本報(bào)駐法國、德國特約記者 章曉平 青 木 在法國,電視臺播放外國影視節(jié)目必須遵循“全譯原則”,除非劇情中規(guī)定某處必須出現(xiàn)外語,否則都得是“全法語”模式,包括背景聲、插曲、片首和片尾曲也不得例外。不符合規(guī)定的不允許播出。這是上世紀(jì)80年代,法國在美國流行影視文化沖擊下,推行“保護(hù)法語文化”運(yùn)動(dòng)的副產(chǎn)品。這項(xiàng)規(guī)定無疑加大了電視臺引進(jìn)外國影視節(jié)目的成本和再制作周期,而這正是制定政策者的初衷——嫌貴、怕麻煩,電視臺就會把更多精力放在本土節(jié)目上。 有一次法國電視臺播放奧斯卡經(jīng)典電影《音樂之聲》,里面所有耳熟能詳?shù)母枨宦暰€和原唱反差極大的配音演員改唱成法語版,聽得人差點(diǎn)背過氣去?!董h(huán)球時(shí)報(bào)》記者還曾在法國電視臺上看過幾部中國內(nèi)地及港臺拍攝的電影,包括《警察故事》、《尖峰時(shí)刻》、《蘇州河》、《古今大戰(zhàn)秦俑情》、《搖啊搖,搖到外婆橋》等。其中連主人公嘴里哼的小調(diào)都被“法語化”,《古今大戰(zhàn)秦俑情》里的那首《焚心似火》自然也不例外。 值得一提的是,法國人不愛給外國電視劇配法語字幕,據(jù)說一是因?yàn)榉▏肆?xí)慣了高語速的電視伴音,二是如今的電視機(jī)都有自配字幕功能,無需節(jié)目制作人多此一舉。這就更造成法語在電視節(jié)目中一統(tǒng)天下的局面。 由于法國人看電視連續(xù)劇的癮頭遠(yuǎn)不如英美人,因此法國主流影視頻道幾乎不怎么播中國電視劇,但網(wǎng)絡(luò)上還是有規(guī)模不小的中文電視劇發(fā)燒群體。這些發(fā)燒友不僅追中劇,還追日本、韓國、泰國、越南和新加坡的電視劇,范圍覆蓋全亞洲。 值得一提的是,許多港臺電視劇的法語字幕,是由旅法的越南僑民翻譯完成的。這是因?yàn)樵侥弦M(jìn)了大量翻譯成越南語的港臺老劇集,在越南本土和越僑中很受歡迎。越南曾是法國殖民地,許多老一代越南僑民法語水平很高,給這些港臺老片配上法語字幕,對他們而言是手到擒來的事。 與法國情況類似,德國的官方渠道也很少能看到中國電視劇,但這并不影響德國網(wǎng)友“自播自樂”。記者在德國視頻網(wǎng)站上就搜到《西游記》等片。不過他們的翻譯很雷人,《西游記》被譯成《大俠與肥豬》,豬八戒是“8個(gè)禁止的豬”,孫悟空則叫“猴子孫”。此外,《還珠格格》里的紫薇和爾康被翻譯成德國味的“卡特雅”和“斯代凡”,人物對白則像現(xiàn)代德國人在“嘮家?!?,“房租”、“物價(jià)”等詞時(shí)不時(shí)蹦出來,穿越感十足。不僅如此,電影里的人物和臺詞也已“德國化”。像獲得柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng)的《紅高粱》中有一些男女表白愛意的臺詞,轉(zhuǎn)化成德語就成了“我要你”、“我愛你”等直白的對話?!?/p>