• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視域下博物館文物名稱英譯研究

      2013-03-23 01:00:46閤小玲趙明煒
      關(guān)鍵詞:目的論英譯名稱

      閤小玲,趙明煒

      (東華大學(xué) 外語學(xué)院,上海 201620)

      文物是人類文明及文化的載體。隨著中國旅游業(yè)的不斷發(fā)展和跨文化交流的不斷深入,參觀博物館逐漸成為外國游客了解中國文化最方便快捷的方式。上海博物館是一座大型的古代藝術(shù)殿堂,是中國文化的一面鏡子,也是中華民族物質(zhì)文明和精神文明寶貴遺產(chǎn)的代表。館內(nèi)展品種類繁多、歷史悠久,又由于文物本身的文化特殊性和中西文化的巨大差異,文物名稱的英文翻譯存在各種各樣的問題,致使外國游客感到迷惑不解。

      博物館文物名稱英譯不僅涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化信息的傳遞。本文借助目的論,以上海博物館陶瓷展廳的文物名稱為語料,從三個層次分析譯文的交際目的和文物名稱中蘊含的文化信息,旨在尋求文物名稱英譯的理想策略。

      一、翻譯目的論

      20世紀(jì)70年代,德國翻譯學(xué)家弗米爾在其《普通翻譯理論框架》一書中詳細(xì)闡述了翻譯目的論。他認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯行為所要達(dá)到的預(yù)期功能或目的選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。目的論的主要觀點包括翻譯行為的目的性,翻譯的基本法則,對目的語受眾的關(guān)照及翻譯結(jié)果的充分性等。

      具體來說,翻譯是人類的一種行為活動,而一切人類行為都是有意圖、有目的的。翻譯行為所要達(dá)到的目的包括譯者的目的(可能“為了謀生”),目的語情景中譯文的交際目的(可能“為了啟迪讀者”)和使用特殊翻譯策略或程序所要達(dá)到的目的(例如“直譯以體現(xiàn)源語的結(jié)構(gòu)特點”)[1]。目的論首要關(guān)注的是譯文的交際目的。整個翻譯過程要遵循三大法則:目的法則、連貫法則和忠實法則,其中目的法則處于核心地位,忠實法則又從屬于連貫法則。翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”[2],受眾在自己特定的文化背景內(nèi),對譯文有不同的期待及交際需求,是決定翻譯目的最重要的因素之一。目的論強調(diào)目的語文本的充分性,要求譯文和原文的預(yù)期功能最大限度地達(dá)到一致。

      總之,翻譯目的論打破傳統(tǒng)對等理論的局限,從以源語為中心轉(zhuǎn)向以目的語為研究中心,關(guān)注譯文在目的語語境和文化中的作用,譯文的充分性取代等值成為評判翻譯優(yōu)劣的依據(jù)。

      二、譯文交際目的的層次性及對應(yīng)的文化信息

      為了有效地向西方游客傳播中國的悠久歷史和燦爛文化,文物名稱英譯時能否實現(xiàn)譯文的交際目的顯得尤為重要。博物館文物名稱翻譯的特殊性限制了譯者主體性的發(fā)揮,不管譯者帶有何種意圖,采用何種特殊翻譯手段,他的“終極任務(wù)就是要生產(chǎn)出對于預(yù)期讀者有意義的文本”[3],讓西方游客在參觀上海博物館時得到的感受和中國游客相同,掃清他們理解上的障礙,確保中西方文化交流順利進行。范祥濤和劉全福在《論翻譯選擇的目的性》中認(rèn)為,“每一個翻譯行為都有基本層次的翻譯目的,也許還會有最高目標(biāo)(最后的目的),這兩級之間還會有一些中間層次,而這些層次上又會有種種不同的向度?!保?]也就是說,翻譯目的是一個復(fù)雜的概念,具有多層次性。在研究上海博物館文物名稱英譯時,對翻譯目的進行層次上的分割有利于全面實現(xiàn)譯文的交際目的。

      文物名稱的作用是向受眾傳遞信息。它或簡潔或復(fù)雜,如“綠釉陶狗”僅由一個表示顏色的修飾語和中心語構(gòu)成,而在“景德鎮(zhèn)窯醬色釉青花如意花卉紋葫蘆瓶”中,中心語“瓶”前含有多個修飾語,包括窯號、釉色、銘字、主題花卉和形狀。然而,文物名稱的復(fù)雜性不僅體現(xiàn)在外在的文字結(jié)構(gòu)上,更體現(xiàn)在它蘊含的文化信息中。針對文物名稱中的文化信息,李開榮將其劃分為三個層次空間,即表層文化、中層文化和深層文化。其中,表層文化信息指文物名稱的中心詞,中層文化信息由中心詞前的修飾語加以表現(xiàn),涉及人們對文物的審美意識和文物自身的文化、藝術(shù)價值,深層文化信息表達(dá)漢民族文化特有的傳統(tǒng)觀念、宗教意識和社會習(xí)俗等[5]。李的這種劃分由表及里揭示出文物名稱中蘊含的多層文化信息,它實際大致對應(yīng)譯文交際目的的三個層面。

      博物館文物名稱英譯時,基本目的在于展示文物的表層文化信息,即文物的本質(zhì)屬性,以鑒定其類別。中間層次目的和中層文化信息相呼應(yīng),借助一系列名詞性短語綜合表現(xiàn)文物的價值,譯者應(yīng)根據(jù)英語的固有表達(dá)習(xí)慣合理處理短語之間的順序和銜接。最高目的則在于揭示文物名稱中蘊含的深層文化信息,它通常有別于西方文化,與表層和中層文化信息相比較為隱蔽,因為它常常蘊含在這兩種文化信息內(nèi),需要深入比較中西兩種文化的差異才能凸顯出來。這三種層次的交際目的和三層文化信息遙相呼應(yīng),層層遞進。但并非所有的文物名稱都含有深層文化信息,對于只含有表層和中層文化信息的文物名稱來說,實現(xiàn)了基本目的和中間層次目的也就實現(xiàn)了譯文的交際目的。

      三、文物名稱英譯原則

      英譯博物館文物名稱時,不管譯者運用何種翻譯策略和手段,最終都是為了實現(xiàn)譯文的交際目的?!霸诜g目的論中,翻譯行為已不是以源語為中心尋找其在目的語中的等值,而是以翻譯的目的為最終標(biāo)準(zhǔn),判斷譯本滿足翻譯目的的充分程度,以及譯本在目的語社會中產(chǎn)生的影響?!保?]目的論不再把等值看作衡量翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),這直接降低了原文的作用。盡管譯者在翻譯前仍然必須細(xì)致透徹地理解原文,原文的地位已發(fā)生根本性改變。在信息傳遞過程中,原文不再處于核心地位,而是具有無限可能性的開放文本,充當(dāng)“信息供給”的作用。“弗米爾還特別強調(diào)因為行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉(zhuǎn)換活動?!保?]為了實現(xiàn)譯文的交際目的,一方面,譯者有權(quán)根據(jù)實際的交際需要選擇原文中的一些信息,放棄另一些信息,甚至增加一些原文中沒有的信息。至于哪些信息會被譯者選中,則在于這些信息能否充分體現(xiàn)譯文的交際意圖,能否被外國游客在其所處的語境和文化中充分理解并接受。只有讓外國游客在參觀博物館時產(chǎn)生了和國內(nèi)游客相同或大致相似的感受,譯文才算完成它的使命。

      另一方面,譯者不能一味追求充分而讓譯文無限制偏離原文。由于文物名稱展示牌大小有限,英譯時應(yīng)遵循簡練原則,即“(1)譯者用盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)盡量多的信息值;(2)接收者能在最短時間內(nèi)獲得最明快流暢的信息量?!保?]漢語文物名稱概況性強,語言簡練,譯文也宜選用最恰當(dāng)、最簡潔的字詞充分傳達(dá)原文的各種文化信息,增強可讀性和接受度,切忌累贅繁瑣,給西方游客帶來閱讀負(fù)擔(dān),降低他們的參觀興致。

      四、上海博物館文物名稱英譯實例分析

      表層和中層文化信息通常體現(xiàn)在字詞及短語結(jié)構(gòu)上,較容易正確傳達(dá)給西方受眾。如“馬家窯文化彩陶幾何網(wǎng)格紋壺(半山類型)”看似復(fù)雜,實則僅包含表層和中層文化信息,通過分析就能發(fā)現(xiàn)每個詞都能找到對應(yīng)的英文,只需按照符合西方受眾的表達(dá)方式調(diào)整詞語之間的順序,譯為“Painted pottery pot with geometric lattice pattern,Banshan type of Majiayao culture”清晰易懂,外國游客理解起來毫不費力。然而,“文物本身所具有的民族性和文化內(nèi)涵使其翻譯不同于一般的文字翻譯”[9]。通常情況下,文物名稱很難直接翻譯,譯者需要在詳細(xì)比較兩種文化差異的基礎(chǔ)上,將自己置于目的語讀者的語境和文化中,設(shè)身處地判斷哪些信息西方受眾難以理解,需要相應(yīng)增加中國文化中的哪些內(nèi)容,來充分彌補文化缺失。經(jīng)綜合分析,作者認(rèn)為加注法不失為傳達(dá)文物名稱中的各種文化信息、實現(xiàn)譯文交際目的的好途徑。下面以收集到的上海博物館陶瓷展廳的文物名稱為例,具體闡述加注法在傳達(dá)文化信息,尤其是深層文化信息時的重要作用(為方便起見,實例中省略文物名稱所屬的年代)。

      (一)音譯加注法

      有些文物名稱是漢民族特有的,要準(zhǔn)確地把它們翻譯成英語可謂困難重重,因為很難找到與之對應(yīng)的恰當(dāng)英文,意思相近的英文又不足以表達(dá)漢語的確切意思,或者容易引起西方受眾的誤解。僅僅音譯則會讓外國游客不知所云,無法體會到博大精深的中國文化,在音譯的基礎(chǔ)上增加必要的解釋性文字能有效解決這一難題。如:

      青釉錞于 CeladonChunYu(musical instrument)

      褐綠釉 陶 刻 花 蓮 瓣 紋 奩 Brown and green glazed potteryLian(cosmetic box)with carved lotus petal design

      錞于是中國古代主要用于享樂、祭祀和宴會的樂器。奩是古代女子梳妝用的鏡匣,泛指精巧的小匣子。這兩種文物名稱僅用于中國古代,時代久遠(yuǎn),現(xiàn)代英語中沒有確切的詞與之對應(yīng)。先音譯再加注釋,說明文物的功能,在實物對照下,外國游客一看即懂。這樣取得的效果明顯要比只用拼音或勉強找個英語對應(yīng)詞好得多。又如:

      定窯白釉“官”字款碗 White glazed bowl with“Guan”(official)mark,Ding ware

      景德鎮(zhèn)窯青花云龍紋“春壽”瓶 Vase with underglaze blue design of clouds and dragons and “Chun Shou”inscription,Jingdezhen ware

      “官”字是碗上的銘字,英譯時增加“official”表明此碗是專門為官員制作的。音譯讓外國游客了解文物上對應(yīng)漢字的發(fā)音,再注釋其意思,中層文化信息得以有效傳遞。相比之下,“春壽”二字的音譯片面追求形式上的對等及通順,沒有對其具體含義作出恰如其分的解釋,無疑會給目的語讀者帶來理解上的障礙。中國古人常用“春壽”瓶作為祝壽的重要酒器,西方卻不存在這種傳統(tǒng)。所以,若在銘字后加上“for the elder's birthday celebration”,既讓西方受眾體會到刻有祝壽詞的花瓶代表的特殊意義,又體現(xiàn)了漢民族特有的風(fēng)土人情,中層文化信息和深層文化信息同時得以有效傳遞,一舉兩得。

      為了取得理想的文化傳播效果,英譯時對于難以用準(zhǔn)確詞語表達(dá)類別和含有銘字的文物名稱,可部分音譯后給予適當(dāng)?shù)慕忉屨f明。

      (二)直譯加注法

      中國傳統(tǒng)文化喜用諧音或事物的象征意義引起人們的聯(lián)想,表達(dá)美好愿望。中國游客在參觀時,憑借圖像和文字,稍加想象即能體會到文物名稱中本民族特有的文化韻味,西方游客理所當(dāng)然不會注意,因此在英譯時應(yīng)該充分考慮中西方不同的文化因素。如:

      景德鎮(zhèn)窯青花三羊圖碗 Bowl with underglaze blue design of three sheep,Jingdezhen ware

      漳州窯白釉貼花松竹梅鶴鹿紋葫蘆瓶 White glazed gourd-shaped vase with applied design of pine tree,bamboo,plum blossom,crane and deer, Zhangzhou ware

      古人云“羊者祥也”,羊被看作吉祥物。不僅如此,“羊”和“陽”諧音,“三羊”使人們想起“三陽開泰”,暗示有好運即將到來。在西方文化中,羊不過是一種溫順的動物,沒有如此豐富的聯(lián)想意義。為了讓西方受眾了解中國文化,英譯時的文化缺失必須得到補償,可嘗試在“three sheep”后增加“indicating the coming of good luck”。至于其原因,若詳細(xì)說明則會使譯文冗長,可讀性不強,綜合考慮文物名稱的充分性和簡潔性原則,省略具體解釋,對此感興趣的游客自然會追根溯源。松竹梅因在寒冬時節(jié)仍可保持頑強的生命力而為人們喜愛,自古以來被中國文人稱作“歲寒三友”,象征君子風(fēng)范。西方?jīng)]有這種傳統(tǒng)觀念,外國游客在理解時必定不會產(chǎn)生和中國游客相似的聯(lián)想,可采用加注法補充相關(guān)信息“three friends in winter symbolizing scholars'integrity”。這樣,表達(dá)中華民族傳統(tǒng)觀念的深層文化信息便簡潔流暢地傳遞給了西方受眾。

      “翻譯能為目的語讀者提供對源語文本的一種理解,這種理解不單是民族中心主義的,而且還與特定的社會群體有關(guān)?!保?0]一些文物產(chǎn)生于特定的社會背景下,只有放置在特定的語境中才能被理解。如:

      彩繪陶女俑 Coloured pottery female figurine

      窈窕淑女君子好逑,在唐代卻是例外。唐代女俑“大多臉型圓潤,身材豐滿,這無疑是受到唐朝以胖為美的風(fēng)氣的影響”[11]。中國游客通過文物圖像和年代標(biāo)記,不難明白此類女俑與其他女俑的不同之處。然而,外國游客要么誤以為這只是不同風(fēng)格的女俑而已,要么全然不會留意她們的差異。負(fù)責(zé)任的譯者不僅應(yīng)該譯出文物名稱的字面意思,還應(yīng)充分說明隱藏于其中的背景知識,讓西方游客的體會和中國游客達(dá)到一致。增加“plump women were considered beauties in Tang Dynasty”能夠再現(xiàn)唐代的風(fēng)土人情,豐富西方游客的想象。

      青釉刻花蓮瓣紋四系罐 Celadon jar with four rings and carved lotus petal design

      南北朝時期佛教傳到中國。蓮花在佛教中被賦予了特殊而神圣的含義,被奉為“佛門圣花”,象征著“西方凈土”。盡管隨著時代的發(fā)展和人們審美觀念的改變,蓮瓣紋的宗教意義逐漸減弱,但在當(dāng)時蓮花的宗教意義重大,這對于信奉其他宗教的西方游客來說意義甚微?!癇uddhist divine flower symbolizing‘pure land’”短短六個單詞就能讓西方游客掌握蓮花在佛教中的重要象征意義。同樣的道理,“景德鎮(zhèn)窯青花開光八吉祥紋雙耳扁壺”僅譯為“Underglaze blue flask with two handles and a reserve design of eight auspicious symbols,Jingdezhen ware”不能讓目的語讀者感悟到其中的宗教意味,需增補“the eight Buddhist emblems symbolizing good luck”。

      加注法避免了機械地把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,它賦予譯者“改寫”原文的權(quán)利,這種“改寫”以補充信息為主,致力于用簡潔曉暢的語言生產(chǎn)出更加符合預(yù)期讀者要求的譯文,努力實現(xiàn)最高層次的交際目的。

      (三)意譯加注法

      有些蘊含深層文化信息的文物名稱不論采用音譯加注法還是直譯加注法都無法取得良好的交際效果,需要使用意譯加注法。如:

      景德 鎮(zhèn) 窯 五 彩 劉 備 招 親 圖 瓶 Famille verte vase with design ofLiuBei's marriage story,Jingdezhen ware

      景德鎮(zhèn)窯五彩百鳥朝鳳圖盤 Dish with Wucai design of birds,Jingdezhen ware

      “劉備招親”的千古佳話一直被人們傳誦??吹酱似康闹袊慰土⒖棠芟肫稹度龂萘x》中方面大耳的劉備、足智多謀的諸葛亮和“賠了夫人又折兵”的周瑜,暢游于三國故事中,重溫經(jīng)典。譯文中 “LiuBei's marriage story”不能讓外國游客產(chǎn)生任何聯(lián)想,考慮到這個故事本身的復(fù)雜性,可以增加相關(guān)的背景知識。對于聽說過《三國演義》的外國游客來說,“an important politician inRomance of the Three Kingdoms,one of the four Great classical Chinese novels”會激發(fā)他們閱讀鉆研的興趣,比僅僅意譯效果更好?!鞍嬴B朝鳳”被譯為“birds”,大大簡化了原文的韻味,是譯者的一大失誤。鳳凰是傳說中的鳥王,百鳥朝拜,表達(dá)了君主圣明而天下依附的美好愿望,若譯為“Dish with Wucai design of birds paying homage to the phoenix,Jingdezhen ware(symbolizing people's loyalty to liberal imperial),既用意譯法表達(dá)了這一短語的基本意思,又解釋說明了其寓意,便于西方讀者接受。

      四、結(jié)論

      從上文的實例分析中可以看出,上海博物館文物名稱英譯時大多傳遞出了表層和中層文化信息,忽視了其中的深層文化信息,導(dǎo)致譯文的最高目的未能實現(xiàn),頗為遺憾。為了讓世界更好地了解中國傳統(tǒng)文化,準(zhǔn)確翻譯博物館文物名稱成為我們亟待解決的課題。目的論作為一種實踐性和操作性極強的理論,可以用來服務(wù)于博物館文物名稱翻譯。在目的論指導(dǎo)下采用加注法,充分考慮譯文多層次的交際目的、目的語受眾的語境和文化情景,用簡潔恰當(dāng)?shù)恼Z言創(chuàng)造性地彌補譯文中的文化缺失現(xiàn)象,有助于實現(xiàn)翻譯的最高目的。文中給出的具體翻譯方法是作者的一種嘗試性研究,不足之處在所難免(如未仔細(xì)探討違背譯名統(tǒng)一原則的“五彩”的英譯),希望本文能夠為研究博物館文物名稱翻譯的學(xué)者提供借鑒,以期更合理地解決其中存在的問題。

      [1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27-28.

      [2]Vermeer,H.J.A Skopos Theory of Translation:Some Arguments for and Against[M].Routledge,1996:29.

      [3]姜蓉.目的論對翻譯過程的描述及其意義[J].西南民族大學(xué)學(xué)報:人文社科版,2008,(10):249-252.

      [4]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,(6):26.

      [5]李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國科技翻譯,2001,(4):10-11.

      [6]范祥濤.翻譯層次性目的的多維描寫[J].外語教學(xué),2003,(2):45.

      [7]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(1):35-36.

      [8]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,2011,(3):47.

      [9]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007,(3):62.

      [10]Venuti,L.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005:101.

      [11]呂建昌,張玉茹,柯文禮.文物[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006:69.

      猜你喜歡
      目的論英譯名稱
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      广饶县| 永嘉县| 东海县| 库车县| 长子县| 治多县| 寿宁县| 元朗区| 登封市| 嵊泗县| 毕节市| 麻城市| 宣威市| 板桥市| 盐城市| 湄潭县| 南投县| 阳东县| 潼关县| 耿马| 南京市| 鱼台县| 汉阴县| 灵寿县| 武邑县| 安远县| 福安市| 临清市| 巢湖市| 张家港市| 南平市| 姜堰市| 阿拉善左旗| 广昌县| 徐州市| 屏边| 昌宁县| 万州区| 凤山县| 富锦市| 香港|