• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      隱喻認(rèn)知與隱喻翻譯策略

      2013-03-22 08:44:37
      大連大學(xué)學(xué)報 2013年5期
      關(guān)鍵詞:隱喻語言文化

      金 威

      (大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)

      隱喻認(rèn)知與隱喻翻譯策略

      金 威

      (大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)

      認(rèn)知語言學(xué)將隱喻提升為人類一種認(rèn)知方式和推理機(jī)制,其概念隱喻認(rèn)為隱喻是借助已知事物認(rèn)識體驗(yàn)未知事物的普遍性思維和認(rèn)知手段。隱喻翻譯是一種跨文化認(rèn)知活動,受到地域、歷史、宗教及文化等的影響。它涉及到兩種文化共性和差異的理解與把握。在翻譯中應(yīng)以認(rèn)知的角度分析隱喻產(chǎn)生的心理基礎(chǔ)及所含的文化信息,根據(jù)源語的隱喻化過程采取異化和歸化策略,使譯文既能完整準(zhǔn)確地傳達(dá)源語文本信息,又能為目的語讀者所接受,從而促進(jìn)文化交流。

      隱喻認(rèn)知;隱喻翻譯策略;異化;歸化

      引言

      近年來,隱喻逐漸受到廣泛關(guān)注,成為眾多學(xué)科的熱門話題,隱喻的認(rèn)知功能也受到不少學(xué)者的重視,并開始把隱喻當(dāng)作為一門專門的學(xué)科—-隱喻學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)論述和研究。隱喻作為一種認(rèn)知現(xiàn)象,對人類思維方式、藝術(shù)創(chuàng)造、語言使用等產(chǎn)生著廣泛而深刻的影響[1]。1980年Lakof和Johnson合著的《我們賴以生存的隱喻》出版后,隱喻研究在邏輯學(xué),語言學(xué),心理學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域都引起廣大學(xué)者關(guān)注和研究,從而使隱喻研究成為認(rèn)知語言學(xué)研究的一個重要分支。在大量的翻譯實(shí)踐中我們能深刻地體會到,隱喻的本質(zhì)是認(rèn)知的,隱喻翻譯是一種認(rèn)知活動,它不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,更是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程從而為認(rèn)知語言學(xué)理論在翻譯研究中提供了一個新的視角和理論基礎(chǔ)??梢哉f認(rèn)知既是隱喻的基石也是翻譯的基礎(chǔ)。

      本文從隱喻的認(rèn)知理論出發(fā),從認(rèn)知視角分析隱喻翻譯過程中的認(rèn)知差異及解決這種差異的相關(guān)策略和方法,從而達(dá)到在翻譯中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)意義,重新詮釋文化意象,完整傳達(dá)不同文化信息,以促進(jìn)和實(shí)現(xiàn)英漢兩種語言文化的理解和交流,為跨文化交流提供更準(zhǔn)確便捷的途徑。

      一、隱喻的認(rèn)知觀及英漢隱喻認(rèn)知異同

      (一)隱喻認(rèn)知觀

      隱喻研究被納入認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域的重要標(biāo)志就是Lakof和Johnson所著的《我們賴以生存的隱喻》。他們認(rèn)為:比喻性語言與非比喻性語言在本質(zhì)上無差別;日常語言中充滿了隱喻,完全不帶隱喻的句子占極少數(shù)。隱喻在日常生活中是無處不在的,不但在語言中,而且在思想和行為中。我們用來思考和行動的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也是隱喻性的[2]。并指出:隱喻的實(shí)質(zhì)是通過另一類事物理解體驗(yàn)?zāi)骋活愂挛?,它是我們探索、描繪、理解和解釋新事物的有力工具[2]。比如“He is a fox.”,“人是人”“狐貍是狐貍”,兩個語義本來沒有相干性,但我們的認(rèn)知將兩個詞義的本質(zhì)內(nèi)容合并,構(gòu)建立了兩者的共通性,從而獲得隱喻的含義,“他是個狡猾的人?!盠akof指出我們的日常生活到處充滿隱喻句,這些隱喻句又常常是成系統(tǒng)的。比如說我們談?wù)摃r間,認(rèn)為時間珍貴,就會用與金錢有關(guān)的詞與時間詞合并表達(dá)。比如:Don’t waste my valuable time./This machine can save our time./Please leave me more time.等句子,這些隱喻句都是由“Time is money.”這一概念隱喻為基礎(chǔ)而產(chǎn)生的系統(tǒng)表達(dá)法。另外,林書武先生指出:隱喻的基礎(chǔ)是體驗(yàn)論,所謂“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”,就是體驗(yàn)論的一種說明[3]。人類對概念推理和系統(tǒng)來自人類身體,這使人類具備了概念化和推理能力[4]。隱喻可以幫助語言更清晰簡要地表達(dá)我們生活中出現(xiàn)的晦澀繁雜的抽象概念,從而在提升和形成我們思維推理的過程中起著十分重要的作用。如頭、手、腳、口、眼等概念,本來是表示身體的一部分,但人們用它們表達(dá)其他物體如“山”“樹”“桌”“椅”等,就出現(xiàn)了諸如“the head of the mountain”、“the arm of the tree”、“the foot of the table”and“the leg of the chair”等隱喻式表達(dá)方法。人類是獨(dú)立于這個客觀世界的一個實(shí)體,我們認(rèn)識這個世界是先從認(rèn)識自我身體開始的,于是將我們熟悉的實(shí)體內(nèi)容和概念投射到我們不熟悉的抽象的實(shí)體中來,而正是這種投射過程,實(shí)際上實(shí)現(xiàn)了人類的認(rèn)知過程,通過這種體驗(yàn)過程,實(shí)現(xiàn)了我們認(rèn)知抽象領(lǐng)域或未知領(lǐng)域,并把它們抽象為概念化提供基本的物質(zhì)基礎(chǔ)。

      (二)英漢隱喻認(rèn)知異同

      1987年,美國語言學(xué)家Lakof提出隱喻不僅僅是一種修飾手段,更是人類思維的重要方式,是人類認(rèn)知世界的過程,人們通過隱喻概念實(shí)現(xiàn)思考、行動和表達(dá)思想的系統(tǒng)方式。隱喻概念是指參照一個較為熟悉的實(shí)體領(lǐng)域,可稱之為源域,去理解另一個知識領(lǐng)域,一個我們不熟悉的抽象領(lǐng)域,即稱之為目標(biāo)域。概念隱喻形成于原域與目標(biāo)域之間的映射,人們思想系統(tǒng)中總結(jié)和學(xué)習(xí)的眾多概念隱喻幫助人類理解和認(rèn)知語言和世界。由于人們?nèi)粘I钪械捏w驗(yàn)構(gòu)成了隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ),人類的一些基本的生活體驗(yàn)是相同的,就構(gòu)成在英漢語中有許多隱喻具有相似性。比如說“This surgeon is a butcher.”這一隱喻中,源域是屠夫(butcher),目標(biāo)域是外科醫(yī)生(surgeon),我們可以通過源域?qū)δ繕?biāo)域的一一映射,即:屠夫與外科醫(yī)生,被宰動物與接受手術(shù)的病人,屠刀與手術(shù)刀和屠宰場與手術(shù)室等,推論外科醫(yī)生的醫(yī)術(shù)粗糙拙劣[5]。但同時,由于受限于地域區(qū)別,文化與思維模式不同等方面影響,隱喻又產(chǎn)生出一系列不同的概念系統(tǒng),從而使不同文化區(qū)域間背景下的人們,具有各自獨(dú)特的文化心理積淀,從而造成不同民族、地域間的文化具有其不同的個性化特點(diǎn),思維方式也各自具有其獨(dú)特性,從而形成了本民族特有的認(rèn)知方式,使得他們對同一客觀事物用不同的概念系統(tǒng)理解和詮釋著。例如英國和我國所處的地域有所不同,地理位置的差異,使得人們對“東風(fēng)”和“西風(fēng)”隱喻的認(rèn)知理解也截然不同。中國地處歐亞大陸東部,太平洋西岸,春夏季節(jié)從海洋吹來溫暖潮濕的東風(fēng)或東南方,對農(nóng)作物十分有力,所以中國人自古喜愛“東風(fēng)”,認(rèn)為它象征溫暖和希望,給人們帶來好的事物,于是中文中便有了“萬事俱備,只欠東風(fēng)”比喻什么都準(zhǔn)備好了,就差最后一個重要條件了;“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”比喻正義戰(zhàn)勝邪惡之說等等。而秋冬季吹來的是西風(fēng)或西北風(fēng),干燥寒冷,因此西風(fēng)經(jīng)常用來隱喻悲涼的意境和心緒。如“西風(fēng)殘照”和“西風(fēng)落葉”來比喻人或事物已趨衰落。中國詩人馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》中“古道,西風(fēng),瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”,這首詩給國人的第一印象是遙遠(yuǎn)的荒漠和滿目無邊的滄桑,西風(fēng)表達(dá)了詩人悲涼的情緒。相反,英國人地處亞歐大陸西部,西鄰大西洋,大西洋吹來的西風(fēng)給他們送去了春天和希望,所以英國浪漫主義詩人雪萊寫的《西風(fēng)頌》體現(xiàn)了他對未來美好生活的向往,雪萊借對西風(fēng)的描繪表達(dá)了對摧枯拉朽的革命力量的贊頌。

      二、隱喻翻譯策略

      美國翻譯家Nida指出:翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,詞語只是在起作用的文化背景中才有意義[6]。隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對其進(jìn)行修改,要么對其意義和形象進(jìn)行完美的結(jié)合,林林總總,而這一切又與語境因素文化因素如此密不可分[7]。在翻譯活動中最為棘手的問題是英漢翻譯之間的認(rèn)知差異所導(dǎo)致的文化障礙。如何克服這種文化障礙,是翻譯界一直追求的目標(biāo)。所謂的完整的隱喻包含“本體”和“喻體”,是以哪部分為主題,一直受到譯者關(guān)注。譯者要做到了解讀者和作者的不同地域與文化背景,通過背后的不同心理機(jī)制實(shí)現(xiàn)隱喻的合理歸化與異化。歸化翻譯的目的是以目的語或讀者為歸宿,使譯文符合目的語語言規(guī)范和文化價值,易于讀者用自己的文化價值觀理解譯文。而相反異化翻譯指以源語或作者為歸宿,保留原文的異域文化韻味,從而豐富目的語的文化和表達(dá)方式。歸化與異化一直是翻譯界在處理文化差異這一問題上討論的對立觀點(diǎn)。

      (一)歸化法

      英漢兩種語言對同一事物存在同一概念隱喻,但如果隱喻的方式有所不同時,就出現(xiàn)了兩種認(rèn)知方式的沖突。源語與目的語在編碼形式上有矛盾,我們不能用源語中的認(rèn)知方式即喻體原封不動地轉(zhuǎn)移到目的語中,而需要使用目的語文化的認(rèn)知方式來替代源語文化中的認(rèn)知方式,使譯文語言通順流暢。如習(xí)語是一種廣為流傳的濃縮了人類語言智慧并為大家接受的語言形式,是一個民族在自己的生活實(shí)踐中經(jīng)過長時間使用提煉出來的固定短語或短句,習(xí)語通常有暗含或比喻的意義,其本質(zhì)意義是意義表達(dá)上的雙重性,及字面意義和深層意義,亦稱隱喻意義。如中西文化中,許多動物具有不同形象的象征意義。西方人喜歡狗經(jīng)常以積極的好的一面與狗聯(lián)系一起,如“You are a lucky dog.”形容你的幸運(yùn);“Every dog has it’s day.”比喻凡人都有幸運(yùn)日。而中國人認(rèn)為狗是低等動物,因此出現(xiàn)不少表示貶義和消極形象的詞匯如“狗急跳墻”,“狼心狗肺”和“狐朋狗友”等詞。西方人認(rèn)為兔子膽小,中國人認(rèn)為老鼠代表著怯懦,因此英語習(xí)語把人膽小說成“as timid as a hare”,漢語則說成“膽小如鼠”;再如中國人習(xí)慣于用牛耕作,漢語中很多用“?!睒?gòu)成的隱喻,如“吹牛”、“孺子?!?、“健壯如?!?,而英國人則更多地使用馬來耕作所有會說成“talk horse”、“a willing horse”、“as strong as a horse”,“horse sense”。在英語文化中,龍是長著雙翅,會吐火的怪獸,代表邪惡如“The president is a dragon?!北磉_(dá)的是“這位總統(tǒng)是個邪惡的人?!倍谥袊幕?,龍是權(quán)勢、高貴、尊榮的象征,也是吉祥成功的意思。因此中國人自稱“龍的傳人”,漢語中常出現(xiàn)“龍鳳呈祥”、“望子成龍”、“龍馬精神”等表示美好愿望的隱喻表達(dá)。因此,在翻譯過程中,相同的喻體形象,喻義完全不同,譯者應(yīng)遵循語用等效的原則,根據(jù)目的語的不同表達(dá)形式,達(dá)到與源語相同的語用效果。

      (二)異化法

      英漢兩民族都存在著以此物隱喻彼物的習(xí)慣,即將某一事物的特征映射到另一事物上的隱喻思維模式,這時兩種文化就具有相似的形象和聯(lián)想空間。這種相同的隱喻表達(dá),使我們習(xí)以為常,因此很難覺察到其中的隱喻意思的存在。比如宗教信仰在隱喻中的體現(xiàn):英漢語中有大量與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語。在中國,佛教和道教是主要的宗教,許多人相信有“佛主”左右著世間一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時抱佛腳”等。在英美國家,人們信奉基督教,于是許多《圣經(jīng)》中的故事和人物都演變成了英語的固定詞匯或表達(dá),并廣泛地運(yùn)用于隱喻之中,這些翻譯在具體語境中可以直接翻譯,不必刻意尋找目的語,而可以采取保留隱喻,直接異化的翻譯方法。相關(guān)的習(xí)語如“God helps those who help themselves”,也有“Go to hell”這樣的詛咒,“Juda′s kiss”用猶大的吻來直接比喻居心叵測的人?!癙andora′s box”是圣經(jīng)故事潘多拉的盒子,來比喻指給別人帶來禍害。再如許多歷史典故凝聚著各民族傳統(tǒng)文化中的精華,具有較為深遠(yuǎn)的隱喻影響。在表達(dá)相同意思時,中西方人聯(lián)想到的典故是不同的。比如說到無憂無慮的地方,中國人會想起陶淵明筆下的“世外桃源”,而英美人向往的則是《圣經(jīng)》中的“Garden of Eden”;某人慘遭失敗,中國人會借用《三國演義》中的“敗走麥城”,而英美人則聯(lián)想到拿破侖的“meet a Waterloo”。

      結(jié)束語

      Newmark曾指出:翻譯中最特殊的問題就是隱喻的翻譯。英漢不同語言間隱喻的差異性是根植于不同的文化土壤之中的,帶有非常鮮明的民族特征,體現(xiàn)民族文化心理和哲學(xué)思想與價值觀等。我們在翻譯過程中應(yīng)注意對翻譯標(biāo)準(zhǔn)不要搞絕對化,翻譯只能尋求“部分功能對等”和“功能相似”[8]。隱喻翻譯在跨文化、跨語際交流活動中具有非常復(fù)雜的且比較微妙的關(guān)系,如果我們可以逐一理清,則會克服跨文化交際的障礙從而對促進(jìn)各族文化的交流,起著積極的作用。

      [1]束定芳隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [2]LakofG.Johnson M.Metaphors We Live By[M]. Chicago:Chicago University Press,1980.

      [3]林書武隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)和趨勢[J].外國語,2002, 25(1).

      [4]Hofman R.P.&Honeck R.R.Cognition and Figurative Language[M].Hillsdale:Lawrence Erlbaum Associates Publishers,1980.

      [5]Grady J.Oakley T.&Coulson S Blending and Metaphor [C]//In Gibbs R&Steen G(ed.)Metaphor in Cognitive Linguistics.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1999:32-39.

      [6]Nida E.A. Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [7]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [8]陳道明翻譯中的部分功能對等與功能相似[J].外國語,1999 22(4).

      Cognitive Metaphor and Its Translation Strategies

      JIN Wei
      (College of English Dalian University,Dalian 116622,China)

      Cognitive linguistics promoted metaphor to one of human’s cognition methods and a reasoning mechanism.Its conceptual metaphor theory held that metaphor was a general thinking mode as well as a means of cognition by which people knew the unknown via the known.Metaphor translation was a cross-cultural cognitive activity,which was afected by the region,the history,the religion,the culture and etc.And it involved the understanding and grasping of the two cultures’similarities and diferences.The translation should be based on the cognitive analysis of metaphors of the psychological foundation and the culture of information. Foreignization and domestication should be adopted as the translation strategies according to the metaphorical process of the source metaphor,so the version could accurately convey the source text information,but also be accepted by the target language readers,so that the version could promote the cultural communication.

      cognitive metaphor;metaphor translation strategies;foreignization;deomestication

      H0

      :A

      :1008-2395(2013)05-0069-04

      2013-05-07

      金威(1975-),女,大連大學(xué)英語學(xué)院講師,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)、英美文學(xué)研究。

      猜你喜歡
      隱喻語言文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      誰遠(yuǎn)誰近?
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      我有我語言
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      上蔡县| 莒南县| 锡林浩特市| 安福县| 广昌县| 海口市| 泾源县| 图木舒克市| 无棣县| 玉林市| 思南县| 平乐县| 祥云县| 晴隆县| 榆林市| 金昌市| 楚雄市| 尼木县| 灵武市| 碌曲县| 澄城县| 波密县| 边坝县| 永仁县| 富顺县| 高州市| 泗阳县| 滦平县| 绥阳县| 民权县| 黄浦区| 右玉县| 成都市| 太仓市| 遵义县| 遵化市| 炎陵县| 河间市| 监利县| 隆德县| 崇明县|