[臺(tái)灣]單德興
單德興與齊邦媛
高齡八十八的齊邦媛老師,與翻譯結(jié)緣超過(guò)四分之三個(gè)世紀(jì)。她從十歲左右開始閱讀翻譯文學(xué),后來(lái)閱讀父親齊世英先生主編的《時(shí)與潮》中的翻譯??箲?zhàn)期間就讀武漢大學(xué)外文系,受教于朱光潛、吳宓等名家。來(lái)臺(tái)后曾兼任故宮博物院英文秘書,擔(dān)任筆譯與口譯,后來(lái)又在東海大學(xué)、臺(tái)灣大學(xué)等校講授翻譯。在國(guó)立編譯館擔(dān)任人文社會(huì)組主任時(shí),除了致力于教科書改革,也大力推動(dòng)中英翻譯,既精選譯介西洋經(jīng)典名作,也積極向國(guó)外譯介、推廣臺(tái)灣文學(xué)。在擔(dān)任《中華民國(guó)筆會(huì)季刊》主編期間更是不遺余力,多年如一日,后來(lái)與王德威教授為哥倫比亞大學(xué)出版社合編“臺(tái)灣現(xiàn)代華語(yǔ)文學(xué)”(Modern Chinese Literature from Taiwan)系列,已出版數(shù)十冊(cè)臺(tái)灣文學(xué)英譯。晚近又因回憶錄《巨流河》的翻譯(日譯本于2011年6月下旬出版,英譯本也正在進(jìn)行中)而成為被譯者。這種種不同的角色使得她對(duì)于翻譯有著全方位的深切體認(rèn)。
2011年5月,我應(yīng)《編譯論叢》輪值主編張嘉倩博士之邀,以翻譯為主題對(duì)齊老師進(jìn)行專訪。由于彼此手邊都有些工作亟待處理,尤其《巨流河》在中國(guó)大陸出版后屢獲大獎(jiǎng),各方邀約與采訪不斷,于是相約于6月20日前往她已居住數(shù)載的長(zhǎng)庚養(yǎng)生文化村。這幾年來(lái)為了齊老師《巨流河》一書的撰寫與出版,我曾數(shù)度前來(lái),這次除了專訪之外,還為了國(guó)科會(huì)的“百年人文傳承大展”計(jì)劃請(qǐng)她授權(quán)使用一些資料與圖片。
做事一向慎重的齊老師要我先整理出問(wèn)題供她參考,于是我復(fù)習(xí)她的生平,閱讀她一些討論翻譯的文章,并搜集她編譯的一些作品,整理出四頁(yè)的問(wèn)題,于訪談前幾天傳真給她。訪談當(dāng)天上午,我與黃碧儀、朱瑞婷兩位助理前來(lái),原本已經(jīng)擔(dān)心訪談時(shí)間不夠的我,竟然在下交流道時(shí)一不留神走錯(cuò)了路,多花了半個(gè)小時(shí)。我們終于在齊老師口中的“最后的書房”坐定,寒暄過(guò)后,正式進(jìn)行訪談,并請(qǐng)助理協(xié)助錄音、錄影和拍照。
當(dāng)天齊老師的身體狀況其實(shí)并不很好,前兩天大都臥床靜養(yǎng),為了我們到來(lái)勉強(qiáng)打起精神接受采訪,但話匣子一打開就又侃侃而談,其間幾度起身去拿資料。訪談一直到十二點(diǎn)半才結(jié)束,她盛情邀請(qǐng)我們?nèi)斯策M(jìn)午餐,餐后再回房間,拍了一些照片,結(jié)束這次訪談。訪談錄音由黃碧儀和朱瑞婷兩位小姐謄打,經(jīng)我和陳雪美小姐順稿,由齊老師過(guò)目后定稿。
單德興(下文簡(jiǎn)稱“單”):您畢生與翻譯結(jié)緣,先后扮演不同角色,從早年的純讀者與學(xué)生,到后來(lái)?yè)?dān)任口譯、講授翻譯,又多年扮演譯者、編者、學(xué)者的角色,現(xiàn)在您的回憶錄《巨流河》被譯成日、英等重要外語(yǔ),所以又成為被譯者。因此,您與翻譯的關(guān)系可謂既長(zhǎng)、又深且廣,先后扮演了多重角色,經(jīng)驗(yàn)豐富且特殊。能不能請(qǐng)您談?wù)勛钤缡侨绾闻c翻譯文學(xué)結(jié)緣的?
齊邦媛(下文簡(jiǎn)稱“齊”):為了準(zhǔn)備你的訪問(wèn),我仔細(xì)一想,其實(shí)我百分之五十以上的文學(xué)教育是從翻譯來(lái)的,因?yàn)槲覐氖畾q左右就開始讀林琴南的翻譯。林琴南的翻譯真是很特別,他的古文非常好,所選的西方材料也都是重點(diǎn)。
單:像是哪些翻譯?
齊:像是《巴黎茶花女遺事》,他選的許多都是很羅曼蒂克的故事。我那時(shí)年紀(jì)小,也不知道別的,就是很喜歡看他的中文——他的中文真是好,是很古典的古文,對(duì)我的中文有些幫助。從十歲到現(xiàn)在,已經(jīng)七十多年了,我想翻譯小說(shuō)對(duì)我影響最大。最早讀的還有《簡(jiǎn)愛》、《小婦人》等,上中學(xué)以后,又迷上黎烈文翻譯的《冰島漁夫》?!侗鶏u漁夫》對(duì)我的影響真的很大,不單單是文字,還有許多的境界和構(gòu)思。
《冰島漁夫》的故事取材自法國(guó)布列塔尼北部地區(qū)的漁村,那對(duì)我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)真的是天涯海角,小說(shuō)中的境界,有關(guān)海洋的描寫,都是我們?cè)谥袊?guó)大陸不可能想象的事。所以這樣的文學(xué)帶著真正活的東西進(jìn)來(lái)。它里面講的女孩和男孩的愛情,是發(fā)乎情、止乎禮,并不像現(xiàn)代的西方小說(shuō)那樣馬上就跳入性的方面,而是用情維系,所以當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者都能接受。我當(dāng)時(shí)年紀(jì)小,才十幾歲,一點(diǎn)都沒(méi)有感覺受不了。《冰島漁夫》對(duì)我影響很大,而且那個(gè)敘述的調(diào)子,在我們當(dāng)年來(lái)想是非常棒的,尤其那個(gè)男生跳舞的時(shí)候,英挺得像一棵橡樹(oak tree),所以我每次看到橡樹就會(huì)想:人長(zhǎng)得這樣,多漂亮!我當(dāng)年的感受真的是很強(qiáng)烈。
單:您也曾經(jīng)跟我提過(guò)閱讀法國(guó)拉馬?。ˋlphonse de Lamartine,1790-1869)的小說(shuō)《葛萊齊拉》(Graziella,1852)中譯本時(shí)的特殊感受。
齊:是的,那簡(jiǎn)直是日思夜想的事,不光是文字,還有境界?!陡鹑R齊拉》的中譯本大概是譯者選譯,應(yīng)該是抗戰(zhàn)前1930年左右出版,我已經(jīng)不記得初讀時(shí)的版本了。此書為散文詩(shī)體小說(shuō),吟詠一個(gè)旅行到意大利拿坡里海灣的十八歲法國(guó)青年,與當(dāng)?shù)貪O夫十六歲的孫女之愛情,女孩因他離去,憂傷而死。這部作品我甚至想印出來(lái)給現(xiàn)在的學(xué)生作個(gè)挑戰(zhàn),看他們是不是也會(huì)受到感動(dòng)。
單:這些是文學(xué)翻譯。令尊齊世英先生當(dāng)時(shí)主編的《時(shí)與潮》里面也有不少其他類型的翻譯。
齊:《時(shí)與潮》中有關(guān)時(shí)事和思想的翻譯,大大拓展了我的視野。我父親后來(lái)還辦了一份《時(shí)與潮文藝》,內(nèi)容很精采,主編和編者都是重慶中央大學(xué)外文系的教授,他們對(duì)全國(guó)有很強(qiáng)的號(hào)召力,從沙坪壩一直到全四川,還有其他地區(qū),當(dāng)然包括了西南聯(lián)大。我在《巨流河》中說(shuō)到,他們的陣容實(shí)在很強(qiáng),因此當(dāng)時(shí)我所讀的文學(xué)層次滿高的。我父親編《時(shí)與潮文藝》的時(shí)候,家里離辦公室只有一百公尺,所以我常走一走就去看人家熱鬧,什么都看。我當(dāng)時(shí)年紀(jì)小,他們都對(duì)我很好,給我看一些西方文化及文學(xué)的文章。①
單:后來(lái)就讀武漢大學(xué)外文系時(shí)的翻譯經(jīng)驗(yàn)如何?那時(shí)外文系有開翻譯課嗎?
齊:有開翻譯課,可是都是靠自己做。我覺得翻譯是要修行的,是個(gè)人對(duì)于兩種語(yǔ)言的修養(yǎng)、修為。教是教不出什么來(lái)的,只是提供你一些資料而已。我認(rèn)為教翻譯就是要給學(xué)生機(jī)會(huì)實(shí)際去做。老實(shí)說(shuō),翻譯這回事,所謂的“譯入語(yǔ)”(target language)最重要,要翻成中文,中文不只是要通,而且一定要好,當(dāng)然英文也不只是要懂,而且要好。我們那個(gè)時(shí)候從中文翻英文的很少,是一個(gè)挑戰(zhàn)。
單:您的大學(xué)老師,像朱光潛、吳宓,有沒(méi)有在翻譯上直接影響到你,或者說(shuō),他們給你的訓(xùn)練在這方面有沒(méi)有影響?
齊:就是整個(gè)程度的提高,你覺得需要先自我要求,估量一下自己的程度會(huì)不會(huì)叫老師生氣。一是悟,二是背誦。有個(gè)同學(xué)每次都叫朱先生生氣,有次他就氣到把書扔到地上說(shuō):“我教你做什么?”我們就很怕叫老師說(shuō)這句話。
單:回想大學(xué)時(shí)代,有沒(méi)有什么是跟翻譯有關(guān)而印象特別深刻的?
齊:沒(méi)有,可是在家里所見所讀的東西,差不多都會(huì)在心里試譯,有時(shí)也會(huì)真正做點(diǎn)翻譯,但不一定發(fā)表。我什么東西都會(huì)拿來(lái)翻譯,到現(xiàn)在還是會(huì)把中文翻成英文。我是真的對(duì)語(yǔ)言有興趣。我早上吃早點(diǎn),看到罐頭上寫的英文,都會(huì)去想想哪個(gè)字用得對(duì)不對(duì),不是有意如此,但就是有這個(gè)習(xí)慣。
單:您來(lái)到臺(tái)灣之后,有段時(shí)間住在臺(tái)中,兼任當(dāng)時(shí)位于霧峰的故宮的英文秘書,并且?guī)兔ψ鲂┓g。
齊:對(duì),那倒是專業(yè)的挑戰(zhàn),因?yàn)楣蕦m有很多的器物名稱古意很難了解,更別說(shuō)翻譯了,所以要先做功課。我對(duì)那些專業(yè)名詞做了一段時(shí)間的研究,把個(gè)別的名字列個(gè)清單,其他就沒(méi)有什么問(wèn)題了。那些器物的名字有時(shí)會(huì)有些困擾,因?yàn)楣盼锏姆诸惡軓?fù)雜,而我對(duì)古物的了解還差得遠(yuǎn)。當(dāng)時(shí)我的工作最主要的就是和各博物館聯(lián)絡(luò),還有就是和來(lái)訪的藝術(shù)家及貴賓聯(lián)絡(luò)。雖然是由我翻譯有關(guān)器物的文字,但權(quán)威的定稿還是仰賴藝術(shù)史的大師。當(dāng)時(shí)的“外交部長(zhǎng)”葉公超中英文俱佳,藝術(shù)造詣也很高,經(jīng)常接待外國(guó)貴賓,但即使是他遇到特別的名詞也得問(wèn)故宮的人,因?yàn)樯婕皩I(yè)要很小心,弄錯(cuò)了是會(huì)鬧笑話的。
單:我記得《巨流河》中提到葉公超陪伊朗國(guó)王巴勒維到故宮參觀。
齊:我最有興趣的就是巴勒維,因?yàn)楫?dāng)時(shí)他是真正的國(guó)王,而且和中國(guó)一樣稱為“皇帝”(“Emperor”),不稱“King”,他太太就稱“Empress”。他長(zhǎng)得高大、英俊,非常有禮貌,跟我說(shuō)話時(shí)非常尊重女性,真是溫文儒雅的君子。我沒(méi)有想到一個(gè)皇帝會(huì)是那個(gè)樣子,和中國(guó)人心目中的皇帝很不一樣。
單:所以口譯方面就是事先做功課……
齊:是的,因?yàn)槟銘?yīng)該早就對(duì)兩個(gè)語(yǔ)言沒(méi)有太大的困難,而做功課最要緊的就是特別的名詞。
單:1965年,諾貝爾經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)得主海耶克(Friedrich A.Hayek,1899-1992)來(lái)臺(tái)灣演講時(shí),也是由您擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯。
齊:對(duì)。海耶克演講時(shí),他提到的那些經(jīng)濟(jì)學(xué)名詞我真是不懂,也沒(méi)給我稿子,所以我滿緊張的。不過(guò)他有時(shí)候會(huì)寫黑板,我就放松一點(diǎn),可以按照他寫的來(lái)翻,大致沒(méi)有太大的錯(cuò),因?yàn)槎娜司投欢娜司退懔?。?dāng)時(shí)沒(méi)有人用“Closed Society”和“Open Society”這些詞,大概連聽都沒(méi)聽過(guò),所以我就按照字面上翻成“封閉的社會(huì)”和“開放的社會(huì)”,后來(lái)發(fā)現(xiàn)也沒(méi)什么太錯(cuò)。
單:除了這些之外,其他還有什么口譯經(jīng)驗(yàn)嗎?
齊:口譯當(dāng)然隨時(shí)在幫人家做,都是義務(wù)的,尤其是遇到比較特別的外賓時(shí)。我這一輩子都是義工。
單:既是“道義”的“義”,也是“翻譯”的“譯”?
齊:對(duì),任何時(shí)候都是義務(wù)的翻譯。夠水準(zhǔn)的,我就義務(wù)幫忙。
單:您覺得口譯的特色何在?
齊:作口譯的人頭腦要清楚,思路必須相當(dāng)能集中。我這一生最受用的就是工作時(shí)可以思想集中、頭腦清楚,到老年依然如此。
單:口譯還牽涉到記憶或速記。
齊:我的記憶力很好。我想是因?yàn)槲疑眢w先天不足,清心寡欲,所以記憶力好。我相信創(chuàng)造者先給我一個(gè)頭腦,再來(lái)造我的身體,所以我的頭腦是完整的。我的一生有很多困難,就是頭腦沒(méi)有困難。社會(huì)上的世故、人情我都看得懂,但問(wèn)題是我身為女性的角色,以及自己的家庭教育,所以我不放言狂論,知道多少就說(shuō)多少,甚至于知道多少不一定說(shuō)多少。我看別人放言狂論的時(shí)候,總覺得很難尊重。
單:您做口譯時(shí)是完全靠記憶。
齊:我能懂多少就講多少,絕不會(huì)減少或增加別人的話,其實(shí)大部分我都懂,只是不一定都能表達(dá)得很完整。一直到今天,我都還發(fā)現(xiàn)在兩個(gè)語(yǔ)言之間有很多東西是不能跨越的,是找不到對(duì)等的。
單:您剛剛根據(jù)自己就讀大學(xué)的經(jīng)驗(yàn),提到翻譯其實(shí)很難教,但后來(lái)您也在大學(xué)里面教翻譯。能不能說(shuō)說(shuō)您是怎么教的?
齊:我翻譯教得好,是因?yàn)槲页隽?。我怎么出力氣的呢?我班上至少二十個(gè)學(xué)生,我每個(gè)星期叫他們做一段中翻英,一段英翻中,這二十份作業(yè)我一定認(rèn)真改,當(dāng)然我并不是有個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),但至少看得出錯(cuò)誤,或者知道可以翻得更妥當(dāng)。翻譯都是一年的課程,我至少要他們翻譯二、三十段,學(xué)生翻完之后,我都會(huì)批改、講解、討論。我不提個(gè)別學(xué)生的名字,只是指出有這種譯法、那種譯法,為什么很多同學(xué)會(huì)有這種譯文。在批改學(xué)生的翻譯時(shí)我會(huì)做筆記,所以這堂課講上個(gè)星期大家翻譯的特點(diǎn),下一堂課就讓他們親自翻譯,再下一個(gè)星期再講、再譯……就這么個(gè)教法,都有仔細(xì)的交代,并不是隨便說(shuō)說(shuō),所以學(xué)生們印象深刻,這對(duì)他們很有用。據(jù)我了解,他們對(duì)我的翻譯課滿有興趣的。比如說(shuō),早年?yáng)|海的鐘玲,后來(lái)臺(tái)大的馮品佳、鄭秀瑕,都是我翻譯班上的學(xué)生,到現(xiàn)在還一直跟我有聯(lián)絡(luò)。
單:您覺得臺(tái)灣學(xué)生在翻譯方面的特色在哪?
齊:完全視個(gè)人的狀況而定,各種各樣的學(xué)生都不同。
單:有沒(méi)有比較常犯的一些毛?。?/p>
齊:到了外文系覺得還好,不會(huì)有那么可怕的錯(cuò)誤。
單:您討論學(xué)生的翻譯時(shí),要求的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
齊:我對(duì)他們所有的卷子都是個(gè)別處理,只是我會(huì)寫在黑板上討論。比如說(shuō),那個(gè)時(shí)代梁實(shí)秋還在,有時(shí)候會(huì)在報(bào)紙上發(fā)表作品。有一次他在報(bào)上發(fā)表他翻譯的哈代(Thomas Hardy,1840-1928)的名詩(shī)《兩者的交會(huì)(鐵達(dá)尼號(hào)的沉沒(méi))》(“The Convergence of the Twain(Lines on the Loss of the‘Titanic’)”,1915),內(nèi)容是說(shuō),當(dāng)人類在造鐵達(dá)尼號(hào)時(shí),上帝也在造一座冰山,船航行海上,時(shí)候一到,上帝喊一聲“Now!”,船和冰山就相撞了。梁實(shí)秋把“Now!”翻成“現(xiàn)在!”我就拿這個(gè)做例子,問(wèn)學(xué)生們覺得怎么樣。他們都笑了,覺得不以為然,我問(wèn)他們應(yīng)該怎么翻。其實(shí),有很多種翻法,像是:“到時(shí)候了!”,或者“時(shí)候到了!”,或者“撞吧!”,甚至一個(gè)字“撞!”,但就是不能用“現(xiàn)在!”,也不必說(shuō)“現(xiàn)在到時(shí)候了!”,因?yàn)樵闹灰粋€(gè)字,翻那么長(zhǎng)干什么?大家討論后也是這么認(rèn)為。
還有許多人哄小孩時(shí)會(huì)說(shuō):“Now!Now!”,意思是“別哭了,別哭了!”還有“Here!Here!”大概也是“別哭了,別哭了!”梁實(shí)秋就翻成“這里!這里!”當(dāng)然你可以哄小孩說(shuō):“這里有糖!這里有糖!”可是這里的“Here!Here!”不是那個(gè)意思,而是“好了!好了!”這是沒(méi)有辦法形容的,必須揣摩適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣來(lái)翻譯,并不是那么容易。
單:所以翻譯要掌握情境,揣摩語(yǔ)氣,不拘泥于文字……
齊:對(duì),比如說(shuō)這個(gè)“Now!”有引號(hào),還有驚嘆號(hào),簡(jiǎn)單地翻一個(gè)字就是“撞!”甚至有人說(shuō)“上!”都可以,對(duì)不對(duì)?當(dāng)時(shí)在班上大家討論得很激烈,興致很高。梁實(shí)秋是翻譯名家,但討論這個(gè)報(bào)上刊出的譯作應(yīng)該不算不敬。
單:從這個(gè)具體的例子就看得出您上課的方式,還有跟學(xué)生的互動(dòng)。
齊:學(xué)生跟我挺好的,因?yàn)槲夷菚r(shí)年輕,跟學(xué)生打成一片,七嘴八舌地很多話說(shuō)。
單:您是自己編教材嗎?
齊:我本來(lái)就對(duì)教材很注意,資料也多,可以自己整理出許多東西來(lái),所以我教學(xué)是有計(jì)劃的。當(dāng)然詩(shī)是很難翻譯的,我自己不翻譯詩(shī)。
單:1972年您到國(guó)立編譯館擔(dān)任編纂,而且兼任人文社會(huì)組主任。在那個(gè)職位上是可以實(shí)際推動(dòng)一些翻譯計(jì)劃的,而您也確實(shí)推動(dòng)了一系列英譯和中譯的計(jì)劃。就英譯來(lái)說(shuō),就是上下兩冊(cè)的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》(An Anthology of Contemporary Chinese Literature),厚達(dá)一千多頁(yè),1975年由美國(guó)西雅圖的華盛頓大學(xué)出版社(Washington University Press)出版。
單:您也推動(dòng)馬克吐溫(Mark Twain,1835~1910,本名Samuel Langhorne Clemens)小說(shuō)的翻譯。
齊:馬克吐溫的翻譯是我最大的一個(gè)英翻中計(jì)劃,拿出去的書一共六本,交稿的有四本,也算不錯(cuò)了,可是當(dāng)時(shí)的國(guó)立編譯館實(shí)在不像樣,用一種很陳舊的拍賣方式,誰(shuí)要價(jià)低就給誰(shuí),結(jié)果這四本書給了四家不同的出版社,也沒(méi)有人注意,其他甚至于有沒(méi)發(fā)行的,這是公家辦事最差的地方。國(guó)立編譯館是個(gè)衙門,怎么說(shuō)都不聽。我告訴他們,這四本譯書是叢書,需要放在同一家書店,而國(guó)立編譯館也不是為了營(yíng)利,因此要一起招標(biāo)。但他們還是不聽,說(shuō)沒(méi)有什么必要一起標(biāo)。
這四本書中有蕭廉任翻譯的《古國(guó)幻游記》(The Connecticut Yankee in King Arthur’s Court,1889)、丁貞婉翻譯的《密西西比河上的歲月》(Life on the Mississippi,1883)、林耀福翻譯的《浪跡西陲》(Roughing It,1872)、翁廷樞翻譯的《乞丐王子》(The Prince and the Pauper,1881),都翻得很棒。但后來(lái)是怎么出版的,我都不記得了,只不過(guò)一個(gè)好好的翻譯計(jì)劃變成這副模樣,讓我非常生氣。③我稱那套書為“馬克吐溫孤兒”,可惜了譯者當(dāng)年的功力。
單:我們談?wù)勚凶g英這一部分,您原先推動(dòng)中譯英計(jì)劃的動(dòng)機(jī)是什么?
齊:動(dòng)機(jī)最初是教育部希望國(guó)立編譯館能為國(guó)家做一點(diǎn)正經(jīng)的文學(xué)的推廣。臺(tái)灣在那個(gè)時(shí)代是華人地區(qū)最自由的,也就是所謂的“自由中國(guó)”。那時(shí)候我們雖然在臺(tái)灣,但覺得臺(tái)灣就是中國(guó),有很好的文學(xué)作品,應(yīng)該好好推廣,要讓外國(guó)人知道我們?cè)谶@里不是只逃難的。所以國(guó)立編譯館館長(zhǎng)王天民是用這個(gè)方式把我邀約來(lái)的,他說(shuō),這是你一直想做的,做這個(gè)我們可以對(duì)國(guó)家有所交代與貢獻(xiàn)。
單:我記得您在《由翻譯的動(dòng)機(jī)談起》一文中提到梁?jiǎn)⒊摹白g書救國(guó)論”(131),也提到翻譯是“我的書生報(bào)國(guó)之道”(130)。④
齊:對(duì)。梁?jiǎn)⒊辉俸粲跷膶W(xué)救國(guó),并且以小說(shuō)和翻譯為主:小說(shuō)是要去創(chuàng)作,發(fā)揮想象力;翻譯則主要是引進(jìn)西方的東西。我們認(rèn)為文化重在交流,除了譯介外國(guó)作品之外,當(dāng)然也希望西方人能對(duì)我們有些認(rèn)識(shí)。甚至像林語(yǔ)堂那種方式,雖然當(dāng)初有很多人嘲笑,但至少能讓外國(guó)人知道一點(diǎn)真正的中國(guó)東西。
單:《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》由您主編,翻譯團(tuán)隊(duì)的成員有外籍的李達(dá)三教授(John Deeney)……
齊:……因?yàn)樗亲钤缂尤雸F(tuán)隊(duì)的。
單:還有何欣、吳奚真、余光中。
齊:何欣是臺(tái)灣最早翻譯西書的譯者,很可能是做得最多的人,任教于政大。吳奚真任教于師大,學(xué)生很受他的影響,他教的是小說(shuō),但最主要是做翻譯,而且做得好,他一直到退休那一年還翻譯、出版了哈代的《嘉德橋市長(zhǎng)》(The Mayor of Casterbridge,1886)(大地出版社,1989)。其實(shí),吳奚真是真正一輩子做翻譯的,大學(xué)畢業(yè)就到《時(shí)與潮》做翻譯,非常認(rèn)真,是《時(shí)與潮》的重要譯者。人不聲不響,什么事都悶著頭干,不言不笑,沉靜得不得了。這些人都是自己悶頭干。
單:詩(shī)方面由余光中負(fù)責(zé)。
齊:余光中那時(shí)已經(jīng)出了不少東西。而且這些人都在學(xué)校里教書,這樣就好辦一點(diǎn)。
單:我記得您在《巨流河》中提到你們是如何進(jìn)行的。
齊:我們做得很認(rèn)真,每個(gè)星期二下午聚會(huì)一次,先定下了詩(shī)、散文、小說(shuō)三大領(lǐng)域,然后選作品、選譯者,譯稿回來(lái)之后大家討論,一個(gè)字一個(gè)字地磨,我們那時(shí)候可真是花時(shí)間。我一直到搬來(lái)這里“養(yǎng)生文化村”之前還保留著一大包當(dāng)初修改的東西。
單:譯稿完成之后還請(qǐng)外籍人士試讀。
齊:對(duì)。像李達(dá)三的學(xué)生或耶穌會(huì)的年輕朋友路過(guò)臺(tái)灣,就請(qǐng)他們看看文章;假如來(lái)臺(tái)灣三天,也請(qǐng)他花一天看文章,都是抓公差。還真有用,那些人真看得出些道理來(lái)。
單:所以你們?cè)谟邢薜臅r(shí)間和篇幅內(nèi),把當(dāng)時(shí)臺(tái)灣具有代表性的作品譯介出去……
齊:臺(tái)大中文系的老師也幫很多忙,因?yàn)檫x材料的時(shí)候,他們的看法很明確。像柯慶明這些人,意見非常強(qiáng),而且很誠(chéng)懇,毫不敷衍。他們的意見我們都懂,也都接受,那等于是一種全民運(yùn)動(dòng)。那些入選的作家到今天來(lái)看都還沒(méi)什么錯(cuò)。
單:那個(gè)翻譯計(jì)劃的內(nèi)容包括詩(shī)、散文、短篇小說(shuō),入選的都是當(dāng)時(shí)臺(tái)灣具有代表性的作家。您會(huì)譯介臺(tái)灣文學(xué)當(dāng)然跟您在美國(guó)印第安那大學(xué)的經(jīng)驗(yàn)有關(guān),因?yàn)槟鰢?guó)進(jìn)修時(shí),在他們的圖書館里找不到臺(tái)灣文學(xué)的翻譯。等到這些作品英譯出來(lái)之后,在國(guó)際合作方面,你們是怎么找到華盛頓大學(xué)出版社的?
齊:譯稿出來(lái)之后,我發(fā)信到國(guó)外各個(gè)重要的大學(xué)出版社,因?yàn)榇髮W(xué)出版社最可靠。我自己不太懂商業(yè)的東西,而且那時(shí)候也沒(méi)有經(jīng)紀(jì)人制度。最早回音的是普林斯頓大學(xué)出版社和出版教科書的麥格羅·希爾國(guó)際出版公司(McGraw-Hill Education),這兩家都有興趣,但是普林斯頓大學(xué)出版社要求我們把三冊(cè)精簡(jiǎn)成一冊(cè),麥格羅·希爾也希望把三冊(cè)精簡(jiǎn)成兩冊(cè)。后來(lái)我們出版時(shí)就是兩冊(cè),可是全都塞到一冊(cè)就沒(méi)辦法同意了。其實(shí),有意愿的國(guó)外大學(xué)出版社很多,其中華盛頓大學(xué)出版社愿意照原樣出版,而且它的發(fā)行量很大,通路也很廣,甚至發(fā)行到歐洲。我到德國(guó)時(shí)知道他們?cè)跉W洲也發(fā)行得不錯(cuò)。
我們那時(shí)找到華盛頓大學(xué)出版社,覺得很高興。難得的是,那個(gè)出版社很誠(chéng)懇,讓人感覺不是你有求于他們,而是他們?nèi)暮献?。那個(gè)負(fù)責(zé)人一直很誠(chéng)懇,還跟我通了多年的賀年卡,直到二、三十年后,我向人家問(wèn)起他,才得知他已經(jīng)不在了。那時(shí)候因?yàn)榕c華盛頓大學(xué)出版社合作,所以在國(guó)際上就站穩(wěn)了。這很重要,因?yàn)楫?dāng)時(shí)國(guó)外不清楚臺(tái)灣的情況,以為只不過(guò)是個(gè)小島。其實(shí),雖然國(guó)民黨逃難到這里,但我們當(dāng)初出版的東西有高水準(zhǔn),到現(xiàn)在都還可以拿給別人看。
單:那也和您到舊金山加州州立大學(xué)(San Francisco State Universityof California)教書有關(guān)?
齊:有關(guān)系,他們是看到這本書才請(qǐng)我的。
單:那是1982年。
齊:是的。1985年德國(guó)柏林自由大學(xué)聘我擔(dān)任客座教授也是這緣故。后來(lái)國(guó)際上知道我主要是因?yàn)檫@本書,西方大學(xué)把這本文選當(dāng)成文學(xué)教科書,因?yàn)樗麄冎v到二十世紀(jì)的中國(guó)時(shí)就無(wú)以為繼了。書名用“中國(guó)”的原因就是,當(dāng)時(shí)不可以用臺(tái)灣作為一個(gè)獨(dú)立的區(qū)域(region)來(lái)想,沒(méi)有想到本土、臺(tái)獨(dú),因?yàn)槟菚r(shí)候“中華民國(guó)蔣總統(tǒng)”在那兒,自認(rèn)延續(xù)了中國(guó)的正統(tǒng),很強(qiáng)烈反對(duì)臺(tái)獨(dú)。那是1970年代的事,我出書的官方年份是1975年,實(shí)際上1974年就出版了。
單:當(dāng)時(shí)是1970年代前半,跟《中華民國(guó)筆會(huì)季刊》(The Chinese PEN)大約同時(shí),筆會(huì)季刊是一本民間英文期刊,而這部英譯文選算是官方支持的。
齊:筆會(huì)季刊于1972年秋季創(chuàng)刊,比我們?cè)鐑?、三年,可是從第三期起,有很多都是我免費(fèi)提供的資料,因?yàn)槲疫@里資料太多了,放不下,就給了季刊,都是已經(jīng)翻譯好了的稿子。
單:所以雙方打一開始關(guān)系就很密切。
齊:彼此也談不上什么公共關(guān)系,筆會(huì)就是殷張?zhí)m熙(Nancy Chang Ing)一個(gè)人,對(duì)內(nèi)對(duì)外都是她一手包辦。我們提供譯稿,她也很高興,所以筆會(huì)季刊很早就有本土作家的作品,像第四期就開始登鐘肇政的作品,那些幾乎都是我給她的。如果說(shuō)《中華民國(guó)筆會(huì)季刊》受到我的影響,那是因?yàn)槲揖庍@套書的關(guān)系,那時(shí)筆會(huì)會(huì)長(zhǎng)林語(yǔ)堂自己還寫稿。我們兩個(gè)合作的情況,那真是沒(méi)話說(shuō)。像1997年出版的筆會(huì)季刊索引也是我自己奮斗做出來(lái)的,我親自校對(duì)每一個(gè)字。
單:這份索引是非常重要的史料。所以您等于是筆會(huì)季刊開始沒(méi)多久就在提供資料了。
齊:我就是他們的顧問(wèn)。那些譯稿原本是我們已經(jīng)做好了的。他們可以拿到現(xiàn)成的稿子發(fā)表,也很歡喜。鄭清文以《水上組曲》作為自己最重要的代表作品,用英文發(fā)表,也是因?yàn)槲覀円呀?jīng)譯好了。所以鄭清文這些本土作家對(duì)我們的了解是基本的,并不是因?yàn)楹髞?lái)交上了朋友,而是文學(xué)的關(guān)系。我從來(lái)不虛交朋友。
單:您后來(lái)在1992年擔(dān)任筆會(huì)季刊主編。
齊:對(duì),其實(shí)在那之前已經(jīng)幫他們很多年了,只不過(guò)正式負(fù)責(zé)是從1992年開始,因?yàn)橐髲執(zhí)m熙健康出現(xiàn)狀況,我就義不容辭挑起重?fù)?dān)。筆會(huì)季刊整個(gè)的存在就是靠一、兩個(gè)人,從前是靠殷張?zhí)m熙,后來(lái)是靠我。我之后是彭鏡禧、高天恩、梁欣榮,就是這么一、兩個(gè)人在那里撐下去。
單:您的基本班底有哪些人?
齊:從李達(dá)三開始,然后就是康士林(Nicholas Koss)。我們最快樂(lè)的時(shí)光就是康士林來(lái)了以后,之后有歐陽(yáng)瑋(Edward Vargo),還有鮑端磊(Daniel J.Bauer)——鮑端磊現(xiàn)在還在幫他們做。
單:這些人都有學(xué)院的背景,但也有各自的特色。
齊:這幾個(gè)人真的很特別,都很棒,最重要的是他們有文學(xué)的特色。
單:各人的譯筆如何?
齊:讓我們高興的就是,大家都能按照原作翻譯,給原作最誠(chéng)實(shí)的翻譯。
單:我記得您曾用“slavedriver”(“奴隸頭子”)這個(gè)詞來(lái)形容自己。
齊:對(duì),他們這樣喊我。
單:喔,是他們這樣喊您的?!
齊:他們這四、五個(gè)人見面就嘻嘻哈哈自稱是“slaves”,而我就成了“slave driver”!混熟以后,每年有人過(guò)生日或什么節(jié)日都會(huì)聚聚。后來(lái)歐陽(yáng)瑋去了泰國(guó),我們還專程到泰國(guó)跟他聚了兩天。這些“slaves”真的是很誠(chéng)懇、很認(rèn)真的。此外,我還有幾個(gè)小朋友:吳敏嘉、杜南馨、鄭永康、湯麗明,還有臺(tái)大的史嘉琳。他們都幫筆會(huì)季刊英譯散文、小說(shuō)與藝術(shù)家評(píng)介。
單:您作為主編,跟這些譯者互動(dòng)的細(xì)節(jié)如何?能不能稍微說(shuō)明一篇稿子從開始到完成的過(guò)程?
齊:第一是選稿,由主編選。然后就看這部作品跟哪位譯者的性格接近,還有就是每個(gè)人的時(shí)間安排,忙碌的程度如何?那時(shí)候還有其他幾位,陶忘機(jī)(John Balcom)從1983年就開始幫筆會(huì)譯詩(shī),還有他的太太黃瑛姿,他們兩個(gè)人幫我們翻譯了不少。最早殷張?zhí)m熙找的還有葛浩文(Howard Goldblatt),后來(lái)我還找過(guò)翻譯《紅樓夢(mèng)》的閔福德((John Minford),他忙了幾天,把那首詩(shī)翻得很棒,我們快樂(lè)得不得了。
單:譯稿回來(lái)之后呢?
齊:我們一定有個(gè)審稿者(reader),我們認(rèn)真地找審稿者,而審稿者也是滿仔細(xì)的。
單:因?yàn)閷徃逭弑仨氈杏?duì)照一字一句地看。審稿者如果有意見回來(lái),您再……
齊:我決定改或不改。
單:稿子的修訂意見會(huì)送到原譯者那邊嗎?
齊:有的會(huì),有的原譯者還要吵——很好,很認(rèn)真。
單:整個(gè)過(guò)程就是切磋琢磨。
單:所以主要是臺(tái)大外文系的這些老師。
齊:還有很多洋人,當(dāng)然有的譯者也相互審稿,還有你也幫我們審過(guò)幾次稿。
單:我看過(guò)兩、三次稿。
齊:我們那些年把這些審稿者也弄得很累。
單:您和殷張?zhí)m熙還合作英譯林海音的《城南舊事》(香港中文大學(xué),1992)。
齊:對(duì)。
單:你們兩人之前也合編過(guò)一個(gè)德文本的……
齊:德文本是根據(jù)《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》那個(gè)英譯本(《源流》德文版,德國(guó)慕尼黑出版,1986),是柏林自由大學(xué)的郭恒鈺來(lái)找我,我就同意了。他后來(lái)回到臺(tái)灣又譯了另一本作品。他還滿不錯(cuò)的,到臺(tái)大教過(guò)半年書。
單:剛剛提到《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》受到篇幅限制,您在那本書的序言也提到因?yàn)槠薅鵁o(wú)法納入長(zhǎng)篇小說(shuō)這個(gè)遺憾。1997年起,您和王德威合作“臺(tái)灣現(xiàn)代華語(yǔ)文學(xué)”系列,由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,彌補(bǔ)了這個(gè)多年的遺憾。
齊:對(duì),那個(gè)時(shí)候環(huán)境也就復(fù)雜多了。我們最早做的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》沒(méi)有人質(zhì)疑,到后來(lái)再用“中國(guó)”就有人不高興了。
單:這個(gè)系列總共出了三十本?
齊:三十本之外還繼續(xù)在做,制作得很好、很用心、很精美。那個(gè)系列選書的標(biāo)準(zhǔn),就是選在臺(tái)灣確實(shí)有價(jià)值的作品,即使外國(guó)人不一定立即就能欣賞,比如說(shuō)李喬的《寒夜》(Li Qiao,Wintry Night[2001年2月]),甚至蕭麗紅的《千江有水千江月》(Hsiao Li-hung,A Thousand Moons on a Thousand Rivers [2000年2月]),洋人都不太懂?!逗埂肥俏覡?zhēng)取得最激烈的,因?yàn)槲矣X得它對(duì)臺(tái)灣很重要,呈現(xiàn)了基本的客家開拓史。描寫早期的臺(tái)灣客家人如何從平地到深山開墾的過(guò)程,一塊土、一塊土,一個(gè)石頭、一個(gè)石頭挖出來(lái),呈現(xiàn)三代的命運(yùn)及人生態(tài)度。
單:您花了很多工夫把李喬的《寒夜三部曲》濃縮成一冊(cè)。
齊:對(duì),我花了很多的心血把它變成一冊(cè)的《大地之母》,再根據(jù)這個(gè)版本來(lái)英譯,終能出版。有些外國(guó)人覺得這本書沉悶,可是我覺得它非常有傳世價(jià)值。后來(lái)還出版了日文譯本。
單:有些外國(guó)人對(duì)于《千江有水千江月》中感情的描述覺得難以理解,但這本書讓我聯(lián)想到您先前提到小時(shí)候讀到的文學(xué)翻譯中對(duì)于情的描述。
齊:有一點(diǎn)關(guān)系,就是像《葛萊齊拉》那樣。你看過(guò)《千江有水千江月》的英文本嗎?
單:我手邊有一本。
齊:我覺得那是哥倫比亞大學(xué)出版社最賣力氣的一本書,花了很多的藝術(shù)成本。他們把封面寄給我的時(shí)候,我人在美國(guó)我兒子那里,看了以后興奮得不得了。
單:《千江有水千江月》的名字來(lái)自中國(guó)禪宗。
齊:出版社最初很難接受這個(gè)名字。書的封面是西方人想出來(lái)的,中國(guó)人很難想象西方人竟能設(shè)計(jì)出這么有深意的封面。其實(shí)這套書最有名的是鄭清文的《三腳馬》(Cheng Ch’ing-wen,Three-Legged Horse [1998年11月]),還得了著名的美國(guó)桐山環(huán)太平洋書獎(jiǎng)(Kiriyama Pacific Rim Book Prize)。今年初引發(fā)辯論的平路(Ping Lu)的《行道天涯》,英文版改名為L(zhǎng)ove and Revolution: A Novel About Song Qingling and Sun Yat-Sen(2006年8月),據(jù)說(shuō)賣得還不錯(cuò)。還有一本是《最后的黃埔》(The Last of the Whampoa Breed [2003年12月]),聽說(shuō)賣得也不錯(cuò),這本書其實(shí)是先出英文本,后出中文本的。
單:中文本是由麥田出版的。
齊:外國(guó)出版社最初不太懂,是我和王德威爭(zhēng)取很久的,等到他們了解這本書的內(nèi)容之后,就很熱烈地接受。這本書是我和王德威覺得很重要的。其實(shí)我很早就留意眷村文學(xué),而且大力推廣,1990年我到科羅拉多參加葛浩文召開的會(huì)議時(shí),我的論文就是《眷村文學(xué)與最后的離散》,我在這方面已經(jīng)做了二十年了?!蹲詈蟮狞S埔》封面是由美國(guó)人設(shè)計(jì)的,讓人很驚訝,在美國(guó)生長(zhǎng)的人竟能做出這樣的封面,做得真是好,你很難想到更好的封面,我非常感動(dòng)。這本書和《千江有水千江月》的封面設(shè)計(jì)都讓我很感動(dòng),不是像一般人所想的大學(xué)叢書那么死板。
單:除了翻譯臺(tái)灣文學(xué)作品之外,您和王德威也合編了《二十世紀(jì)后半葉的中文文學(xué)》(Chinese Literature in the Second Half of A Modern Century)論文集,2000年由印第安那大學(xué)出版社出版。
齊:夏志清的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》(A History of Modern Chinese Fiction, 1917-1957)寫的是二十世紀(jì)前半世紀(jì),那本書在學(xué)術(shù)上的風(fēng)評(píng)頗佳,發(fā)揮了很大的影響力,所以出版社要求我們做后半世紀(jì),因此書名加上“Second Half of a Modern Century”。
單:還有一本比較特別的就是《中英對(duì)照讀臺(tái)灣小說(shuō)》(Taiwan Literature in Chinese and English[天下文化,1999]),因?yàn)槟龅亩际侵凶g本或英譯本,但這本書是中英對(duì)照本,讀者可以兩邊對(duì)照著看。
齊:那本書也是一個(gè)啟發(fā)。先前筆會(huì)季刊到誠(chéng)品擺了二十本,賣了一年還沒(méi)賣完,后來(lái)誠(chéng)品的廖美立跟我說(shuō),如果出中英對(duì)照本,可能讀者會(huì)有興趣。的確如此?!吨杏?duì)照讀臺(tái)灣小說(shuō)》已經(jīng)賣了十幾版了,到現(xiàn)在還在流通。
單:上星期六我到誠(chéng)品敦南店,店員說(shuō)這本書他們已經(jīng)沒(méi)有庫(kù)存,但其他分店還有。
齊:雖然那是商場(chǎng),可是確實(shí)很好。我這本書花了整整一年的工夫,像牛犁田一般地做,我們這些牛啊,整天就是逐字逐句地推敲,真正真正努力地在做。
單:是的。記得我也幫忙看過(guò)一篇譯稿,就是王鼎鈞的《一方陽(yáng)光》。
齊:那篇作品始終讓我非常感動(dòng),我覺得王鼎鈞寫了好多很不錯(cuò)的書,希望將來(lái)能寫一篇關(guān)于王鼎鈞的文章。
單:您的回憶錄《巨流河》出版后,不僅在海峽兩岸大受歡迎,也引起其他國(guó)家的矚目。日譯本這個(gè)月就要出版了,您剛剛還拿日譯本的封面給我們看,而英譯本也在進(jìn)行中。您以往都是譯者或編者,幫別人翻譯、編輯,為他人作嫁。現(xiàn)在自己成為被譯者,應(yīng)當(dāng)更能體會(huì)作者的感受,比如說(shuō),作者對(duì)譯者的期望。從被譯者的角度來(lái)看,您會(huì)如何期待您的譯者?
齊:我對(duì)日譯本沒(méi)有特別的期待,因?yàn)槲彝耆欢瘴?,所以不敢置評(píng),但是我會(huì)很想知道日本人對(duì)這本書的反應(yīng),因?yàn)闀杏胁簧賹?duì)于日本人的描述。至于英譯本,我希望能夠生動(dòng)得讓人愛看,因?yàn)槲伊私庥⑽淖x者,知道他們的興趣。中文本很明顯讓人看得下去——我講的是文字。翻譯最大的問(wèn)題就是會(huì)“僵化”,那是很大的困擾,如果譯者知道原作者懂得譯文,會(huì)更緊張,更容易僵化。好的翻譯是非常非常自然的,這本書的英譯者陶忘機(jī)主要是譯詩(shī)的,應(yīng)該是沒(méi)有問(wèn)題,他已經(jīng)譯了一章,并準(zhǔn)備了全書大綱,還給了我一份。但是后來(lái)因?yàn)椴淮_定有沒(méi)有出版者,他就停下來(lái)等,英譯本現(xiàn)在卡在那里。我的身體也弱,沒(méi)有力氣,加上忙碌,就沒(méi)給他回話,這一拖就拖了差不多三、四個(gè)月。我心里頭很急,這一、兩天正在準(zhǔn)備一些小紙條,給些意見。希望他們能趕快找到出版社。
單:先前談的主要的是您的經(jīng)驗(yàn),尤其是一些特定的翻譯計(jì)劃和作品,接下來(lái)我們談?wù)勔话愕姆g。我們先前談到翻譯的動(dòng)機(jī)時(shí),提到您在文章中曾明確表達(dá)了“書生報(bào)國(guó)”的抱負(fù),這也是滿典型的知識(shí)分子的想法。
齊:對(duì),最早我們編《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》純粹是書生報(bào)國(guó),就是覺得要做出去給臺(tái)灣爭(zhēng)一口氣。雖然在臺(tái)灣沒(méi)什么人宣傳,也沒(méi)有多少人知道,可是至少那二十年在西方這是有關(guān)臺(tái)灣文學(xué)很重要的一本書。
單:您認(rèn)為當(dāng)前的翻譯如何?
齊:有些書翻譯得真的很好,可是許多的翻譯并不怎么樣。現(xiàn)在的問(wèn)題是,出版社專找熱鬧的書翻。有時(shí)候一本書可能好看,但是這本書來(lái)自何方?背景如何?整體的脈絡(luò)都沒(méi)有交代,也不知道怎么回事,突然就出了一本書。
單:也就是說(shuō),在您心目中,翻譯應(yīng)該不只涉及文本,還涉及文化、脈絡(luò)等等的引介。有人把翻譯比喻為“來(lái)生”(afterlife),也就是原作經(jīng)過(guò)翻譯之后,就像是在另一個(gè)文化脈絡(luò)里擁有了新生命。
齊:現(xiàn)在的翻譯沒(méi)有文化脈絡(luò),書商花很多錢去爭(zhēng)取版權(quán),只是因?yàn)闊狒[。不說(shuō)像《哈利·波特》(Harry Potter)那樣的暢銷書,就是普通街上賣的那些中文翻譯小說(shuō),很多是什么國(guó)家、什么地區(qū)都沒(méi)有交代。我覺得翻譯一本書,需要告訴讀者這本書講的是世界上哪個(gè)地方,為什么有這些特色,讓讀者能有更進(jìn)一步的了解。因?yàn)榕_(tái)灣很小,我總覺得應(yīng)該有一張世界地圖攤在讀者面前,擴(kuò)大他們的眼界。
比如說(shuō),最近最有名的就是胡賽尼的《追風(fēng)箏的孩子》(Khaled Hosseini, The Kite Runner),那本書其實(shí)非常感動(dòng)人,是不得了的一本書,可是我們國(guó)家的人對(duì)那本書的背景知道的很少,只曉得是中東地區(qū)、伊斯蘭世界。其實(shí)這本書背后存在著很大的問(wèn)題,就是種族之間嚴(yán)重的誤解和劇烈的殺伐。若是所有的脈絡(luò)都沒(méi)有交代,比方說(shuō),這本書從哪里來(lái)?那個(gè)地方的人有多少年的種族仇恨?當(dāng)時(shí)伊斯蘭教的背景如何?……我覺得就像今天哪里有好吃的就吃,別的都不去了解?!毒幾g論叢》這類期刊就應(yīng)該有一個(gè)基本的專欄,介紹現(xiàn)在出了哪些新的譯書,來(lái)自何方,甚至應(yīng)該主動(dòng)研究這個(gè)譯本代表的是世界的哪一塊,然后我們就像看世界地圖一樣,在上面查這是在哪里。讀者原先閱讀一本譯作時(shí),可能不覺得為什么好看,但那本書之所以重要,是因?yàn)楹竺嬗幸还珊軓?qiáng)烈的文化或政治力量,這股力量你說(shuō)明了,讀者也就會(huì)更有興趣。
現(xiàn)在一天到晚說(shuō)什么國(guó)際化、全球化,我們看翻譯書其實(shí)就是國(guó)際化、全球化。假如輕率地把一本書當(dāng)作故事看完就算,那就白費(fèi)了。尤其現(xiàn)在看紙本書的人愈來(lái)愈少,許多人都改用電腦看了,我總懷疑用電腦看書能不能前后呼應(yīng),但因?yàn)槲覜](méi)用過(guò),所以不敢講。我看書絕對(duì)講求前后呼應(yīng),我看完覺得感動(dòng)或是有什么感想,會(huì)回頭想一下,然后再去找那些曾經(jīng)注意過(guò)的地方。電腦能不能有如此具體魅力,令人這樣容易地翻回去,我不曉得。
單:電腦是不同的媒介,伴隨的是不同的閱讀習(xí)慣,比方說(shuō),它有搜尋的功能,也能做筆記。
齊:書能讓我往返于事實(shí)之間,這很重要。
單:您在翻譯這一行這么久,心目中的好譯者或好翻譯的標(biāo)準(zhǔn)如何?
齊:我想,好譯者的譯入語(yǔ)一定要熟練、要好,不是普通的好,而是非常的好。翻譯文學(xué)書的譯者必須是真正愛文學(xué)的人,不只是愛語(yǔ)言,而且要愛文學(xué),那個(gè)味道才對(duì)。我認(rèn)為英翻中做得最好的其中一個(gè)就是李永平,他真是寶,是很好的中文譯者,凡是他譯的書都好看,選書也很厲害。他的譯入語(yǔ)真好,因?yàn)樗旧硪彩莿?chuàng)作者,所以具有非常誠(chéng)懇的文學(xué)感情。我每次發(fā)現(xiàn)有書是他翻的,就會(huì)拿來(lái)看一下,覺得他翻的就是好。
單:根據(jù)您多年來(lái)的觀察,臺(tái)灣的翻譯界做得如何?
齊:文字好的人不少,但是多半都翻譯一些實(shí)用的東西。文學(xué)書的翻譯應(yīng)該有幾個(gè)不錯(cuò)的。彭鏡禧是學(xué)院派的翻譯,他翻譯的莎士比亞在臺(tái)灣恐怕只有一、兩個(gè)人能夠翻。彭淮棟還譯不譯?
單:他還譯。
齊:彭淮棟是很不錯(cuò)的,他現(xiàn)在在報(bào)館嗎?
單:他現(xiàn)在在《聯(lián)合晚報(bào)》,因?yàn)槟沁叺拇霰容^好一點(diǎn)。老師覺得臺(tái)灣翻譯未來(lái)的發(fā)展如何?或者說(shuō),應(yīng)該朝哪個(gè)方向比較理想?
齊:不知道。現(xiàn)在出版社多半都是為了利潤(rùn)而考量,而這個(gè)利潤(rùn)就跟我的了解不同。
單:如果撇開利潤(rùn)不談,您認(rèn)為應(yīng)該怎么個(gè)做法?
齊:很難說(shuō),因?yàn)楹芏嘤幸饬x的書是不是都翻譯過(guò)來(lái)了,我也不知道。我現(xiàn)在看書的速度也慢了,比較沒(méi)接觸到新東西。我覺得現(xiàn)在翻譯書好像不太在意價(jià)值,很多翻譯小說(shuō)我都看不太懂它們是怎么回事,不知道從哪兒來(lái)的。其實(shí),講故事要交代背景,這樣讀的人才會(huì)懂。
單:一般提到翻譯時(shí),往往會(huì)談到一些常見的議題,像是直譯或意譯,歸化或異化,也就是譯文要像譯入語(yǔ),還是要像譯出語(yǔ)(source language)等等。
齊:純粹直譯當(dāng)然是死路一條,還是得活譯,但是活譯必須沒(méi)有錯(cuò),符合當(dāng)時(shí)的情境。就像剛才說(shuō)的哈代那首詩(shī)中的“Now!”,這個(gè)“Now!”在什么情境下可以翻成什么?不一定每個(gè)地方都可以用同樣的翻法,因?yàn)槊總€(gè)情境都不同,這一定要非常清楚。我聽說(shuō)敢譯的人簡(jiǎn)直像機(jī)器一樣,現(xiàn)在更拿電腦來(lái)譯,那就沒(méi)法說(shuō)了。所以精品是不是太奢華了?精品會(huì)不會(huì)太奢華了?
單:希望還是有人在做精品,這不是老師多年的期盼嗎?
齊:有人做,就是少,是吧?有做總是好,但我也沒(méi)辦法幫別人想。
單:最近幾年比較有特色的,大概就是國(guó)科會(huì)經(jīng)典譯注計(jì)劃,轉(zhuǎn)眼已經(jīng)十年了。
單:您先前也提到兩個(gè)語(yǔ)言之間畢竟有一些東西是無(wú)法完全傳達(dá)的。
齊:這是說(shuō)不明白的事。
單:這就牽涉到所謂的可譯和不可譯。
齊:很多東西實(shí)在是沒(méi)辦法譯。我在中學(xué)時(shí)讀到一篇小文章,其中一個(gè)詞就讓我備感困擾,一直到現(xiàn)在依然沒(méi)有解決。那篇小文章說(shuō):中國(guó)公主嫁到番邦是帶著蠶絲去的,怎么帶呢?就是她把蠶蛹帶去,蠶蛹破出來(lái)成蛾后再交配,有了蠶絲之后,貿(mào)易往來(lái)促成中西文化的交流,后來(lái)就有了“絲路”這個(gè)名詞。文章里又說(shuō),公主去番邦時(shí),是“going to her adopted country”。我那時(shí)候十幾歲,不知道該怎么用中文表達(dá)“adopted country”。公主到了那里,在那里定居,就變成了那里的人,那里就成了她的國(guó)家,卻不是她原來(lái)的國(guó)家,就像臺(tái)灣不是我最早的家鄉(xiāng),可是現(xiàn)在變成了我的家鄉(xiāng)。“Adopted”這個(gè)字我沒(méi)辦法翻成中文,這些年來(lái)我不時(shí)想、到處問(wèn),但一直找不出很妥貼的答案……
單:那么翻譯的理論與實(shí)務(wù)之間呢?
齊:總之因緣際會(huì),有人做了就是了。我當(dāng)初在國(guó)立編譯館時(shí)一直在推動(dòng)作家、作品有系統(tǒng)的翻譯,現(xiàn)在不知道有沒(méi)有人在推動(dòng)。
單:推動(dòng)是非常重要的,而您一向非常熱心。據(jù)我所知,好像包括輔大成立翻譯研究所,以及新聞局主辦的金鼎獎(jiǎng)中增設(shè)翻譯獎(jiǎng)等等,您都是背后的推手。能不能稍微提一下這個(gè)背景?
齊:我不太清楚,不過(guò)我知道新聞局當(dāng)時(shí)除了《光華雜志》、《臺(tái)灣評(píng)論》(Taiwan Review)英文月刊以外,還有一份小的英文周報(bào)《臺(tái)灣紀(jì)事報(bào)》(Taiwan Journal),現(xiàn)在也還在發(fā)行。⑥有一些人在那兒做,像陶忘機(jī)原先就是在那兒。這些多少介紹了一些臺(tái)灣的東西,所以英文應(yīng)該是可靠的。我們有時(shí)會(huì)從他們那里找人,連稿費(fèi)都是參考他們的標(biāo)準(zhǔn)——他們的稿費(fèi)不低。
單:在臺(tái)灣做翻譯的另一個(gè)實(shí)際問(wèn)題就是稿費(fèi)太低,因此找不到好譯者。
齊:我不知道別人怎么想,我給的稿費(fèi)很高。
單:中翻英稿費(fèi)大概有多高?
齊:在其他人給一個(gè)字一塊錢的時(shí)候,1992年我擔(dān)任筆會(huì)季刊主編就是給一個(gè)字三塊錢的。我知道殷張?zhí)m熙開始的時(shí)候是給一個(gè)字八毛錢,比英翻中好一點(diǎn)。
單:公家機(jī)關(guān)都有一定的標(biāo)準(zhǔn)。
齊:我是參考新聞局的,因?yàn)樾侣劸肿罡咭粋€(gè)字可以給到三塊錢。筆會(huì)雖然是民間的,但總是要有個(gè)參考。那個(gè)時(shí)候新聞局趕稿子,有時(shí)效性,所以給到一個(gè)字三塊錢。我覺得做文學(xué)翻譯很辛苦,應(yīng)該要有合理的報(bào)酬。
單:確實(shí)如此。在臺(tái)灣做翻譯普遍沒(méi)有合理的報(bào)酬,而且大家也不肯定翻譯的地位和譯者的貢獻(xiàn),再加上學(xué)界的研究壓力大,大家覺得翻譯的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)不大。在這種情況之下,您覺得要如何提升臺(tái)灣的譯者和翻譯的地位?
齊:在我那個(gè)時(shí)代,譯者的地位是很高的,因?yàn)樵谖覀児P會(huì)最重要的就是譯者。
單:當(dāng)前學(xué)術(shù)界的情況比我十七、八年前升等時(shí)要好。我在中研院要升研究員的時(shí)候,根本不敢列出翻譯作品,唯恐被別人說(shuō)是不務(wù)正業(yè),即使我認(rèn)為它的貢獻(xiàn)或至少讀者群會(huì)比我的學(xué)術(shù)著作要多。現(xiàn)在則可列為參考著作,若是經(jīng)典譯注則更有利。
齊:其實(shí)很多重要的翻譯比瞎扯的論文好多了。我覺得要判斷翻譯有沒(méi)有價(jià)值,還是要有點(diǎn)水準(zhǔn)。有些原作既沒(méi)有價(jià)值,也翻譯得不好。但是像《格里弗游記》中譯學(xué)術(shù)價(jià)值就極高,這樣的翻譯作品常常是一生中只有一次。
單:確實(shí)是畢生難得的機(jī)會(huì)。
齊:像林文月翻譯《源氏物語(yǔ)》也沒(méi)有任何理由,也沒(méi)拿任何酬勞,就是做了。像最近鄭清茂翻譯《奧之細(xì)道》,也是有自己的想法,其實(shí)他還有其他的翻譯計(jì)劃,目前進(jìn)行的工作要花很多的時(shí)間。我尊重這種心理上就像一生只有一次的關(guān)注。這些譯作變成好的中文作品后,就是我們的東西,我們的資產(chǎn)。就像《源氏物語(yǔ)》那樣的中文,跟日文是兩回事,是多么地不一樣。先前豐子愷也譯過(guò)《源氏物語(yǔ)》,那一套我沒(méi)有看見,但是也很有價(jià)值。多少年來(lái)似乎只有這兩個(gè)譯本。豐子愷老早不在了,林文月也七十多歲了。
其實(shí)在西方像Illiad 和Odyssey 這樣的史詩(shī)巨作,都是譯了又譯的,而且被當(dāng)作一種挑戰(zhàn)在做。翻譯是可以變成譯入語(yǔ)的文化的,像是希臘羅馬的史詩(shī)與神話,或是中國(guó)的佛經(jīng)。1990年左右,法格思(Robert Fagles)翻譯的Illiad 出來(lái)時(shí)我在美國(guó),我叫我兒子開車帶我去買,我們開了四十英里到柏克萊才買到,因?yàn)槌抢锲渌麜甓紱](méi)有賣。手邊這本The Aeneid 是最近秀瑕寄給我的,她說(shuō)好高興買到這本書。這本書也是法格思翻的,翻譯出來(lái)之后,緒言由本來(lái)的一位競(jìng)爭(zhēng)者諾克思(Bernard Knox)撰寫,這是多美的一件事,在學(xué)術(shù)上互相尊重到了這種地步。The Illiad、The Odyssey 和The Aeneid 有一位西南聯(lián)大的老師曹鴻昭的譯本,我看了很高興。譯完后他就過(guò)世了,臺(tái)灣聯(lián)經(jīng)出版社為他出版譯作,我真是很高興。⑧
單:翻譯就是透過(guò)翻譯來(lái)豐富自己的文化,這跟您先前提到翻譯的動(dòng)機(jī)——書生報(bào)國(guó)……
齊:是的,書生報(bào)國(guó),最后這些文化資產(chǎn)就化為中文,是對(duì)中文的豐富(enrichment)。我相信林文月翻譯的《源氏物語(yǔ)》對(duì)中文也有豐富的作用。做翻譯不能只是看熱鬧,很多人光看熱鬧。我跟很多人提《格里弗游記》,有個(gè)很重要的人跟我講是“小人國(guó)”,我說(shuō)不對(duì),這部書不只是小人國(guó),后面還有很重要的。我現(xiàn)在還在努力宣揚(yáng)這部書的重要性。我覺得重要的事就要做,至少我自己不是飄飄的。
單:是的,我們需要一些穩(wěn)重、踏實(shí)的,能夠沉淀、累積的東西。
齊:你知道臺(tái)灣話的“鬼”叫“阿飄”嗎?現(xiàn)在小孩都這樣講。我這兩天在研究這個(gè)道理——我們總不能只是做一些輕飄飄的工作,對(duì)不對(duì)?
2011年6月20日
桃園龜山長(zhǎng)庚養(yǎng)生文化村
①《巨流河》中提到《時(shí)與潮》早期招募的人員有劉圣斌、鄧蓮溪,到了四川沙坪壩之后,“聘請(qǐng)中央大學(xué)教授賈午(立南)先生為總編輯,編譯人員大多數(shù)由中大、重慶大學(xué)的教授兼任。四、五年后又公開招聘了許多譯寫好手,其中最年輕的編輯如吳奚真、何欣、汪彝定等”。參閱《巨流河》(臺(tái)北:天下文化,2009),第133頁(yè)。
②四本書出版資料如下:《乞丐王子》(臺(tái)北:黎明文化事業(yè)公司,1978)、《古國(guó)幻游記》(臺(tái)北:黎明文化事業(yè)公司,1978)、《密西西比河上的歲月》(臺(tái)北:國(guó)立編譯館出版,茂昌圖書有限公司印行,1980)、《浪跡西陲》(臺(tái)北:國(guó)立編譯館,1989)。
③參閱齊邦媛《由翻譯的動(dòng)機(jī)談起》,收入《霧漸漸散的時(shí)候》(臺(tái)北:九歌,1998),第129-48頁(yè)。
④后來(lái)改寫為《眷村文學(xué):鄉(xiāng)愁的繼承與舍棄》,刊登于《聯(lián)合報(bào)》,聯(lián)合副刊,1991年10月25-27日,25版,收入《霧漸漸散的時(shí)候》(臺(tái)北:九歌,1998),第153-87頁(yè)。
⑤《臺(tái)灣光華雜志》(Taiwan Panorama)創(chuàng)刊于1976年1月,原名為《光華畫報(bào)》、《光華雜志》,2006年1月改為今名,是一份中英、中日、中西雙語(yǔ)綜合性刊物。《臺(tái)灣評(píng)論》英文月刊創(chuàng)刊于1951年4月,前身為《自由中國(guó)評(píng)論》(Free China Review)月刊?!杜_(tái)灣紀(jì)事報(bào)》英文周刊創(chuàng)立于1964年,1995年起同步發(fā)行網(wǎng)絡(luò)版,2009年6月1日起改為每周一至周五發(fā)行之《今日臺(tái)灣》(Taiwan Today)英文電子報(bào)(網(wǎng)址〈http://taiwantoday.tw〉)。
⑥兩人合作了The Illiad,The Odyssey 和The Aeneid 三本書,由法格思翻譯,諾克思撰寫緒論及注釋,由企鵝出版社于1990、1996和2006年出版。
⑦曹鴻昭由英文轉(zhuǎn)譯這三部史詩(shī),名為《伊利亞圍城記》、《奧德修斯返國(guó)記》和《伊尼亞斯逃亡記》,由聯(lián)經(jīng)于1985、1986和1990年出版。