• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論德國(guó)功能翻譯理論對(duì)國(guó)際商務(wù)合同漢譯的適用性

      2013-02-19 15:42:52
      關(guān)鍵詞:商務(wù)譯者譯文

      羅 城

      (武漢大學(xué)珞珈學(xué)院,湖北 武漢 430064)

      一、國(guó)際商務(wù)合同的特點(diǎn)

      合同也叫協(xié)議,它是由合同雙方同意后,共同制定的需強(qiáng)制執(zhí)行的責(zé)任或義務(wù)。合同雙方愿意合作,并且必須承擔(dān)自己的責(zé)任,嚴(yán)格履行合同中明確規(guī)定的義務(wù)。國(guó)際商務(wù)合同是兩國(guó)或多國(guó)簽訂的,對(duì)于簽訂的一方來(lái)講,國(guó)際商務(wù)合同也叫做涉外合同。

      (一)詞匯層面的特點(diǎn)

      合同明確規(guī)定雙方的義務(wù)、權(quán)利和行為規(guī)范,所以它的行文風(fēng)格嚴(yán)肅莊重,是最正式的一種文體。商務(wù)合同不僅是經(jīng)濟(jì)文件,更是法律文件,所以合同中的用語(yǔ)不追求語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是努力做到語(yǔ)言邏輯的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性,表達(dá)專(zhuān)業(yè)規(guī)范,思想清晰有序,避免誤解和爭(zhēng)議。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、法律詞匯、古體詞、外來(lái)詞以及同義詞重復(fù)的使用充分體現(xiàn)了其文體特征,凸顯了國(guó)際商務(wù)合同作為正式的法律文件的神圣性。例如:“acceptance 應(yīng)翻譯為承兌,firm offer 應(yīng)翻譯為實(shí)盤(pán),time credit 應(yīng)翻譯為遠(yuǎn)期信用證,drawn at sight 應(yīng)翻譯為見(jiàn)票即付,lodge claims 則應(yīng)翻譯為索賠等等”(鄭亦純,2009:83)

      (二)句法層面的特點(diǎn)

      陳述句的使用是中英文商務(wù)合同的一個(gè)明顯的句法特征。商務(wù)合同主要涉及授權(quán)給雙方的權(quán)利和強(qiáng)加給雙方的義務(wù),它明確指出合同雙方可以享受的利益和必須承擔(dān)的責(zé)任,所以合同里的句子都是陳述句,而祈使句、疑問(wèn)句和感嘆句則被排除在外。另外,合同中多用復(fù)合長(zhǎng)句、條件狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和主語(yǔ)從句。在國(guó)際商務(wù)合同中,較長(zhǎng)的復(fù)雜句的使用是為了避免誤解和多重解釋帶來(lái)的不必要的商業(yè)矛盾和糾紛。

      二、德國(guó)功能主義的核心理論

      所有的翻譯理論都是基于大量的翻譯實(shí)踐,同時(shí)又是為了更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。現(xiàn)代功能主義,即德國(guó)功能翻譯理論,產(chǎn)生于20 世紀(jì)70 年代,采用功能和交際方法來(lái)分析和研究翻譯。

      (一)賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論

      作為德國(guó)功能主義的開(kāi)創(chuàng)者,賴(lài)斯的主要貢獻(xiàn)或者說(shuō)主要思想是文本類(lèi)型以及文本功能分析。賴(lài)斯認(rèn)為源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本的等值不應(yīng)只是字、詞、句的等值,翻譯結(jié)果的最理想狀態(tài)是“目的語(yǔ)語(yǔ)言的目標(biāo)與原文在概念內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上對(duì)等”(Nord,2001:10)。文本類(lèi)型決定翻譯方法。文本分為三類(lèi):以?xún)?nèi)容為中心的文本、以形式為中心的文本和以呼吁為中心的文本。與此相對(duì)應(yīng)的文本功能類(lèi)型是信息功能、表情功能和操作功能。譯者在翻譯以?xún)?nèi)容為中心的文本時(shí),要注重其語(yǔ)義、語(yǔ)法和風(fēng)格特征;在翻譯以形式為中心的文本時(shí),則要把側(cè)重點(diǎn)放在審美方面,但又不能忽視其語(yǔ)義、語(yǔ)法和風(fēng)格特征;在翻譯以呼吁為中心的文本時(shí),則要把重點(diǎn)放在感染聽(tīng)者和打動(dòng)讀者上面。

      (二)弗米爾的目的論理論

      目的論使翻譯研究朝社會(huì)文化方向逐漸轉(zhuǎn)化。目的論的基本核心理論是翻譯的目的是整個(gè)翻譯行為的決定因素。在弗米爾的翻譯理論中,翻譯的目的是翻譯活動(dòng)的先決條件。目的論理論認(rèn)為,譯本所要達(dá)到的目的決定了譯者在翻譯時(shí)所采用的方法和策略。該理論指出了翻譯時(shí)要遵循的三個(gè)原則,目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule),其中目的原則是首要原則?!澳康恼摪逊g行為所要達(dá)到的目的概括為三種,即譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。其中,譯文的交際目的在一般情況下,比另外兩個(gè)目的更為重要”(劉軍平,2009:378)。連貫原則指的是文內(nèi)連貫(intratextual coherence),即譯文要符合譯入語(yǔ)的文化,能夠被譯文讀者所接受,符合他們的環(huán)境和文化。忠實(shí)原則,即互文連貫(intertextual coherence)的要求,即我們通常說(shuō)的譯文要與原文相符。

      (三)諾德的兩種翻譯策略以及“功能加忠誠(chéng)”原則

      諾德綜合目的論理論,提出了紀(jì)實(shí)型翻譯(Documentary Translation)和工具型翻譯(Instrumental Translation)兩種翻譯策略。紀(jì)實(shí)型翻譯類(lèi)似于我們通常講的直譯,努力保留異語(yǔ)風(fēng)格。工具型翻譯則分為三種:第一種是等同功能翻譯(Equi-functional Translation),即譯文要取得與原文文本相同的功能;第二種是異質(zhì)功能翻譯(Heterofunctional Translation),即譯文改變了原文的功能;第三種是相似翻譯(Homologous Translation),即譯文與原文的功能相似。

      諾德根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)提出了“功能加忠誠(chéng)”(Function plus Loyalty)的翻譯指導(dǎo)原則?!爸Z德提出,從翻譯的技術(shù)角度看,“忠實(shí)”是原文文本與譯文文本之間的技術(shù)關(guān)系,而“忠誠(chéng)”則是翻譯上的一種倫理道義原則”(劉軍平,2009:391)?!癓et me call ‘loyalty’this responsibility translators have toward their partners in translation interaction. Loyalty commits the translators bilaterally to the source and the target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness; concepts usually refer to a relationship holding between the source and the target texts.Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people”(Nord, 2001: 125)。所以“功能加忠誠(chéng)”原則主要是指譯者與翻譯的其他參與者之間的關(guān)系,因?yàn)槠渌麉⑴c者的想法和期待都有可能影響翻譯的目的,從而影響翻譯方法。如果其他的參與者,比如委托人,充分信任譯者,那么譯者的主體性也會(huì)進(jìn)一步提高。

      三、德國(guó)功能理論對(duì)國(guó)際商務(wù)合同漢譯的適用性

      (一)文本類(lèi)型和國(guó)際商務(wù)合同的功能

      賴(lài)斯認(rèn)為,信息功能對(duì)應(yīng)的是以?xún)?nèi)容為中心的文本類(lèi)型。國(guó)際商務(wù)合同規(guī)定了締約雙方的權(quán)利和義務(wù),所以,毋庸置疑,國(guó)際商務(wù)合同是以?xún)?nèi)容為中心的具有信息功能的文本類(lèi)型。信息文本主要是傳達(dá)內(nèi)容的文本,根據(jù)賴(lài)斯的觀點(diǎn),教科書(shū)、新聞報(bào)道、說(shuō)明書(shū)、論文以及法律文件包括商務(wù)合同在內(nèi)都應(yīng)歸于信息功能文本。

      然而信息功能并不是國(guó)際商務(wù)合同的唯一功能,因?yàn)樗鼈冞€有一定的規(guī)約性質(zhì)。沙爾切維奇認(rèn)為信息功能不是合同的首要功能,“l(fā)egal instruments such as laws and contracts are primarily regulatory in nature”(Sarcevic,1997: 9)。指令性的功能指的是規(guī)范人們的行為,規(guī)定權(quán)利和義務(wù)。所以法律文件不僅提供了明確的信息,也為人們的行為指明了方向。

      由此,我們得出結(jié)論,國(guó)際商務(wù)合同有兩種功能:信息功能和指令功能。對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的文本類(lèi)型和功能的正確判斷有助于其翻譯方法的選擇。

      (二)國(guó)際商務(wù)合同翻譯的目的

      在弗米爾的目的論中,翻譯的目的即為翻譯的功能;源語(yǔ)文本與目的文本的相互作用是由翻譯的目的決定的。所以,在德國(guó)功能翻譯理論中,翻譯的至關(guān)重要的因素便是目的語(yǔ)文本的功能。國(guó)際商務(wù)合同的漢譯版本是為了幫助中方了解進(jìn)而認(rèn)同合同中的條款,向中方準(zhǔn)確傳達(dá)權(quán)利和義務(wù)的信息,以達(dá)到其交際功能。因此,國(guó)際商務(wù)合同和其中文版本的功能和目的是相同的,其他們都屬于同樣的文本類(lèi)型。

      (三)目的原則的適用性

      在德國(guó)功能主義中,目的原則是任何翻譯活動(dòng)的首要原則。目的語(yǔ)文本的預(yù)期目的決定翻譯方法和策略。我們已經(jīng)得出結(jié)論國(guó)際商務(wù)合同有信息和指令兩種功能,其中譯版本和原文有著相同的功能,即讓貿(mào)易中方的律師或商人明白自己的權(quán)利和義務(wù)。所以,既然國(guó)際商務(wù)合同的漢譯本有著明確的目的,那么目的原則就對(duì)其有適用性。

      在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該牢記翻譯目的,使目的語(yǔ)文本滿(mǎn)足源語(yǔ)文本目的的需求。目的原則從宏觀上引導(dǎo)整個(gè)翻譯過(guò)程,為合同翻譯指明方向。

      (四)連貫原則和忠實(shí)原則的適用性

      國(guó)際商務(wù)合同的特點(diǎn)之一是同義詞的并列或重復(fù),來(lái)凸顯其嚴(yán)肅性,使其更加精準(zhǔn)。

      但是它們的漢譯版本中通常僅用一個(gè)詞便可恰當(dāng)表示其含義,而不是用同樣多的中文同義詞一對(duì)一地翻譯而使其顯得累贅。因此,為了成功地漢譯國(guó)際商務(wù)合同,譯者應(yīng)該呈現(xiàn)給譯文讀者符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的漢譯本,即在連貫原則,或者說(shuō)在文內(nèi)連貫原則的指導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)文本的功能。

      但是,僅遵循連貫原則是不夠的,忠實(shí)原則也不可忽視。沒(méi)有原文的存在,就不可能有譯文。在漢譯合同時(shí),任何對(duì)原義的隨意的刪減都很可能造成歧義,甚至歪曲原義,引起經(jīng)濟(jì)糾紛。在翻譯合同時(shí),忠實(shí)應(yīng)放于首位,特別在翻譯術(shù)語(yǔ)和法律用語(yǔ)時(shí)。譯者需要深刻理解原語(yǔ)文本的含義,目的語(yǔ)文本務(wù)必要準(zhǔn)確完整地傳達(dá)原語(yǔ)文本的含義。

      (五)兩種翻譯策略的適用性

      我們已經(jīng)得出結(jié)論,國(guó)際商務(wù)合同和其漢譯本有相同的功能,那么根據(jù)諾德的理論,國(guó)際商務(wù)合同的翻譯屬于等同功能翻譯,所以翻譯時(shí)應(yīng)完全保留原語(yǔ)文本的功能。所以,等同功能翻譯適用于國(guó)際商務(wù)合同的翻譯,它可以使目的語(yǔ)文本在體裁風(fēng)格以及內(nèi)容上都完全忠實(shí)于原語(yǔ)文本,從而滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)文化的需求。

      (六)“功能加忠誠(chéng)”原則的適用性

      在漢譯合同時(shí),如果合同中有含糊之處,譯者應(yīng)該怎么處理呢?這就和譯者的道德責(zé)任感有一定的關(guān)系。譯者應(yīng)對(duì)翻譯的發(fā)起人和譯語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)任。在這種情況下,譯者應(yīng)通知合同雙方或發(fā)起人,確定他們想要表達(dá)的真正意圖。在“功能加忠誠(chéng)”原則的指導(dǎo)下,翻譯就是一種由道德準(zhǔn)則約束的行為。這個(gè)原則要求譯者為發(fā)起人和譯語(yǔ)讀者著想,為自己的行為和翻譯的質(zhì)量負(fù)責(zé)任。如果合同雙方的利益出現(xiàn)任何沖突,譯者都應(yīng)進(jìn)行調(diào)解,努力尋求他們的一致意見(jiàn)。因此,忠誠(chéng)原則為合同的譯者提供了道德準(zhǔn)則。

      綜上分析,德國(guó)功能翻譯理論適用于國(guó)際商務(wù)合同的漢譯,其具體理論從宏觀上指導(dǎo)了合同的翻譯:目的原則作為首要原則,為譯者的整個(gè)翻譯過(guò)程明確了方向;連貫原則和忠實(shí)原則是對(duì)譯文的基本要求,以便實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)文本的功能,使它能被譯語(yǔ)讀者所接受;忠誠(chéng)原則則是譯者應(yīng)該遵循的倫理道義原則,增強(qiáng)了譯者的主體性。

      [1]Nord,Christine.Translating asaPurposeful Activity:functional approaches explained. Shanghai: Shanghai foreign language education press,2001.

      [2]ReissKatharina.Translation Criticism:the potentials and limitations.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]Sarcevie, Susna. New Approach to Legal Translation. The Hague:Klawer Law International,1997:9.

      [4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      [5]張曉穎.德國(guó)功能翻譯理論概論[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(6).

      [6]鄭亦純.淺談國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2009,(2):83-84.

      猜你喜歡
      商務(wù)譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂(lè)全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      I Like Thinking
      國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      商務(wù)休閑
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      新营市| 赤水市| 涞源县| 五指山市| 舞钢市| 饶平县| 红河县| 进贤县| 漯河市| 周口市| 佛冈县| 徐闻县| 长沙市| 孝感市| 卫辉市| 寻乌县| 城固县| 虹口区| 县级市| 波密县| 保亭| 曲周县| 离岛区| 务川| 沙雅县| 沽源县| 鄂温| 武清区| 武安市| 衡山县| 永清县| 轮台县| 昂仁县| 普定县| 偃师市| 南开区| 敦煌市| 大邑县| 开封县| 长葛市| 元谋县|