王 麗
(溫州醫(yī)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,浙江 溫州 325003)
公示語又稱標(biāo)記語、標(biāo)識(shí)語、揭示語、標(biāo)示語等,許多學(xué)者(如:呂和發(fā)2005:22;羅選民2006:66;楊全紅2005:41;賀學(xué)耘 2006:57;龍江華 2007:3 等)為其下過定義。這些定義雖表述略有不同,但核心意義相似,即指面向公眾、在公共場(chǎng)所使用的語言符號(hào),通常為了達(dá)到某些提示、指令、參照等特定交際功能。
2005年“首屆全國(guó)公示語翻譯研討會(huì)”召開,點(diǎn)燃了學(xué)者對(duì)公示語翻譯研究的熱情,其后公示語翻譯研究可謂如火如荼。羅選民曾談到在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上用“公示語翻譯”作關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,結(jié)果從1994年到2004年10年時(shí)間里,僅搜索到3篇論文(2006:66)。然而,筆者以同樣方法進(jìn)行搜索,從召開研討會(huì)當(dāng)年即2005年至2012年(2月)共有792篇論文,其中碩士論文86篇。根據(jù)鄒彥群等做的統(tǒng)計(jì),2008年的北京奧運(yùn)會(huì)是分水嶺,之后每年文章的數(shù)量都在三位數(shù)(2011:27)。這些研究運(yùn)用不同理論、從不同角度探討了公示語的語言風(fēng)格、功能特點(diǎn)、翻譯原則、方法等。然而,從現(xiàn)狀來看,公示語誤譯問題似乎并未因?yàn)檫@些研究而得到有效解決,像警示牌“有困難,找警察”被翻譯成了“Difficu lt to find the police”(直譯為“找警察很難”)之類的“雷人”翻譯時(shí)被曝光,五花八門的誤譯甚至胡譯、亂譯在生活中比比皆是。原因何在?顯然是沒有找到問題的癥結(jié)所在。然而,“就公示語的翻譯而言,我們首先要做的是找出問題的所在,把問題的性質(zhì)分析清楚,拿出解決問題的具體可行的辦法”(羅選民2006:69)。因此,本文擬以溫州市為例,通過實(shí)地調(diào)查分析公示語翻譯上存在的問題,并以此為語料數(shù)據(jù),對(duì)誤譯產(chǎn)生的根源進(jìn)行過程性剖析,并提出治理公示語誤譯、規(guī)范雙語公示語的對(duì)策。
溫州是一個(gè)對(duì)外經(jīng)貿(mào)活躍的城市,因此在一些主要公共場(chǎng)所都標(biāo)有中英文對(duì)照翻譯。為了了解該市公示語翻譯存在的問題,筆者對(duì)一些主要公共場(chǎng)所,如機(jī)場(chǎng)、車站、商場(chǎng)、酒店、景區(qū)等進(jìn)行了實(shí)地考察,對(duì)有關(guān)問題公示語進(jìn)行了拍攝記錄,共收集到問題公示語200多例,問題類型大致歸為以下幾類:
書寫錯(cuò)誤指譯文在英文單詞拼寫、字母大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用、格式等方面的錯(cuò)誤,在問題公示語中廣泛存在。如溫州火車南站(動(dòng)車站)的一導(dǎo)向牌上的“Railway Platfom”、“Undergrand Parking”、“Lnner Cars”,都存在拼寫錯(cuò)誤,其中“Platfom”應(yīng)為“Platform”、“Undergrand”應(yīng)為“Underground”,“Lnner”應(yīng)為“Inner”;中國(guó)建設(shè)銀行大自然支行門口的一塊業(yè)務(wù)告示牌上的“夏季時(shí)間”的譯文“Busindss Houts in Summer”和“冬季時(shí)間”“Busindss Houts in W inter”中“Busindss Houts”的正確拼寫應(yīng)為“Business Hours”;而溫州機(jī)場(chǎng)內(nèi)的一提示牌上的“溫州機(jī)場(chǎng)小型飛機(jī)手提行李規(guī)定 每位旅客帶入客艙的行李物品(包括自理行李及隨身攜帶物品)只限一件,體積不超過15cm*35cm*50cm”的譯文Cabin Baggage Regulations On Small Aircrafts Eacn Passenger is allowed to take only one piece op baggage or one articleinto the cabin The volu me may not excee,and total weight maynot exceed 5kg.(注:橫線為筆者所加)”中僅書寫方面就存在多處字母大小寫、拼寫、空格等錯(cuò)誤。
語法錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為單復(fù)數(shù)、詞性、人稱、時(shí)態(tài)、冠詞等方面的錯(cuò)誤,也是翻譯中的“硬傷”,與譯者的英語水平直接相關(guān)。在收集的問題公示語中有語法錯(cuò)誤的占很大比重,下面的例子暫不論譯文是否恰當(dāng),均存在語法錯(cuò)誤。如:溫州銀行的廣告語“牽手溫州銀行天地更加寬廣”的譯文“Got Bank Of W enzhou Go all A round The World”,其中的“Got”明顯出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,應(yīng)為“Get”。新城一自行車出租店的廣告牌“自行車租賃”的譯文“Bicycle Rent”中的 Rent應(yīng)使用名詞“Rental”;一停車場(chǎng)“大型車位”被譯成“Bus park”,“Park”為詞性錯(cuò)誤,建議改為“Parking Lot for Large Vehicles”;仙巖景區(qū)的路邊提示牌上的“走路莫看景”的譯文“Don’t viewing the scene when walking”中viewing應(yīng)改為view;市會(huì)展中心一警示牌“消防車道嚴(yán)禁占用”的“occupy the fire lane is forbidden”單從語法上來說,occupy應(yīng)改為Occupying,不過地道的譯法為Fire Lane.Keep Clear;市區(qū)馬鞍池公園“安全連著你我他”譯成了“Safety linked you、me and he”,語法上講,應(yīng)為 Safety links you,me and him.
中式英語即“望文生義,不符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯”(丁衡祁,2002),這類錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為不顧語法、語義、語用、語境,直接將中文逐詞逐字替換成英語的胡譯、亂譯,有時(shí)是利用翻譯軟件機(jī)械移植所致。例如:一酒店告示牌上的“歡迎下次光臨”譯成“Welcome next time the p resence”;溫州大劇院和浦發(fā)銀行正門前的臺(tái)階上的“小心臺(tái)階”分別被譯為“CARE LEVEL”、“Careful stair”;溫州火車南站的自動(dòng)扶梯提示語“小心碰撞”被譯成Careful Collision;一茶座連鎖店店名“去茶去”被譯為“GO TEA GO”,一小吃店店名“隨便吃點(diǎn)”被譯成“Casually Eat a Little”。還有,一些景區(qū)的雙語告示牌上的中式英語也比比皆是,如:“嚴(yán)禁游泳、洗滌”被譯成“Stictly Forbid Swim、Wash”,“愛護(hù)花木”譯成“protecting the flowers and trees”;“平安幸??看蠹摇弊g“safety and happiness depend on everyone”,均為中式英語,等等。
譯名混亂主要表現(xiàn)在由于缺乏一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),地名、路名標(biāo)識(shí)的翻譯方法混亂而導(dǎo)致譯名很不統(tǒng)一。市區(qū)的交通指示牌有的采用專名拼音+通名英語意譯,如“溫州大道”譯為“WENZHOU AV”,“永強(qiáng)機(jī)場(chǎng)”譯為“YONGQIANG AIRPORT”,有的專名、通名都為漢語拼音,如溫州大橋被譯為“WENZHOU DAQIAO”,還有專名、通名都采用英語意譯的,如高教園區(qū)里的一交通指示牌上的“學(xué)子廣場(chǎng)”被譯為“STUDENTS’SQUARE”,甚至同一地名,譯名也不統(tǒng)一,如“車站大道”的寫法有“CHEZHAN DADAO”、CHEZHAN AV.”、“STATION AV.”、“CHEZHAN ROAD”,同樣是“機(jī)場(chǎng)大道”,有的譯為“AIRPORT AV.”,也有的譯為“AIRDROME AV.”;在茶山高教園區(qū),同一“中心東路”,在一塊指示牌上的譯文是“ZHONGXIN EAST ROAD”而在附近另一塊導(dǎo)向牌上是“ZHONGXIN Rd.(E)”。還有,在交通指示牌上“溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院”被譯為“WENZHOU PROFESSIONAL TECHNICAL COLLEGE”,而其官方譯名是“Wenzhou Vocational&Technical College”。一地多名,一名多譯、名不從主等都會(huì)令外國(guó)賓客、游人無所適從。
功能缺失此處特指一些公示語翻譯雖然字面意思忠實(shí)于原文,語法也基本正確,但由于譯者忽視了中英思維差異,未考慮語境以及譯文的接受,導(dǎo)致譯文繁瑣冗長(zhǎng)、粗俗生硬或不知所云等,使特定交際功能受到損害或喪失。如一公園草坪上的“我們正在睡覺,請(qǐng)不要打擾!”被譯成“We are sleeping now.Please do not disturb us!”原文類似這種加入一些人情味的含蓄的公益廣告在中國(guó)很常見,但問題是外國(guó)人不習(xí)慣這樣的表達(dá)法,而且會(huì)納悶這個(gè)“We”是誰,而且從原文根本看不出這是草坪上的公益廣告,譯文預(yù)期功能難以實(shí)現(xiàn),建議改為“Keep off the Grass”。如“注意湖邊安全”譯成“Pay Attention to the Safety of the lakeside”,原文意思變成注意湖邊的安全了,而不是在湖邊注意安全了,建議譯為“Lakeside,Be careful”;請(qǐng)勿在本區(qū)域堆棄垃圾的譯文“Don’t leave any rubbish in this area”,過于繁瑣,建議譯文“No Littering”。“為了你和家人的健康,請(qǐng)不要吸煙“被譯為 No smoking for you and your fam ily’s health,“為了你和家人的健康”完全不必譯出,譯成No smoking即可。還有,一景區(qū)內(nèi)的“珍惜一草一木,保護(hù)野生動(dòng)物”被譯成“Cherish Every Tree and Plant,and Prevent Wild Animals from Injuring”,從字面意義上看,譯文除了from Injuring應(yīng)改為from Being In jured似乎與原文很忠實(shí),但難免覺得拖沓冗長(zhǎng),詞語累贅,tree本來就包含在plant之內(nèi),而提倡保護(hù)野生動(dòng)物也不單純是指保護(hù)其不受傷害,所以如果改成“Please protect the plants and wild animals”應(yīng)當(dāng)會(huì)顯得更加簡(jiǎn)潔、明了、易懂。
有時(shí)譯者所提供的譯文本來正確,但由于標(biāo)牌制作人員不懂英語、辨識(shí)能力差、疏忽大意,在文字錄入、排版過程中出現(xiàn)失誤,尤其是拼寫錯(cuò)誤。如:茶山高教園區(qū)內(nèi)的一塊交通指示牌上“溫州大學(xué)北校區(qū)NORTHERN DISTRICT CT OF WENZHOU UNIVERISTY”中“OF”前面的“CT”估計(jì)是“DISTRICT”中的“CT”多輸入了一次所致;市區(qū)繡山公園里的兩塊指向牌“疊翠亭NOILAVAP IUCEID”和“公廁 YROTAVAL CILBUP”,據(jù)了解是因?yàn)闃?biāo)牌制作人員根據(jù)左箭頭指向,在排版時(shí)將“疊翠亭”和“公廁”分別排成“亭翠疊”和“廁公”,由于不懂英語,擅自將提供的譯文按字母逆序排列,于是出現(xiàn)了這一令人捧腹的錯(cuò)誤;市區(qū)“東甌大酒店”內(nèi)一溫馨提醒語“小心滑倒”配的譯文竟然是“No Admittance”,后來了解到,是制作人員將其與另一“閑人免進(jìn)”的譯文搞錯(cuò)了所致;溫州機(jī)場(chǎng)的“長(zhǎng)途汽車站”的譯文“COACH TATION”中“STATION”為制作時(shí)遺漏了“S”;溫州中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院的指示牌“發(fā)熱門診Intestinal outpatient clinic腸道門診Fever outpatient service,顯然是制作者將譯文錯(cuò)誤對(duì)調(diào)了導(dǎo)致。還有,前面提到的一些書寫錯(cuò)誤的例子,其中一些錯(cuò)誤也是在制作過程中產(chǎn)生。
要解決問題,首先就要找到問題產(chǎn)生的原因,同樣,要想從根本上解決公示語翻譯失誤問題,首先要找到癥結(jié),然后對(duì)癥下藥。從宏觀上看,公示語翻譯要經(jīng)過使用者發(fā)起翻譯、委托譯者、譯者翻譯、標(biāo)牌制作、投入使用等諸多環(huán)節(jié),涉及的人員往往除了譯者外,還有公示語使用者、標(biāo)牌制作者等,任何一個(gè)環(huán)節(jié)、任何一個(gè)人出現(xiàn)差錯(cuò)都可能導(dǎo)致誤譯。因此,誤譯問題不應(yīng)簡(jiǎn)單歸咎于譯者因素,而忽略了對(duì)譯者外的其他因素及譯文出爐整個(gè)過程的考察。否則,對(duì)改變誤譯現(xiàn)狀幫助不大,不規(guī)范、錯(cuò)誤譯文依舊“明目張膽”、隨處可見。通過對(duì)收集的公示語錯(cuò)誤的原因的過程分析和對(duì)相關(guān)人員的調(diào)查了解,筆者認(rèn)為造成公示語翻譯失誤的原因有以下幾點(diǎn):
譯者是翻譯中的關(guān)鍵因素,其翻譯能力直接決定譯文的質(zhì)量。翻譯能力包括語言能力、百科知識(shí)以及轉(zhuǎn)換能力等。所收集到的很多公示語翻譯失誤大多為上述的語法錯(cuò)誤、中式英語、譯文功能缺失以及一些拼寫錯(cuò)誤等,很明顯,基本上是由于譯者英語水平低劣、翻譯能力欠缺造成的??梢院敛豢鋸埖卣f,一些譯者的英語水平極低,有的甚至根本不懂英語。此外,筆者還專門對(duì)溫州翻譯服務(wù)行業(yè)、對(duì)問題公示語翻譯的使用者(單位或個(gè)人)以及譯者進(jìn)行了調(diào)查了解,發(fā)現(xiàn)溫州翻譯市場(chǎng)譯者水平良莠不齊,從業(yè)人員絕大多數(shù)為非專業(yè)譯者,亦未受過專門的翻譯培訓(xùn)。英語水平令人堪憂,別說大學(xué)英語四、六級(jí)水平,甚至有的只有初中英語水平就盲目上陣,通過查查詞典和搜搜網(wǎng)絡(luò)就進(jìn)行所謂的翻譯了。也有一些譯者雖然是英語專業(yè)學(xué)生,在校也上過翻譯課,但翻譯課往往側(cè)重于文學(xué)翻譯,鮮有涉及公示語翻譯,因而不了解公示語的特點(diǎn)以及翻譯原則,在公示語翻譯中照搬文學(xué)翻譯的方法,導(dǎo)致一些公示語譯文雖然意義相符,但譯文功能缺失,語氣不當(dāng)?shù)?,失去了公示語翻譯的交際目的。另外,譯者職業(yè)道德不高、責(zé)任心欠缺,“在某種利益(特別是經(jīng)濟(jì)利益)的驅(qū)動(dòng)下,違背譯德,無準(zhǔn)備地、不求甚解地翻譯”(方夢(mèng)之2004:84),也導(dǎo)致了一些公示語譯寫出現(xiàn)失誤。從幾位受訪譯者的談話了解到,一些譯者有時(shí)會(huì)由于怕丟面子或?yàn)榱朔g報(bào)酬,自不量力,接受了超出自己能力之外的翻譯委托;有些譯者譯完后,不做任何檢查就倉促交差;個(gè)別甚至僅靠一些翻譯軟件進(jìn)行機(jī)械轉(zhuǎn)換。這樣的譯者翻譯出來的質(zhì)量就可想而知,錯(cuò)誤也就不足為奇了。除了譯者外,一些標(biāo)牌制作者缺乏責(zé)任心,在制作過程中沒有進(jìn)行認(rèn)真校核,或?yàn)榱嗣烙^而盲目增刪空格、更改大小寫等,造成譯文出錯(cuò)或不規(guī)范。
譯者水平低、缺乏責(zé)任固然是翻譯失誤的直接原因,但調(diào)查發(fā)現(xiàn),它的背后是人們對(duì)公示語翻譯的認(rèn)識(shí)不足與有關(guān)參與人員對(duì)公示語譯寫工作的不夠重視。人們對(duì)翻譯普遍存在認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),認(rèn)為懂英語就會(huì)翻譯的人不在少數(shù),更是覺得公示語寥寥數(shù)字,只要懂點(diǎn)英語,翻譯應(yīng)該不成問題。由于這種認(rèn)識(shí),一些使用者在選擇譯者時(shí)比較草率、不夠慎重,往往隨便找個(gè)懂點(diǎn)英語的人翻譯;由于這種認(rèn)識(shí),一些學(xué)過一點(diǎn)英語的人就“信心滿滿”地充當(dāng)起譯者角色,借助漢英詞典和翻譯軟件,東搬西湊,結(jié)果譯文滿是語法錯(cuò)誤、中式英語、胡譯亂譯等問題。另外,通過對(duì)使用者的調(diào)查訪談我們了解到,有些小公司、小企業(yè)、店鋪、以及個(gè)人的公示語的翻譯目的出現(xiàn)了一定程度上的扭曲。他們?yōu)橐恍┕菊Z配上英文的主要目的不是出于為不懂中文的外國(guó)人提供方便,而是為了使自己的商鋪顯得洋氣、國(guó)際化,顯得有檔次,至于譯文質(zhì)量如何卻不那么關(guān)注,出點(diǎn)小錯(cuò)也無大礙。一位受訪者在我們指出其酒店使用的公示語譯文中存在錯(cuò)誤時(shí),他的回答頗具代表性,“換起來麻煩,反正英文主要不是給外國(guó)人看的,錯(cuò)了也沒關(guān)系,反正沒人管,只要看起來像英文就行”。難怪現(xiàn)在許多標(biāo)牌雖制作精美、很豪華,但譯文錯(cuò)誤“明目張膽”地存在。
規(guī)范性、統(tǒng)一性是公示語的重要特點(diǎn),譯者在譯寫時(shí)必須注意。從上面交通指示牌的譯寫不統(tǒng)一、不規(guī)范可以反映出譯者沒有遵照統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn)。然而,據(jù)了解,浙江省質(zhì)量監(jiān)督局已于2009年10月1日起實(shí)施公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范地方標(biāo)準(zhǔn)(DB33/T XXX—2009),遺憾的是,從調(diào)查訪談來看,許多譯者對(duì)此規(guī)范并不熟知,猶若缺失,反映出對(duì)此規(guī)范的宣傳不到位,推行力度不夠,缺乏主管部門。調(diào)查發(fā)現(xiàn),溫州市尚未有一個(gè)部門專門負(fù)責(zé)統(tǒng)一審查、管理公示語譯寫工作。質(zhì)監(jiān)部門雖然負(fù)責(zé)制訂標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,但對(duì)于公示語譯寫規(guī)范的具體監(jiān)管力不從心,而市語言文字委員會(huì)雖然負(fù)責(zé)語言文字規(guī)范工作,但只管漢語,未把外語使用的規(guī)范列入工作范圍。可以說公示語譯寫的監(jiān)管處于缺位狀態(tài)。公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)牌大多由相關(guān)部門自行設(shè)置,比如,道路上方的交通指示牌多由交警或交通部門設(shè)置,而路邊的道路指示牌由屬地地名辦設(shè)置,市內(nèi)公交站牌則由市交運(yùn)集團(tuán)負(fù)責(zé)安裝設(shè)置,相關(guān)部門都有自己的設(shè)置標(biāo)準(zhǔn),這也在一定程度上造成了市區(qū)標(biāo)識(shí)牌設(shè)置混亂和無序。各單位、各部門譯寫時(shí)沒有參照統(tǒng)一的規(guī)范要求,各有各的標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量的控制全靠使用單位和個(gè)人自己,公示語譯文的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、統(tǒng)一性得不到保證。由于缺乏一個(gè)專門管理部門進(jìn)行定期或不定期地監(jiān)督管理,對(duì)于公示語誤譯沒有相應(yīng)的處理機(jī)制,使得人們對(duì)公示語譯寫不夠重視因而錯(cuò)誤頻出,使得一些公示語譯寫“垃圾”長(zhǎng)久存在,嚴(yán)重破壞了城市的語言環(huán)境,影響了城市形象。
從表面上看,公示語譯寫失誤可能歸咎于譯者因素,其實(shí)是人們、尤其是使用者對(duì)公示語翻譯的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤,思想上不夠重視而草率選擇譯者的結(jié)果,而歸根結(jié)底,根本原因是政府不夠重視而導(dǎo)致的譯寫規(guī)范的缺失以及管理的缺位。因此,筆者認(rèn)為,從根本上解決公示語誤譯問題,減少、消除、杜絕誤譯,做到標(biāo)本兼治的關(guān)鍵是在政府高度重視的前提下,做好以下工作:
制訂公示語譯寫規(guī)范使譯者在譯寫過程中做到有章可循,有據(jù)可依,保證譯文的合法性、規(guī)范性、權(quán)威性和統(tǒng)一性。目前,北京、上海、浙江、江蘇、成都、廣州、深圳等省市已制訂地方性的公共場(chǎng)所公示語的譯寫規(guī)范并執(zhí)行,效果明顯。因此,中小城市政府應(yīng)指定牽頭機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)聯(lián)合交通、旅游、教育、經(jīng)貿(mào)等相關(guān)部門,組織有關(guān)專家制訂公示語譯寫規(guī)范,并加強(qiáng)宣傳,強(qiáng)制推行,各行各業(yè)在譯寫時(shí)必須參照?qǐng)?zhí)行。另外,在網(wǎng)上建立官方的常用公示語規(guī)范譯文庫,供使用者查閱、參照使用。
制定、推行譯寫規(guī)范僅僅是重要的一步,但更為關(guān)鍵的是市政府要高度重視,指定或設(shè)立一個(gè)專門職能部門,專門負(fù)責(zé)所在城市雙語公示語的規(guī)劃、建設(shè)與規(guī)范工作,對(duì)公示語譯寫工作進(jìn)行長(zhǎng)效統(tǒng)一管理。該部門通過制定執(zhí)行相關(guān)法規(guī)條例,通過建立譯文審核機(jī)制等行政手段對(duì)公示語譯寫工作進(jìn)行指導(dǎo)、監(jiān)督、管理,使得人們重視公示語翻譯,如使用者在選用譯者時(shí)會(huì)慎重,譯者會(huì)更加負(fù)責(zé),標(biāo)識(shí)制作者也會(huì)更加認(rèn)真,在投入使用前會(huì)仔細(xì)核查,從源頭上有效防止新的誤譯的出現(xiàn)。以上海市為例,其語言文字工作委員會(huì)主管規(guī)范公共場(chǎng)英文使用方面工作,成績(jī)有目共睹,其經(jīng)驗(yàn)可供其他城市借鑒。
對(duì)于使用中的誤譯、不規(guī)范譯文,應(yīng)該通過開展專項(xiàng)行動(dòng)進(jìn)行整治。主管部門可以要求有關(guān)部門、單位、個(gè)人依據(jù)規(guī)范要求進(jìn)行自查整改;也可以組織自愿者、專家等有關(guān)人員對(duì)全市公共場(chǎng)所的英語公示語進(jìn)行檢查,將錯(cuò)誤、不規(guī)范的譯文通過拍照等形式記錄下來,然后通知使用單位,要求限時(shí)整改,對(duì)違者按照有關(guān)規(guī)定給予處罰。另外,利用媒體、網(wǎng)絡(luò)開設(shè)公示語誤譯曝光平臺(tái),隨時(shí)接受人們對(duì)不規(guī)范譯文的舉報(bào)投訴,主管部門核實(shí)后,按照有關(guān)規(guī)定,要求使用者進(jìn)行整改和對(duì)責(zé)任人進(jìn)行處罰等,通過各種形式的專項(xiàng)行動(dòng),形成全民糾錯(cuò)的局面,不僅可以使誤譯無處藏身,而且促使人們對(duì)公示語翻譯更加重視。
綜上所述,使用者委托的譯者、制作者直接決定公示語翻譯水平。從實(shí)際情況來看,絕大多數(shù)誤譯源于使用者選擇的譯者、制作者的英語水平低劣、責(zé)任心不強(qiáng)。而錯(cuò)誤的選擇往往是人們,尤其使用者對(duì)公示語翻譯的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)以及不夠重視造成,而對(duì)公示語翻譯的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)和不夠重視,歸根到底還是在于公示語翻譯規(guī)范的缺失以及監(jiān)管的缺位。因此,有效解決公示語問題的關(guān)鍵在于政府重視、政府參與、政府主導(dǎo),指定或成立一個(gè)專門部門,確立譯寫規(guī)范,提供常用公示語參考譯文,并對(duì)公示語翻譯進(jìn)行長(zhǎng)期監(jiān)督管理,引起使用者對(duì)公示語翻譯的重視,努力選擇水平高、負(fù)責(zé)任的譯者和制作者,加強(qiáng)使用前的核查,從源頭上杜絕公示語誤譯。此外,對(duì)現(xiàn)有的錯(cuò)誤翻譯,主管部門可以發(fā)動(dòng)群眾,組織志愿者、專家,利用媒體等糾錯(cuò)。通過標(biāo)本兼治,公示語誤譯問題可以得到有效解決,城市的“面孔”可以得到凈化。
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,(6).
[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3).
[4]龍江華.公示語及其漢英翻譯新論[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007,(3).
[5]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).
[6]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006,(4).
[7]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).
[8]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011,(4).