衛(wèi) 娜,狄強羽
(通化師范學(xué)院外語學(xué)院,吉林通化134002)
紐馬克翻譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用
衛(wèi) 娜,狄強羽
(通化師范學(xué)院外語學(xué)院,吉林通化134002)
基于紐馬克的文本類型及翻譯理論,分析了廣告作為一種號召性文本的語言特點,及在廣告翻譯過程中如何利用紐馬克的翻譯理論進行指導(dǎo),以便準(zhǔn)確有效地表達出廣告詞原語的號召力量和廣告效應(yīng)。
廣告;翻譯;語義;交際;關(guān)聯(lián)
彼得·紐馬克,英國翻譯理論家,1981年,在《翻譯問題探索》中,紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯兩個重要翻譯策略,“語義翻譯是在譯語允許的情況下,盡可能的準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的上下意義,因而譯文與原文的形式和風(fēng)格更接近;而交際翻譯是試圖使譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果”,這兩個理論成為西方翻譯研究上的里程碑;1994年,紐馬克又提出關(guān)聯(lián)翻譯法的新概念,以補償而不是取代語義翻譯和交際翻譯。“關(guān)聯(lián)翻譯法則是原作或者譯語文本的語言越重要,就越要采用貼切原文的翻譯方法?!边@些創(chuàng)見性的翻譯理論,使紐馬克成為西方當(dāng)代科學(xué)翻譯學(xué)派中最具代表性的人物。
1.廣告的文本類型
什么是文本類型?紐馬克在1988年出版的《翻譯教程》一書中,將所有的文本劃分為三大范疇:表達型文本、信息型文本和號召型文本。所謂的表達型文本主要是一些具有文學(xué)價值、語言特色或者是個人風(fēng)格的文本;信息型文本多是為了強調(diào)語言外部的現(xiàn)實;而號召性文本則是號召讀者去接受、思考作者的意圖,并作出反應(yīng)。
廣告又是如何定義的?廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣告有廣義和狹義之分,廣義廣告包括非經(jīng)濟廣告和經(jīng)濟廣告;狹義廣告僅指經(jīng)濟廣告,又稱商業(yè)廣告,是指以盈利為目的的廣告,主要目的是擴大經(jīng)濟效益。即廣告的目的是想號召消費者根據(jù)廣告內(nèi)容去思考、去接受,進而發(fā)出行動、反應(yīng),最終產(chǎn)生購買、消費,廣告屬于紐馬克文本分類的號召性文本。
2.廣告的語言特點
廣告作為一種特殊的應(yīng)用語言,按照紐馬克的文本類型劃分到號召性文本中,有其獨有的特點,廣告詞的語言多數(shù)表達精煉,卻足以引起受眾者的共鳴,并且朗朗上口;一些經(jīng)典廣告詞經(jīng)常采用對比、平行、重復(fù)等各種寫作手法,目的都是為了增強渲染效果,加大廣告號召力量;有些廣告詞經(jīng)常采用擬人、雙關(guān)等修辭手法使廣告別具一格。這些特點增加了廣告詞在翻譯過程中的難度,既要合理移植文化,又要深度刺激消費,這就需要找到一套合適的理論來進行廣告翻譯,而紐馬克的翻譯理論恰好對其有一定指導(dǎo)意義。
紐馬克著名翻譯理論包括語義翻譯、交際翻譯和關(guān)聯(lián)翻譯,這些理論在很多廣告翻譯中得以應(yīng)用。
1.語義翻譯
紐馬克認(rèn)為“語義翻譯”應(yīng)在“盡量照顧譯入語的語義和句法結(jié)構(gòu)的前提下,準(zhǔn)確傳達原文的上下文意義”。
1)You’re worth it.你值得擁有。(巴黎歐萊雅)
這是巴黎歐萊雅化妝品的經(jīng)典廣告詞,人們從明星口中的“你值得擁有”記住了歐萊雅,本句廣告詞采用的是語義翻譯中文字對等、句式對等的方法,簡單明了,但是效果極好。
2)牙齒好,身體就好。(高露潔牙膏)Good teeth,good health.
原語的廣告詞,采用重復(fù)“好”強調(diào)產(chǎn)品的品質(zhì),英語譯文不但直譯了好,而且考慮原語的押韻,在譯文中用teeth和health來押韻。
3)汰漬到,污垢逃。(汰漬洗衣粉)Tide’s in,dirt’s out.
原廣告詞中的“到”和“逃”是押韻的,但是考慮譯入語詞匯與中文不同,譯文采用了反義的方式來準(zhǔn)確表達了原句的語義。
4)“一切皆有可能”(李寧服飾)Anything is possible.
李寧服飾是國內(nèi)知名運動品牌,這句廣告詞完全按照中文的字面意思采取語義翻譯,一對一的翻譯成英文,通俗易懂、朗朗上口。
2.交際翻譯
“交際翻譯”應(yīng)使“譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果,盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果”。
1)Start Ahead.(Rejoice)成功之路,從頭開始。(飄柔)
從字面看,可理解為從頭開始,因為是洗發(fā)水的廣告語,勢必讓人們想到頭或者頭發(fā),譯文增譯出成功之路,不但表達了原文的意思,還從心理暗示的角度,刺激消費者的購買欲望,用飄柔會成功。
2)A diamond lasts forever.(De Bierres)鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯)
原廣告詞只有四個單詞,但考慮到原語的效果,采用了交際翻譯的方法,不但譯出了原語的核心表述,還考慮了譯入語的語言習(xí)慣,采用了對仗押韻的方式來強調(diào)渲染。
3)不同的膚色,共同的選擇。(青島啤酒)People’s skin colors are different——far and near,but their choice can be the same——for Qingdao Beer.
破折號前面的表述已經(jīng)完全表達了原廣告詞的意思,破折號后的補充屬于交際翻譯,目的是為了增強受眾者對產(chǎn)品品牌的印象。
4)帥康廚電:精致生活,源自細(xì)節(jié)。Details make delicate lives.
中文喜歡四字押韻,而英文不能找到完全對等的詞匯或者句子,為了產(chǎn)生與原句同樣的效果,語義翻譯在這里是不合適的,采用交際翻譯,用四個單詞來對應(yīng)八個漢字,異曲同工。
3.關(guān)聯(lián)翻譯
紐馬克提出的關(guān)聯(lián)翻譯法是要采用貼切的翻譯方法,即成分分析、調(diào)整譯法、描寫對等、功能對等、文化對等、同義詞替換、釋義翻譯?!瓣P(guān)聯(lián)翻譯法”則是原作或者譯語文本的語言越重要,就越要采用貼切原文的翻譯方法。
1)Intel Inside.(Intel Pentium)給電腦一顆奔騰的“芯”。(英特爾奔騰)
Intel是電腦處理器,是電腦的核心,廣告詞的意思即是勸導(dǎo)大家都采用intel處理器,但并沒有直接翻譯成“intel在里面”,而是采用了調(diào)整翻譯法。
2)Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment)滋潤心靈的窗戶。(旁氏眼貼片)
廣告詞的核心是想讓消費者關(guān)注眼貼,眼睛是心靈的窗口,譯文采用了釋義的方法,沒有直接說滋潤你的眼睛。
3)茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,淵源流長。(國酒茅臺)Mao-tai-a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma Originated in 135 B.C.
此句廣告詞是國酒茅臺的廣告語,中文原語對仗押韻,朗朗上口,但是引文很難用同樣的表達方式,只得采用描寫對等、文化對等、功能對等的方式,使譯文的廣告語通俗易懂。
4)隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(速效救心丸)A friend in need is a friend indeed.
對速效救心丸的翻譯,行文雖沒有一句話和品牌或者藥效有關(guān),而是采用了一句經(jīng)典的諺語來形容,用關(guān)聯(lián)翻譯的方式,讓國外受眾者因為英語諺語的家喻戶曉而牢記速效救心丸。
廣告的翻譯不但涉及翻譯學(xué),也涉及語言學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)和營銷學(xué),所以要想保留源語的形式、風(fēng)格,又要產(chǎn)生與之相同的譯語意境、文化,是很困難的,這就更需要譯者有深厚的語言功底和文化功底,甚至一定的翻譯技巧及翻譯策略。語義翻譯是藝術(shù),交際翻譯是科學(xué)。兩者的運用不是絕對的,可以交替使用,關(guān)聯(lián)翻譯作補充。通過這些理論的指導(dǎo)以及在實踐中的具體應(yīng)用,廣告翻譯可以更加成熟和完善。
[1]彼得·紐馬克.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]彼得·紐馬克.翻譯問題探索[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[5]查慶.論紐馬克的翻譯方法在廣告翻譯中的運用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2012(3):141-142.
[6]張親青,樊繼群.論紐馬克翻譯理論對廣告翻譯策略的指導(dǎo)[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2010(4):81-83.
(責(zé)任編輯:林凡)
H315.9
A
1008—7974(2013)03—0087—02
2012—12—11
衛(wèi)娜(1981-),女,吉林集安人,講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐、英美社會文化;狄強羽(1959-),男,吉林輝南人,教授。研究方向:英語教學(xué)法、翻譯理論與實踐。
通化師范學(xué)院科研立項“紐馬克翻譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用”階段性成果。項目編號:201226