是《唐詩三百首》的第一個(gè)英譯全譯本,書名緣自李白《清平調(diào)》“若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢”,也是西方世界流傳最廣的《唐詩三百首》譯本。本文分從譯本翻譯背景,譯者簡介,譯本內(nèi)容,譯本影響這四個(gè)方向來介紹《群玉山頭》這部典籍英譯作品,旨在對中國文學(xué)典籍英譯事業(yè)的推廣與研究有所促進(jìn)。
典籍英譯;《群玉山頭》;譯本翻譯背景;譯本內(nèi)容
Witter Bynner,the Jade Mountain:A Chinese Anthology,Garden City:Double day&Company,Inc.,1964.
《唐詩三百首》的最早英譯本《群玉山頭》是于1929年在美國新詩運(yùn)動(dòng)的興起和發(fā)展的大背景下應(yīng)運(yùn)而生的。
一戰(zhàn)后,美國國力崛起后所帶來的文化獨(dú)立的需求與各種現(xiàn)代主義思想流派的影響,使得歐洲文化的優(yōu)越性在美國受到廣泛的質(zhì)疑,建構(gòu)獨(dú)立的美國詩歌逐漸成為美國詩人自覺的趨向。新詩運(yùn)動(dòng)逐漸發(fā)展起來。新詩運(yùn)動(dòng)以逐漸放棄英國詩歌的保守傳統(tǒng)為主要標(biāo)志。中國詩的翻譯某些方面契合了美國現(xiàn)代詩的 “叛逆傾向”,因此廣泛被新詩運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者學(xué)習(xí)與采用,中國詩歌的英譯也蓬勃發(fā)展起來。中國詩歌得以被美國新詩運(yùn)動(dòng)借鑒,用來反對英國保守詩歌基于以下幾個(gè)原因:首先,新詩運(yùn)動(dòng)尋求詩歌的現(xiàn)代化,這個(gè)現(xiàn)代不是指對物質(zhì)技術(shù)的現(xiàn)代,而是指“中國詩用友情來代替追求戀人激情,用離愁來代替失戀時(shí)要自殺的痛苦,用日常事物和自然景色來代替半神式的英雄(趙毅衡2003)”。 其次,與傳統(tǒng)西方夸飾、矯情的風(fēng)格不同,龐德說中國詩歌克制的陳述 (understatement),把十分的感情隱化為一分;中國詩人找出最光亮的細(xì)節(jié),“滿足于把事物表現(xiàn)出來,而不加以說教和評論(Bynner,W.1921)?!痹俅?,中國詩歌相對于西方詩歌中常用的象征主義的神秘和晦澀,比喻較少,因此對事物的描寫較為直接,符合新詩運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)的簡約。
事實(shí)上這些對中國詩歌的理解過于片面,有誤解之嫌,例如中國詩歌中也有相當(dāng)數(shù)量是表達(dá)愛情的;中國詩歌也常常運(yùn)用比喻間接描寫事物,如“賦比興”的比和興也就是比喻和,但正是在中國詩翻譯時(shí)對中國詩某些地方的有意誤讀以及發(fā)揮,使得中國詩歌翻譯更好的契合并促進(jìn)了美國新詩運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。
新詩運(yùn)動(dòng)前,就有許多中國詩歌由英國人翻譯,推廣到西方世界。最早的中國詩歌英譯本是1842年出版的英國人彼德·佩林所譯的《花瓣:中國求愛詩》。之后,許多漢詩的英譯本相續(xù)誕生。新詩運(yùn)動(dòng)興起后,許多新式運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者開始關(guān)注中國詩歌,借鑒中國譯詩的寫作特點(diǎn),這同時(shí)許多中國的詩的被翻成了英文。1901年,翟里斯的詳細(xì)介紹中國文學(xué)的史類著作《中國文學(xué)史》以及1914年埃茲拉·龐德從厄里斯特·費(fèi)諾羅薩的筆記譯出的《神州集》都是中國影響進(jìn)入新詩運(yùn)動(dòng)的重要標(biāo)志。
威特·賓納翻譯《唐詩三百首》是在將亢虎的推薦和幫助下完成的。威特(1881-1968)生于紐約布魯克林,自高中起對詩歌感興趣,1898年賓納考入哈佛,學(xué)習(xí)過拉丁語、古希臘語、法語、德語。1907年賓納出版了他的第一部詩集—《致哈佛》。1917年他曾到訪過中國。東方之旅使賓納對東方文化,尤其是中國文化發(fā)生了濃厚的興趣。1918年秋賓納遇到了同在伯克利利任教的江亢虎。1918年秋賓納遇到了同在伯克利利任教的江亢虎,江亢虎是中國現(xiàn)代史上有名的政客,“中國社會(huì)黨”的創(chuàng)始人,由于政治原因,曾在美國居住七年,并在伯克利加州大學(xué)任教。在與江亢虎的交往的過程中,賓納逐漸了解中國詩歌,并產(chǎn)生翻譯中國詩歌的想法。江亢虎提議他翻譯在中國家喻戶曉的詩集—《唐詩三百首》,并取名《群玉山頭》,緣自李白《清平調(diào)》“若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢”。賓納對中文不是十分精通,因此他與江亢虎合作翻譯中國詩歌。1918年他們開始翻譯,原定于一年完成的工作,最后花了十一年時(shí)間把這三百多首詩翻譯完。
荷塘退士所編撰的《唐詩三百首》成書于乾隆二十八年(1763年),賓納翻譯《唐詩三百首》時(shí)己經(jīng)是一百五十多年后了。這期間有幾十種刻本、十多種注本流傳,且篇目不一。其中較早的注本中比較有名的是章燮注本(1834)和陳婉俊注本(1844)。章燮將詩補(bǔ)錄到了322首,陳婉俊注本的四藤唆社本采用《杜詩鏡侄》注,補(bǔ)入杜甫《詠懷古跡》三首,共314首,書后附有詩人小傳,全書分為六卷,上下兩冊。賓納的《群玉山頭》共譯311首,其中五言古詩33首,樂府7首;七言古詩28首,樂府14首;五言律詩80首;七一言律詩50首,樂府1首;五一言絕句29首,樂府8首;七言絕句51首,樂府9首。前言是江亢虎為中國古代詩歌發(fā)展作的概述,并以杜甫的《閣夜》為例,詳細(xì)說明了中國律詩的格律。書后附有詩人小傳、地名解說以及大量的注釋,注釋包括對詩歌歷史背景的描述、典故的來歷甚至有的注釋還介紹了相關(guān)的英文參考資料。賓納在書后的致辭中提到江亢虎翻譯完主要是古體詩的上卷,接下來的工作就大多數(shù)是由他完成的。根據(jù)《群玉山頭》的篇目和體例,也許當(dāng)時(shí)選用的就是陳婉俊的注本,但并沒有收錄杜甫《詠懷古跡})之一、二、四。賓納的譯本中有三處錯(cuò)誤:第一,誤將陳陶的《隴西行》誤作鄭敗之作,而將鄭敗的《馬鬼坡》誤作陳陶之作,這兩作家的作品在同一頁上,由于拼音相近,故從第一版到再版都將倆人人名混淆了:第二,把崔穎誤作為了崔顴;第三,誤將裴迪作斐迪,而這兩個(gè)錯(cuò)誤也許跟不熟悉漢字有關(guān)吧。另外,從譯文的細(xì)節(jié)上看,賓納與江亢虎在版本的選擇上也是致力于選擇那些能更好表現(xiàn)詩意的詞句。例如:在杜甫的《贈(zèng)衛(wèi)八處士》中“怡然敬父執(zhí),問我來何方。問答乃未己,兒女羅酒漿”,又有版本為“驅(qū)兒羅酒漿”,。顯然如果采用“驅(qū)兒”二字,那么說明兒女們還不夠懂事,不會(huì)察言觀色。但如果用“兒女羅酒漿”的話,說明兒女們都己經(jīng)很懂事,知道主動(dòng)招呼客人了,這樣多年未見的朋友,轉(zhuǎn)眼間,以前未婚的你竟然兒女都己經(jīng)長這么大了,那種對時(shí)間流逝的人世變化的感慨自然流露而出因此選擇這樣的版本作為源語文本,翻譯出來的意思更好。
1929年《群玉山頭》出版后在當(dāng)時(shí)美國詩壇引起了強(qiáng)烈反響,雷克斯洛斯(1971)不但在他的《中國詩百首》的參考書目中,把《群玉山頭》評為優(yōu)秀的翻譯,還認(rèn)為賓納譯元棋的《譴悲懷》是“本世紀(jì)最佳美國詩之一,也是賓納自己的最好的作品”。1977年在美國詩人學(xué)會(huì)上他和一些詩人認(rèn)為,賓納等人的中國古典詩歌英譯,“不但對美國詩人的創(chuàng)作有很大的影響,而且這些譯文本身己成為美國詩歌傳統(tǒng)中不可或缺的一部分?!笨死蛱兀?978)談到賓納的翻譯時(shí)說:“賓納既領(lǐng)會(huì)過唐詩中的中國還親自去過現(xiàn)實(shí)的中國,還會(huì)說中國話。這使得他與他同時(shí)代的一些翻譯家有所不同。與賓納同時(shí)代的大部分翻譯家只認(rèn)識一點(diǎn)點(diǎn)漢字,會(huì)說一點(diǎn)點(diǎn)漢語,比如:艾米·洛威爾、還有波伊斯·馬西斯 (E.Powys Mathers),和克蘭默.賓(L.Cranmer-Byng)。他們的譯文用詞不準(zhǔn)確,而且作為詩來看也不甚令人滿意。也有少數(shù)識漢字也會(huì)說中文的譯者,比如翟里斯 (Herbert A.Giles)還有阿瑟·韋利(Authur Waley)。但是,翟里斯并不是詩人,只有韋利的作品可以與賓納的相媲美.”
同時(shí),《群玉山頭》對推動(dòng)新詩運(yùn)動(dòng),傳播新思想產(chǎn)生了很大的作用。對于賓納(1921)來說,唐詩中遍布著“不被教條所束縛,不被戒律或法令所禁錮,不被專橫的神性所震懾,特立獨(dú)行的精神。這與那種不堪重負(fù)、紛爭不斷的西方生活相反”,“這些詩歌找到了內(nèi)心的平和和人類的美好愿望”。并且,“與道家思想共生的唐詩,把困惑解放到當(dāng)下整個(gè)生活它本身中來,沒有上帝沒有人打擾。他們也知道身處困境中人們的悲哀,但他們絕不會(huì)讓這種悲哀成為病態(tài)的神秘的自我中心主義,像基督教那樣把它神秘化”,而這正是賓納想傳播給更多的美國人予以借鑒的。
對于《群玉山頭》,中國也有相關(guān)學(xué)者給予頗高評價(jià),呂叔湘(1980)說,“賓納諸氏率用散體為之,原詩情趣,轉(zhuǎn)易保存”且“頗逞工巧,而亦未嘗無平實(shí)處”,至“賓納譯唐詩三百首乃好出奇以制勝,雖盡可依循原來詞語,亦往往不甘墨守”。許淵沖(2003)說賓納的翻譯是“藝術(shù)譯法”。也有人把賓納的翻譯稱之為“自由主義的翻譯”。而鐘玲把賓納的《群玉山頭》歸之為“創(chuàng)意英譯”的杰出作品,具有很高的美學(xué)價(jià)值?!度河裆筋^》自1929年出版來影響力經(jīng)久不衰。
Bynner,W.(1921).Translating Chinese Poetry[J].Asia.
Bynner,W.(1929).The Jade Mountain—A Chinese Anthology[M].New York:Alfred A.Knopf.
Rexroth,K.(1971).One Hundred Poems from the Chinese[M].New York:New Directions Books.
呂叔湘(1980).中詩英譯比錄[M].上海:海外語教育出版社。
許淵沖(2003).文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社。
趙毅衡(2003).詩神遠(yuǎn)游——中國如何改變了美國現(xiàn)代詩[M].上海:上海譯文出版社。
2013-03-21
段曉萌,北京航空航天大學(xué)碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。