• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論童謠的語(yǔ)言特色及其英譯——兼評(píng)何蘭德對(duì)《孺子歌圖》的編譯

      2013-03-19 23:22:46楊鳳軍
      外國(guó)語(yǔ)文 2013年3期
      關(guān)鍵詞:孺子德蘭童謠

      楊鳳軍

      (成都體育學(xué)院 外語(yǔ)系,四川 成都 610041)

      1.引言

      童謠是兒童自己、同伴或與大人口頭傳唱、戲樂(lè)的歌謠,內(nèi)容和形式多貼近兒童心理情趣,語(yǔ)言上具有一些獨(dú)有的特征。長(zhǎng)期以來(lái),童謠的翻譯一直未得到應(yīng)有的重視,是翻譯領(lǐng)域的一項(xiàng)缺憾。本文以清末傳教士何德蘭(Isaac Taylor Headland)(1859-1942),所編譯的《孺子歌圖》(Chinese Mother Goose Rhymes)為例探討童謠的語(yǔ)言特色及其翻譯問(wèn)題。

      2.《孺子歌圖》簡(jiǎn)介

      《孺子歌圖》是由美國(guó)傳教士何德蘭搜集編譯,并由紐約黎威勒公司(Fleming H.Revell Company)于1900年出版印發(fā)的,至今已有百余年的歷史。其中收錄了近一百五十首的童謠,有許多仍是家喻戶曉、耳熟能詳。每首童謠無(wú)論長(zhǎng)短都給出了英譯文,并且還附上了反映當(dāng)時(shí)兒童生活嬉戲的精彩照片。這種一中一英圖文并茂的安排使中外讀者能體味朗朗上口的童趣韻語(yǔ)。然而這樣的童謠集長(zhǎng)期以來(lái)卻湮沒(méi)在活躍異常的主流文學(xué)之中,不是塵封于圖書(shū)館的偏狹角落,就是相關(guān)研究的文章資料少之又少①五四新文化運(yùn)動(dòng)后,民間文學(xué)運(yùn)動(dòng)和民俗運(yùn)動(dòng)中就有歌謠學(xué)運(yùn)動(dòng)和民間民俗的搜集調(diào)查活動(dòng)。周作人在其征集兒歌過(guò)程中曾發(fā)表過(guò)相關(guān)文章,其中提及何德蘭的童謠;另外筆者也在朱自清的《論雅俗共賞》一書(shū)中見(jiàn)到對(duì)何德蘭所收的幾首兒歌的簡(jiǎn)評(píng);而在國(guó)內(nèi)近二三十年論著中,筆者只查到《漢籍外譯史》中略提過(guò)《孺子歌圖》。。當(dāng)然這與其出版的時(shí)代背景有一定關(guān)聯(lián)。該書(shū)出版是恰逢清朝末年,列強(qiáng)來(lái)華,社會(huì)政局動(dòng)蕩不安,文化心理中除了飽含“師夷長(zhǎng)技”的自強(qiáng)心理,不免還有一種內(nèi)憂自卑的情緒。當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界也多青睞“西學(xué)東漸”,較少有人注意“中學(xué)西傳”。梁?jiǎn)⒊?897年在《論譯書(shū)》提出“處今日之天下,則必以譯書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一義”,這當(dāng)然著重指譯西方強(qiáng)國(guó)之書(shū)。即使外譯,也必譯經(jīng)典流傳之作,才不更顯弱國(guó)之弱。

      然而這一切并未影響西方傳教士了解中國(guó)、譯介漢學(xué)的興趣。他們希望通過(guò)搜羅挖掘中華國(guó)內(nèi)各地的風(fēng)土民謠,達(dá)到對(duì)中國(guó)更為直接深切的了解,從而實(shí)現(xiàn)傳教需要?!度孀痈鑸D》的編譯者何德蘭便是其中一位。根據(jù)馬祖毅和任榮珍編著的《漢籍外譯史》記載:“美國(guó)傳教士何德蘭譯《中國(guó)童謠》②《漢籍外譯史》將《孺子歌圖》說(shuō)成《中國(guó)童謠》,不知何故?,何德蘭光緒十四年(1888年)來(lái)華,任北京匯文書(shū)院文科和神科教習(xí),對(duì)中國(guó)美術(shù)頗有研究”(馬祖毅、任榮珍,2003:361)。新浪網(wǎng)讀書(shū)頻道曾連載了何德蘭著、晏方譯的《慈禧與光緒:中國(guó)宮廷中的生存游戲》(該書(shū)由中華書(shū)局2004年10月出版)。譯者在譯序中對(duì)何德蘭略作介紹,提到何德蘭“親眼目睹了清朝的全部最后歲月”,“他留華既久,又與上層社會(huì)多所接觸”,而他的夫人又“一直是慈禧太后的母親、隆?;屎蟮拿妹靡约氨本┰S多格格福晉和貴婦的家庭醫(yī)生”等等,足見(jiàn)他身份地位和經(jīng)歷的特殊①參見(jiàn) <http://book.sina.com.cn/longbook/soc/1101719264_cixiyugungaxu/1.shtml>。。

      無(wú)論怎樣,該書(shū)的的纂輯得到當(dāng)時(shí)西方在華的教會(huì)勢(shì)力支持這一事實(shí)是肯定的。該書(shū)序言除了提到意大利公使館的Baran Vitali,還明白表示了對(duì)幾位牧師的感謝,像Rev.Auther H.Smith和Rev.Chauney Goodrich等等。同時(shí)譯者也在序中言明這些童謠兒歌的搜羅編譯是“希望從中能展現(xiàn)出中國(guó)家庭生活的新階段和啟發(fā)西方兒童對(duì)東方兒童懷有某種憐憫和同情”(Headland,1900:5)②序言原文是:They have been prepared with the hope that they will present a new phase of Chinese home life,and lead the children of the West to have some measure of sympathy and affection for the children of the East.。他們?cè)谕{這一民俗領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)也讓我們得以考察國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期忽略的一個(gè)歷史側(cè)面。

      3.《孺子歌圖》中童謠的內(nèi)容與分類

      翻譯是將一種語(yǔ)言文化的內(nèi)容轉(zhuǎn)述為另一門語(yǔ)言,因此翻譯時(shí)了解原語(yǔ)言的特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能恰當(dāng)運(yùn)用譯入語(yǔ)正確表達(dá)原語(yǔ)內(nèi)容。何德蘭在《孺子歌圖》的序言里清楚申明其翻譯漢語(yǔ)童謠的原則是“盡可能地再現(xiàn)原語(yǔ)的意思”(to reproduce the meaning of the original as nearly as possible),而且難能可貴的是,譯者還仔細(xì)拿自己本民族的“鵝媽媽”童謠(Mother Goose)與漢語(yǔ)童謠作比,總結(jié)童謠的共通特征,提出童謠的內(nèi)容涉及:昆蟲(chóng)、獸類、鳥(niǎo)類、不同人物、兒童、食物、身體各部、動(dòng)作、如拍、抓、搔癢等,以及職業(yè)、行當(dāng)和買賣等諸多方面(Headland,1900:4)③鵝媽媽,原為1760年英國(guó)倫敦出版的童謠集《鵝媽媽搖籃曲》假托的作者名。據(jù)王同億主編的《英語(yǔ)辭?!?1990)第3401頁(yè)的詞條:mother goose rhyme[after Mother Goose pretended author of Mother Goose’s Melodies,a collection of nursery rhymes published in London,England,about 1760.]。盡管以上分類并不如現(xiàn)代民俗學(xué)的一般分類明確清晰,卻反映了譯者在翻譯童謠時(shí)所作的特殊考慮。以下是筆者按北京大學(xué)王娟(2000)在《民俗學(xué)概論》提出的原則對(duì)童謠進(jìn)行分類所做的討論。

      3.1 游戲謠

      多為兒童游戲娛樂(lè)時(shí)吟誦?;?yàn)閮和螒虮旧?,或?yàn)橹改磻虻取@?

      例1 Finger Test

      上打三通鼓 You strike three times on the top,you see

      下打三通鼓 And strike three times on the bottom for me,

      兩邊一齊打 Then top and bottom you strike very fast

      當(dāng)間開(kāi)大縫 And open a door in the middle at last.

      (Headland,1900:109)

      例2 The Five Fingers

      大拇哥 A great big brother,

      二拇弟 And a little brother,so

      鐘鼓樓 A big bell tower,

      護(hù)國(guó)寺 And a temple and show,

      小妞妞 And little baby wee wee

      愛(ài)聽(tīng)?wèi)?Always wants to go.

      (Headland,1900:128)

      3.2 知識(shí)謠

      多是講述動(dòng)植物昆蟲(chóng)的,有時(shí)也描述特殊建筑物,如橋、長(zhǎng)城、寶塔等,用以教授幼兒識(shí)物辨物的能力,有時(shí)還用謎語(yǔ)等形式來(lái)啟示、逗寵幼兒。例如:

      例3 Lady-bug

      蟲(chóng)蟲(chóng)蟲(chóng)蟲(chóng)飛 Lady-bug,lady-bug

      飛到南山 Fly away,do

      吃露水 Fly to the mountain,

      露水吃飽了 And feed upon dew,

      回來(lái)就跑了 Feed upon dew

      And sleep on a rug,

      And then run away

      Like a good little bug.

      (Headland,1900:31)

      例4 The Pagoda

      玲瓏塔 The dragon pagoda,

      塔玲瓏 It touches the sky,

      玲瓏寶塔 The dragon pagoda,

      十三層 Thirteen stories high.

      (Headland,1900:43)

      例5 The Spider

      一個(gè)小伙 Oh,my dear brother spider,

      大肚皮 With your stomach big and red,

      趴在房檐 From the eaves you are hanging

      編笊籬 On a single little thread.

      (謎語(yǔ)謠)

      (Headland,1900:80)

      3.3 生活謠

      常反映節(jié)慶等兒童所喜活動(dòng),敘事性較強(qiáng)。有時(shí)還有成人逗哄幼兒的歌謠,或稱弄兒謠,還有因著成人對(duì)生活的理解對(duì)幼兒無(wú)形中灌輸某種世界觀的教誨謠等。例如:

      例6 Do As You Ought

      正月里 In the first month,when it is night,

      正月正 If you are wise,your lamp you’ll light;天將黑了點(diǎn)上燈 And when the second month you meet,二月半 If you are hungry,you should eat;人若餓了就吃飯 And in the third month most of all,三月長(zhǎng) To build a house you must lay a wall.人要蓋房就壘墻

      (Headland,1900:96)

      例7 A Lullaby

      天皇皇地皇皇 The heaven is bright,

      我家有個(gè)夜哭郎 The earth is bright,

      過(guò)往君子念三遍 I have a baby who cries all night;

      一家睡到大天亮 Let those who pass read what I write,

      And they’ll sleep all night

      Till broad daylight.

      (Headland,1900:29)

      例8 Pulling The Saw

      拉大鋸扯大鋸 We pull the big saw,

      用木頭蓋房子 We push the big saw,給貝貝娶娘子 To saw up the wood,

      To build us a house,

      In order that baby

      May have a good spouse.

      (Headland,1900:67)

      3.4 滑稽謠

      多敘事,既帶有小孩子的天真逗樂(lè),也夾雜著成年人無(wú)形教育的人生態(tài)度和暗示心理,或是某種幸災(zāi)樂(lè)禍或是世態(tài)炎涼,相應(yīng)折射出當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景。

      例9 Home on the Mountain

      高高山上有一家 On a very high mountain

      十間房子九間塌 A family dwell,

      老頭子出來(lái)拄拐棍兒 Of ten of their rooms

      老婆子出來(lái)就地兒擦 Nine of them fell.

      看家的狗兒三條腿 The old man comes out

      避鼠的貍貓短個(gè)尾巴 With a great deal of trouble;

      His wife hobbles after

      Her body bent double.

      Their three-legged dog

      Is as thin as a rail,

      And their rat-fearing cat

      Is minus a tail.

      (Headland,1900:150)

      4.童謠的語(yǔ)言特征及其翻譯

      通過(guò)以上例子可以看出漢語(yǔ)童謠與一般的文學(xué)體裁,如散文、小說(shuō)、戲劇等有很大的不同。雖然在壓韻和字格上也有類似傳統(tǒng)詩(shī)歌的地方,但仍有不少獨(dú)特之處,包括:

      4.1 語(yǔ)體風(fēng)格

      美國(guó)語(yǔ)言學(xué)Martin Joos(1967)按語(yǔ)言使用的正式程度提出語(yǔ)言大致分為五個(gè)等級(jí)或五種風(fēng)格(key)/體(style),即莊重體(frozen)、正式體(formal)、商量體(consultative)、隨便體(casual)和親密體(intimate)。根據(jù)上述分類,童謠明顯屬于典型的隨便體。因?yàn)橛變撼鯇W(xué)語(yǔ)言,句法單純樸實(shí),語(yǔ)匯淺顯且多限于表示簡(jiǎn)單事物的名詞、表常見(jiàn)動(dòng)作的動(dòng)詞以及表征分明的形容詞,反映形象具體可感。文中頻頻使用的量詞、數(shù)詞、語(yǔ)氣詞、兒化音等等,如“了”、“兒”的使用;不厭其煩的重復(fù),如例3的“蟲(chóng)蟲(chóng)蟲(chóng)蟲(chóng)飛”;還有兒童喜愛(ài)的昵稱,如“小妞妞”、“小貝貝”,諸如此類都體現(xiàn)了極強(qiáng)的兒語(yǔ)口語(yǔ)式的隨便語(yǔ)體特征。這種童謠風(fēng)格十分隨意,幼兒且歌且戲無(wú)固定格式和嚴(yán)格的標(biāo)題,但何德蘭為了讓譯入語(yǔ)的讀者知曉其中基本內(nèi)容,首首都注明了自擬的標(biāo)題,不僅是基于對(duì)原童謠的理解,還含帶了譯者的創(chuàng)作。如例5原屬謎語(yǔ)謠,全謠文字為謎面意在啟發(fā)兒童聯(lián)想識(shí)物的能力,而何譯把謎底直接譯作了標(biāo)題,雖不太符合原文的意旨,但也算是對(duì)這種隨便語(yǔ)體的把握和譯者的釋義技巧。同時(shí)何譯童謠注重在譯語(yǔ)中運(yùn)用兒童喜用的字詞語(yǔ)句,如反復(fù)出現(xiàn)第一人稱I,第二人稱You,用a baby作昵稱的翻譯。尤其例2用到“wee wee”一詞,其實(shí)就是對(duì)幼兒“尿尿”的口語(yǔ)俚稱,可見(jiàn)譯者對(duì)原文語(yǔ)體的生動(dòng)把握。

      雖然原文語(yǔ)體總體隨便,通俗直白,口語(yǔ)化強(qiáng),但并未失掉其豐富的音樂(lè)感和節(jié)奏感。原因在于這一隨便的語(yǔ)體又結(jié)合了詩(shī)歌的形式,使歌謠都保持在三字格、五字格、七字格等固定字格上變化,同時(shí)也巧妙安排了韻律,讀來(lái)順口易誦,深受兒童喜愛(ài)。譯者不僅發(fā)現(xiàn)了童謠的語(yǔ)體特點(diǎn),也領(lǐng)會(huì)其類似詩(shī)歌的形式。除去押韻(rhyme),譯者還將英語(yǔ)詩(shī)歌中的表現(xiàn)節(jié)奏(rhythm)的格律(metre)和音步(foot)運(yùn)用于翻譯之中,使譯文也如原文一樣活潑生動(dòng),富含音樂(lè)美,例6中的譯文尤能體現(xiàn)這一點(diǎn)。譯文沒(méi)有因原文三七字格的變化進(jìn)行句對(duì)句的翻譯,而是都調(diào)整為長(zhǎng)度相當(dāng)?shù)牧?,每行都有四個(gè)音步。以下就起首兩行的音步進(jìn)行分析:

      In the|first month,|when it|is night,

      If you|are wise,|your lamp|you’ll light;

      六行的音步大都是抑揚(yáng)格,每?jī)尚幸唤M壓同一個(gè)韻,若按輕重抑揚(yáng)的節(jié)奏來(lái)朗讀,就有抑揚(yáng)格四音步(iambic tetrametre)詩(shī)歌的感覺(jué),和諧好聽(tīng)。不過(guò)所有童謠不都是像傳統(tǒng)詩(shī)歌一樣受嚴(yán)格的韻律限制并統(tǒng)一了形式的,英語(yǔ)譯文也依照原文形式靈活處理,而不全部套用格律和音步。這也印證了何德蘭在序言中所說(shuō)的:“需要明白的是這些童謠就音步而言并不能稱得上具有文學(xué)規(guī)律性,因?yàn)樵牡臐h語(yǔ)童謠和我們自己的‘鵝媽媽’童謠都不是有規(guī)律的。我們的愿望是讓譯文充分地忠實(shí)于原文,并能博得英語(yǔ)兒童的喜愛(ài)”(Headland,1900:4)。

      4.2 韻律特點(diǎn)

      不難看出以上童謠無(wú)論在韻律、節(jié)奏上都瑯瑯上口,諧韻成趣。周作人先生曾在《兒歌之研究》一文中指出童謠的形成原因:“凡兒生半載,聽(tīng)覺(jué)發(fā)達(dá),能辨別聲音,聞?dòng)许嵒蛴新芍?,甚感愉快。兒初學(xué)語(yǔ),不成字句,而自有節(jié)調(diào),及能言時(shí),恒復(fù)述歌詞,自能成誦,易于常言。”(周作人,1999:131)這恰好說(shuō)明幼兒學(xué)語(yǔ)時(shí)盡管不能明白語(yǔ)言的含義,但卻能感受兒歌的音韻節(jié)奏。將童謠譯成外語(yǔ)必也需考慮這一因素。

      何德蘭譯《孺子歌圖》是十分用心的,他所給出的譯文無(wú)不盡其所能的含韻帶律,適應(yīng)幼兒學(xué)語(yǔ)的心理。兒歌中的字句,都是通俗自然,語(yǔ)句組織雖松散卻清爽明快,語(yǔ)氣和緩而不至于過(guò)分拖沓,給人一種隨意輕松活潑好動(dòng)的感覺(jué)。對(duì)于童謠中很多意象的例數(shù),無(wú)論詞句有無(wú)關(guān)聯(lián),并不影響兒童游戲唱誦的愉悅,因?yàn)樗麄儫o(wú)需考慮要如何先理解其中奧義再來(lái)說(shuō)唱。他深諳此理,在翻譯時(shí)多照顧韻律節(jié)奏,不拘泥于字面意思照直硬譯,同時(shí)適時(shí)地補(bǔ)充詞句或刪改原意來(lái)避免不合韻律的句子出現(xiàn)。如例9里的“老頭子出來(lái)拄拐棍兒/老婆子出來(lái)就地兒擦”,何譯是“The old man comes out/With a great deal of trouble;/His wife hobbles after/Her body bent double.”原文前半句還含有老頭子拄拐棍的形象,在譯文里卻含糊說(shuō)走出來(lái)“有很大的困難”,而不直譯作“The old man comes out with a cane”。后半句說(shuō)老婆子的形態(tài)時(shí),譯文不僅用了“hobble”來(lái)描述其行動(dòng)的困難,還增補(bǔ)了她彎腰駝背十分厲害的形象(her body bent double)。該譯文雖然沒(méi)有強(qiáng)調(diào)音步節(jié)奏的安排,這樣的處理卻巧妙地創(chuàng)造出trouble與double壓韻的效果。接下來(lái)對(duì)“看家的狗兒”、“避鼠的貍貓”也不是完全按照原文直譯,或作省略或含譯者的創(chuàng)造。這種現(xiàn)象在所列的童謠譯文里還有很多。這樣的譯文或有“因韻害義”之嫌,但仍不失無(wú)奈之中的妙法。

      盡管童謠大都用的是兒童語(yǔ)言,其中也離不開(kāi)許多修辭手法的運(yùn)用,如壓韻、頂針、重復(fù)、比擬等,這都契合兒童特有的泛靈心理和好奇興趣。他們常常把事物賦予生命,對(duì)新事物充滿好奇,擅于想像和發(fā)現(xiàn)其中的不可思議。尤其是例2,關(guān)于指拇戲的童謠,幼兒在認(rèn)知自己身體部位的時(shí)候增添豐富聯(lián)想,將自己的五指比擬成與自己相熟知的同伴,如“哥”、“弟”、“小妞妞”,還有自己嬉戲的場(chǎng)所,仿佛他們一起都是活生生地參與游戲當(dāng)中,盡得其樂(lè)。何德蘭肯定對(duì)幼兒的心理頗有了解,翻譯的時(shí)候也較為直接地轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的英語(yǔ)名稱。而且在譯例5謎語(yǔ)謠時(shí),將“一個(gè)小伙”這一個(gè)模糊概念轉(zhuǎn)換成似與說(shuō)話人有直接親密關(guān)系的具體對(duì)象“my dear brother spider”,以及后來(lái)又出現(xiàn)的第二人稱you,這些處理都說(shuō)明了譯者對(duì)童謠性質(zhì)的深刻理解。

      另外需要提及的是,何德蘭在翻譯漢語(yǔ)童謠的時(shí)候,很可能借鑒了英語(yǔ)兒歌童謠,使得他的譯文十分貼近本族語(yǔ)言,因而深得英語(yǔ)兒童喜愛(ài),后來(lái)被Gloria T.Delamar收錄到《兒童數(shù)數(shù)歌、手指戲、跳繩拍球歌及其它》(Children’s Counting-Out Rhymes,F(xiàn)ingerplays,Jump-Rope and Bounce-Ball Chants and Other Rhythms)一書(shū)之中。恰巧該書(shū)也收錄了其他英語(yǔ)歌謠,現(xiàn)舉2例以示對(duì)比:

      The Five Toes

      This little cow eats grass,/This little cow eats hay,/This little cow drinks water,/This little cow runs away,/This little cow does nothing/But just lie down all day;/We’ll whip her.(Delamar,1983:46)

      其中《孺子歌圖》收錄的漢語(yǔ)原文是:這個(gè)小牛兒吃草/這個(gè)小牛兒吃料/這個(gè)小牛兒喝水兒/這個(gè)小牛兒打滾兒/這個(gè)小牛兒竟臥著/我們打他(Headland,1900:157)

      This Little Piggy

      This little piggy went to market,/This little piggy stayed home./This little piggy had roast beef,/This little piggy had none,/And this little piggy said/“Wee,wee,wee,”all the way home.—Old American Rhyme(Delamar,1983:45)

      以上兩首都是屬五趾戲,出現(xiàn)小牛,小豬的意象卻是何等的巧合,足見(jiàn)漢英童謠間有相當(dāng)多的共性,這也為漢英童謠的可譯性準(zhǔn)備了條件。

      4.3 句法特色

      Nida在其著作Translating Meaning(1982)中明確指出:就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別在于形合和意合的對(duì)比(contrast between hypotaxis and parataxis)。(Nida,1982:16)漢語(yǔ)童謠既通俗簡(jiǎn)短又有傳統(tǒng)詩(shī)歌的韻律的特點(diǎn)從而更具意合的特征。許多童謠縱是敘事也少有關(guān)聯(lián)語(yǔ)銜接前后,多是通過(guò)上下文詞語(yǔ)組織的順序、語(yǔ)義來(lái)表達(dá)整個(gè)內(nèi)容。有時(shí)童謠是為特殊場(chǎng)合而設(shè),如兒童作拍手戲吟誦歌謠時(shí)常省略已知的主語(yǔ)詞或其他,產(chǎn)生許多不完整句、省略句,如例1和例8。有時(shí)童謠只有名詞的排列而無(wú)動(dòng)詞的連接,成為獨(dú)立的詞語(yǔ)意象,如“一場(chǎng)秋風(fēng)/一場(chǎng)涼/一場(chǎng)白露/一場(chǎng)霜/嚴(yán)霜單打/獨(dú)根草/螞蚱死在/草根上”,不僅不失連貫,反給人以充分的聯(lián)想,甚至體味到其中的詩(shī)質(zhì)。英語(yǔ)則不然,其注意邏輯的形合特征,無(wú)時(shí)不用相稱的連詞、代詞和時(shí)態(tài)等手段來(lái)表達(dá)完整的句子意思。例1和例8兩首都相應(yīng)補(bǔ)充出了各自的主語(yǔ)We和You;而前例則譯作:

      The Dead Cicada

      The rain has come/And has overflowed/The dew and the frost/Are on the road./The last of the grass/Has drooped its head,/The cicada is on it,/Frozen dead.(Headland,1900:101)

      原文并沒(méi)有明顯表時(shí)態(tài)的形符標(biāo)志,譯文卻因?yàn)楸旧淼倪壿嬯P(guān)系運(yùn)用了現(xiàn)在完成時(shí)以表先后,讓情節(jié)更為生動(dòng)。不管the rain可不可以譯“秋風(fēng)”,the last of the grass能不能指“獨(dú)根草”,螞蚱卻又變成了cicada(蟬),譯文似乎也像原文表現(xiàn)了自然界里的一個(gè)小特寫,回譯過(guò)來(lái)即會(huì)發(fā)現(xiàn)與原文不忠實(shí),卻又不失為原文的姐妹篇:“下雨了,水漲了。露與霜,鋪滿路。最后的草葉都垂下了頭,上面的知了也已凍僵?!?/p>

      所舉的其他童謠中,例6的譯文可以說(shuō)是對(duì)意合、形合處理得較為理想的范例。首先是補(bǔ)充You作主語(yǔ),彌補(bǔ)了原文中主語(yǔ)的泛指和模糊性;其次補(bǔ)充了相關(guān)連詞,如when,if,and,有效地銜接了先后的時(shí)間關(guān)系和條件關(guān)系;再次是靈活地運(yùn)用不定式to build a house表目的,簡(jiǎn)潔恰當(dāng)?shù)刈g出原文。全文六行分三組,意義與原文相比基本對(duì)等,句式也符合英語(yǔ)的邏輯習(xí)慣,是一成功的譯例。

      4.4 特殊文化詞

      童謠里不乏涵義豐富頗具民族文化特色的詞語(yǔ),其意義不僅不易被原語(yǔ)讀者理解,也常常令譯者為難。如例3中提到的“南山”似乎是一個(gè)隨意的地名,但中國(guó)讀者很容易聯(lián)想到文人墨客頻頻用于詩(shī)文的“南山”。最早如《詩(shī)經(jīng)·小雅·節(jié)南山》:“節(jié)彼南山,維石嚴(yán)嚴(yán)?!碧諠撛谄洹讹嬀圃?shī)》亦云“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山?!边@些詩(shī)句無(wú)不令“南山”二字帶有悠然樂(lè)陶的意境。何譯為“the mountain”雖在內(nèi)涵上遜于原文的豐富,但卻比直譯作“the southern mountain”意義更為寬泛,且誦讀時(shí)節(jié)奏更為明快。另外例7“天皇皇地皇皇”中的“皇皇”也意義不定?!掇o海》(1979)中竟有五個(gè)解釋,只第三解為“意同‘煌煌’”?!啊秶?guó)語(yǔ)·越語(yǔ)下》‘天道皇皇,日月以為?!!贝送獗本┩鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系詞典組編著的《漢英詞典》(1995)中“煌煌”的對(duì)應(yīng)詞為“bright,brilliant”,何譯“The human is bright./The earth is bright.”可以說(shuō)是較為準(zhǔn)確把握了原意,而且重復(fù)bright兩次以求補(bǔ)償原文所含的迭音效果,同時(shí)還為下文出現(xiàn)的“night”壓韻作了鋪墊。還有“玲瓏塔/塔玲瓏”一首,僅只13個(gè)字。且不說(shuō)“玲瓏”一詞本身涵義就十分豐富,“十三層”中的“十三”在漢語(yǔ)文化思維里帶有幾分莊嚴(yán)的意義,如人們熟知的“明十三陵”、儒家典籍的《十三經(jīng)》以及戲曲“十三轍”、英雄豪俠“十三太?!钡鹊取G傻氖?,英美文化里也有對(duì)“十三”的特殊理解,只是不是褒揚(yáng),倒是禁忌避諱。對(duì)于這一數(shù)詞的處理,譯者大可不必為此文化差異背上包袱,過(guò)分解釋,如何德蘭直接譯作“thirteen”即可。

      5.結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,《孺子歌圖》中的童謠英譯不僅展現(xiàn)了童謠的特殊語(yǔ)言風(fēng)格和漢英兩種語(yǔ)言上的差異,更為我們研究童謠、民俗、兒童文學(xué)的翻譯,乃至漢英互譯提供了豐富的示例和借鑒。許多譯例得失值得進(jìn)一步討論。

      [1]Delamar,G.T.Children’s Counting-Out Rhymes,F(xiàn)ingerplays,Jump-Rope and Bounce-Ball Chants and Other Rhythms[M].Jefferson:McFarland Company,1983.

      [2]Headland,I.T.Chinese Mother Goose Rhymes[M].New York:Fleming H.Revell Company,1900.

      [3]Joos,M.The Five Clocks[M].New York:Harcourt,Brace& World,1967.

      [4]Nida,E.Translating Meaning[M].San Diamus:English Language Institute,1982.

      [5]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [6]馮翠華.英語(yǔ)修辭大全[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1995.

      [7]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

      [8]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      [9]蔣風(fēng).兒童文學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南少年兒童出版社,1982.

      [10]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [11]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      [12]王娟.民俗學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

      [13]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

      [14]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所翻譯室.近代來(lái)華外國(guó)人名辭典[Z].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981.

      [15]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.

      [16]周作人.周作人民俗學(xué)論集[C].上海:上海文藝出版社,1999.

      [17]劉樹(shù)森.探討近現(xiàn)代中西文化交流的源流——國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)“傳教士與翻譯”綜述[J].中國(guó)翻譯2004(5).

      [18]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯縐議[J].中國(guó)翻譯2004(6).

      猜你喜歡
      孺子德蘭童謠
      童謠里的童年
      快樂(lè)童謠
      最棒的生日禮物(下)
      最棒的生日禮物(下)
      最棒的生日禮物(上)
      孺子牛
      孺子難教
      孺子驅(qū)雞
      呱呱童謠
      快樂(lè)童謠
      娄烦县| 汤阴县| 德州市| 峨边| 玉溪市| 乌兰县| 凉城县| 石林| 新乡县| 十堰市| 长治县| 宁都县| 海淀区| 双城市| 广灵县| 定陶县| 蓬安县| 孙吴县| 晋宁县| 绥阳县| 平顺县| 新化县| 五河县| 昭苏县| 宿州市| 札达县| 巴彦县| 临安市| 聂荣县| 信丰县| 武穴市| 通州市| 彩票| 龙川县| 安岳县| 鄂州市| 斗六市| 维西| 米林县| 黑龙江省| 绥芬河市|