雷沛華
(棗莊學(xué)院 外國語學(xué)院, 山東 棗莊 277160)
翻譯能力一直是國內(nèi)外學(xué)者研究的熱點(diǎn),西班牙巴塞羅那大學(xué)翻譯能力習(xí)得與評估研究小組PACTE的研究成果尤其引人注目。它認(rèn)為翻譯能力是翻譯所必需的專家知識系統(tǒng),通過對各子能力的重組和開發(fā)獲得;翻譯工具能力(instrumental sub-competence)指翻譯中使用各種文獻(xiàn)資源和信息通信技術(shù)(ICT)的程序性知識(Hurtado, 2007:170~172);譯者從認(rèn)知資源中調(diào)取信息的內(nèi)部支持和查閱各種文獻(xiàn)資源的外部支持結(jié)合使用時(shí),大部分譯文是可以接受的(PACTE,2005:611~618);譯入外語時(shí)使用外部支持的頻率更高;工具能力彌補(bǔ)譯者語言能力和語言外能力的不足,將成為翻譯專門技能的又一個(gè)重要特征(PACTE,2009:224~227)。翻譯教學(xué)界也認(rèn)識到翻譯工具的應(yīng)用能力是衡量學(xué)生翻譯能力的一個(gè)重要尺度,是翻譯能力的一個(gè)必不可少的組成部分(王湘玲,2010:75),如果沒有得到相應(yīng)的重視,翻譯能力便是片面的,失衡的(王樹槐,2008:90)。
本科階段的翻譯課對大多數(shù)學(xué)生來說是接受翻譯教育的最佳機(jī)會,既要強(qiáng)調(diào)基本翻譯技能訓(xùn)練,也是學(xué)生繼續(xù)學(xué)習(xí)英語的手段。在信息化的今天,還要求學(xué)生善于使用因特網(wǎng)、網(wǎng)上詞典等電子資源(同上);《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中也要求學(xué)生能“有效地通過計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)查閱資料,獲取知識,獨(dú)立從事某些簡單課題的研究”。但翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)和提高學(xué)生利用電子工具解決基本翻譯問題的研究還不多見。本文借鑒翻譯能力培養(yǎng)的研究成果,通過讓學(xué)生完成“為本校英文網(wǎng)頁簡介提供文字內(nèi)容,幫助外國讀者了解本?;拘畔ⅰ钡娜蝿?wù),培養(yǎng)翻譯工具能力,以促進(jìn)翻譯能力的全面發(fā)展。
在PACTE(2003)的研究模式中,構(gòu)成翻譯能力的子能力分別是:雙語能力、語言外能力、翻譯知識能力、工具能力、策略能力和心理-生理要素,它們處于不同的層級,互相影響和作用。翻譯能力包括“是什么”的陳述性知識和“怎么做”的程序性知識。工具能力主要為程序性知識。程序性知識的特點(diǎn)是通過實(shí)踐自動獲得,在翻譯能力中居主要地位(PACTE, 2003),具體是指:識別翻譯時(shí)使用的重要文獻(xiàn)資源和計(jì)算機(jī)應(yīng)用工具及各自的功能;認(rèn)識平行文本的作用,并能正確評價(jià)平行文本和重要文獻(xiàn)資源的質(zhì)量;運(yùn)用恰當(dāng)策略和翻譯工具解決基本翻譯問題(Hurtado, 2007: 193-194),即成功的譯者不僅需要使用翻譯工具,熟悉它的主要特點(diǎn),還必須能夠正確評價(jià)翻譯工具對翻譯過程各階段的影響,如理解原文時(shí),翻譯工具有助于譯者分析原文功能找到需要的信息;在轉(zhuǎn)換階段能為兩種文化之間的差異找到恰當(dāng)?shù)慕鉀Q方案;在形成譯文的過程中,則應(yīng)滿足譯者對目標(biāo)語詞匯的搭配或組合關(guān)系等信息的需要(Austermühl, 2006: 14~15)。
信息技術(shù)的發(fā)展使翻譯的主要任務(wù)只有廣泛使用各類知識庫才能完成(同上: 1),而電子翻譯工具(electronic translation tools)主要起知識庫的作用,能為譯者提供需要的世界知識和專家知識(同上: 12)。Fulford將電子翻譯工具定位為應(yīng)用于翻譯行業(yè)的信息通信技術(shù)(ICT),包括詞典、搜索引擎、百科全書等一般用途軟件和翻譯記憶等專門用途軟件,前者的應(yīng)用更加普遍,她認(rèn)為從學(xué)會使用搜索引擎等一般用途軟件開始是譯者的明智選擇(Fulford, 2005: 12)。李長栓也表示,只要學(xué)會使用電子檢索手段,翻譯中面臨的絕大部分詞語和英語用法問題,都會迎刃而解(李長栓, 2006: 22~23)。通過網(wǎng)絡(luò)搜索獲得的電子語料庫在表達(dá)階段能幫助譯者驗(yàn)證搭配(Austermühl, 2006: 15),由目標(biāo)語中某一主題的原創(chuàng)文本組成的小型單語專門可比語料庫(specialized monolingual comparable corpora),與待譯文本高度相關(guān),更能幫助譯者形成翻譯假設(shè)和進(jìn)行宏觀語篇結(jié)構(gòu)分析,了解待譯文本主題和語篇交際規(guī)范(Aston, 1999: 297),和原文結(jié)合使用,則能使譯者更加深入地理解目標(biāo)語和源語,在兩種語言和文化之間進(jìn)行術(shù)語、詞語表達(dá)與語篇規(guī)范對比(Zanettin,2006:6)。PACTE的研究也表明,譯者的內(nèi)部支持和單語資源查詢結(jié)合使用時(shí),譯文的可接受度最高(PACTE, 2009: 225)。編制專門語料庫的過程也是有價(jià)值的學(xué)習(xí)活動,學(xué)生在根據(jù)話題相關(guān)性和文本質(zhì)量搜集文本的同時(shí)就開始熟悉該文本的主題和類型,分析其宏觀結(jié)構(gòu),對文體恰當(dāng)性等進(jìn)行反思,并為意外學(xué)習(xí)創(chuàng)造機(jī)會(Rodríguez-Inés, 2010: 257)。根據(jù)本科生的學(xué)習(xí)和未來就業(yè)的特點(diǎn),本文的電子翻譯工具主要是指搜索引擎Google、自制小型語料庫等一般用途軟件。
筆者所任教的某地方高校本科英語專業(yè)的翻譯課從大三開始開設(shè)一學(xué)年。本研究在第二學(xué)期的漢譯英教學(xué)中進(jìn)行。學(xué)生經(jīng)過基礎(chǔ)階段的語言綜合訓(xùn)練和半學(xué)年的翻譯學(xué)習(xí),具備了基本的翻譯知識和一定的英語水平。在進(jìn)行本研究之前,教師從本校網(wǎng)頁中選取一段文字讓學(xué)生試譯,對學(xué)生翻譯工具的使用情況進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果表明,生活在信息時(shí)代的大學(xué)生尋求電子工具解決翻譯問題的意識已經(jīng)非常普遍,但對電子資源的特點(diǎn)及其在翻譯中的作用缺乏正確認(rèn)識;他們翻譯時(shí)經(jīng)常使用在線翻譯工具如“有道翻譯”,有時(shí)甚至直接采用在線機(jī)器翻譯的結(jié)果;他們對自己的譯文和查詢結(jié)果沒有把握,也不知道如何驗(yàn)證。為了培養(yǎng)翻譯工具能力,通過與學(xué)生協(xié)商設(shè)計(jì)任務(wù)如下:要求各班班長負(fù)責(zé)分配,每人閱讀一所英語國家大學(xué)的網(wǎng)頁,找到包含校園位置、院系設(shè)置等大學(xué)基本信息的欄目如About us等,收集相關(guān)語料編制英語國家大學(xué)網(wǎng)頁簡介小型語料庫CEUW(Corpus of English University Websites),與本校中文網(wǎng)頁簡介(目前尚沒有英語網(wǎng)頁)的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和語言表達(dá)方式進(jìn)行對比,分析各自的特點(diǎn),然后按照翻譯目的和讀者期待制定相應(yīng)的翻譯策略并形成譯文,目的是幫助外國讀者了解本?;拘畔?,促進(jìn)對外交流。本次任務(wù)要求學(xué)生利用在線詞典、Google、自制語料庫CEUW和語料庫檢索軟件AntConc提高譯文質(zhì)量。本活動分三個(gè)階段進(jìn)行,每個(gè)階段都提出問題讓學(xué)生思考,并要求記錄自己的思維活動和操作過程,包括查詢的工具和作為翻譯或譯文修改依據(jù)的語料等,具體實(shí)施如下:
Austermuehl(2006:64~66)指出,網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)的質(zhì)量可以通過以下指標(biāo)進(jìn)行評價(jià):作者或來源的權(quán)威性、準(zhǔn)備過程和展現(xiàn)方式(如是否經(jīng)過審閱)、元信息(meta-information)如超鏈接等、文獻(xiàn)內(nèi)容的準(zhǔn)確性和時(shí)效性等。教師利用學(xué)生在試譯階段出現(xiàn)的翻譯問題演示網(wǎng)絡(luò)文件的評價(jià)方式, 介紹Google、語料庫等電子工具在翻譯中的作用和操作技巧,以及在線翻譯系統(tǒng)的基本知識。
學(xué)生按照要求閱讀、收集了包括98所大學(xué)基本信息的語料。在教師的引導(dǎo)下,他們發(fā)現(xiàn)英語國家大學(xué)網(wǎng)頁簡介篇幅簡短,內(nèi)容精煉,信息明確,而本校網(wǎng)頁簡介內(nèi)容糅雜,語篇冗長;為了實(shí)現(xiàn)“幫助外國讀者了解本?;拘畔ⅰ钡念A(yù)期功能,必須按照英語大學(xué)網(wǎng)頁簡介的表達(dá)和結(jié)構(gòu)規(guī)范,用符合目標(biāo)讀者期待的方式對原文進(jìn)行改寫,而不是把原文文字和內(nèi)容逐字逐句譯成英語,因?yàn)樵Z和譯入語文化期待不同,漢語讀者認(rèn)為有用、可以接受的表達(dá)對英語讀者可能沒有用處或無法理解。
引導(dǎo)學(xué)生將本校網(wǎng)頁簡介的主要信息如校園位置、專業(yè)設(shè)置等提取出來,其中專業(yè)設(shè)置(教學(xué)單位)以豎排方式排列,方便讀者以最快的速度找到需要的信息,刪去一些不言而喻、過度渲染或?qū)ψx者無用的內(nèi)容。經(jīng)過處理的原文除去近200字的院系設(shè)置外,只剩下150多字,簡潔、清楚,卻包含了國外讀者需要的基本信息:
棗莊學(xué)院位于山東省棗莊市,校園環(huán)境優(yōu)美,是讀書治學(xué)的理想之地。學(xué)校占地面積1083畝,圖書館藏書108萬冊;教職工988人,其中專任教師653人,另有多名外籍教師;在校生12000余人;設(shè)有文學(xué)院,學(xué)校積極開展國際教育交流合作,先后與美國、加拿大、法國、英國、俄羅斯、日本、韓國和臺灣等八個(gè)國家和地區(qū)的共十所大學(xué)建立了友好關(guān)系。
在介紹CEUW的使用方法之前要求學(xué)生翻譯以上文字,允許使用自己認(rèn)為有用的任何工具。以下是一位學(xué)生的譯文,其翻譯日志表明,幾乎每個(gè)句子(劃線部分)都參考、甚至直接采用了在線自動翻譯的結(jié)果。一方面說明在線自動翻譯工具對一些句子和片段的翻譯已有出色表現(xiàn),尤其如1,2,3和9,同時(shí)也說明學(xué)生對翻譯工具盲目依賴,缺乏基本的判斷能力。
Zaozhuang college is located in Zaozhuang of Shandong province1. The campus’ beautiful environment, is an ideal place for learning2.The school covers an area of 1083 mu3. The library collection of 1.08 million books4. Teaching staff of 988 people5, 653 of whom are full-time teachers6. Here we also have several foreign teachers. 12000 students in total7.Zaozhuang University has school of liberal art8,.... It actively carry out international exchanges and cooperation9.We have established friendly relations with ten foreign universities of eight countries and areas such as America, Canada, France, Britain, Russia, Japan, Korea and Taiwan10.
Orozco(2002: 281~282)把翻譯中的問題分為語言問題(linguistic problem)、非語言問題(non-linguistic problem)、轉(zhuǎn)換問題(transfer problem)和語用問題(pragmatic problem),并指出在解決這些問題的過程中,需要調(diào)用各項(xiàng)翻譯子能力。按照這一分類方式,試對其中一個(gè)學(xué)生譯文中的問題具體分析、修改如下:
1)語言問題:2的可接受性較強(qiáng),但仍存在語言問題。在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生以campus為關(guān)鍵詞在CEUW中檢索,將整句改為The beautiful campus provides an ideal place for learning。4,5,7都不是完整的英語句子,以library和collection為關(guān)鍵詞,利用Google搜索發(fā)現(xiàn)與其搭配的動詞有maintain,hold,house等。如:
The library maintains a collection of books, journals, technical reports, and compact discs ...
The Library holds a fine collection of 16th-century tracts and other publications ...
City Library has a large collection of local history books, census information and ...
Library houses varied and diverse collection of books.
We have estimated that in this time the physical library collection will reach 2.3 million items,
以上語料雖然也出自英語國家網(wǎng)頁,但耗時(shí)較長,在CEUW中檢索除了很快找到以上與library搭配的動詞外,還有contain等:
The library contains over 200,000 print volumes,166,000 ebooks, and provides access to 50,000 periodicals...
staff and students have access to more than a million and a half physical items and an extensive collection of online books and journals.
Google和CEUW檢索驗(yàn)證、豐富了學(xué)生的英語表達(dá)方式。學(xué)生表示,在線翻譯結(jié)果雖然還不夠完善,但從中可以得到一些提示,與直接翻譯漢語相比,修改英語句子的心理壓力也比較小。
以faculty和students為關(guān)鍵詞在CEUW中檢索,學(xué)生將5和7分別改為the university has 988 faculty members 和 the university enrolls approximately 12,000 students.
2)非語言問題:8中的liberal art經(jīng)維基百科查詢與本校文學(xué)院實(shí)際不符。將“文學(xué)院”和department一起輸入Google,可以在國內(nèi)高校網(wǎng)頁中找到已經(jīng)被認(rèn)可的現(xiàn)成譯文“department of Chinese language and literature”。在解決院系名稱等專有名詞英譯問題的過程中,學(xué)生還開始思考college、faculty、institute之間的區(qū)別,并配合英英詞典等工具分析各自的用法。
3)轉(zhuǎn)換問題:1中的college和3中的school是“學(xué)校”的機(jī)譯對等詞,結(jié)合上下文和本校英文名稱改為the university。
4)語用問題:9的問題非常嚴(yán)重,會使人誤認(rèn)為臺灣也是個(gè)國家。在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生將后半句改為:with universities of Taiwan region and countries such as America, Canada, France, Britain, Russia, Japan and South Korea.
在教師的引導(dǎo)下,經(jīng)過再次瀏覽閱讀英語大學(xué)網(wǎng)頁相關(guān)內(nèi)容,有學(xué)生在譯文中增加了更具定位功能的信息,如:
Zaozhuang University is located in Zaozhuang city, about two hours’ drive from Qufu, Confucius’ hometown and one hour’s drive from Mount Taishan.
還有的學(xué)生模仿英語國家大學(xué)網(wǎng)頁的形式,增加了travel by train,travel by air等內(nèi)容。在完成本次翻譯任務(wù)的過程中,學(xué)生認(rèn)識到了翻譯目的,以及為了更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的和預(yù)期功能對原文進(jìn)行加工和改譯的重要性。
在閱讀英語國家大學(xué)網(wǎng)頁時(shí),有的學(xué)生還意外發(fā)現(xiàn)了teaching excellence的表達(dá)方式,并開始探究它和國內(nèi)大學(xué)網(wǎng)頁中常見的“教學(xué)名師”之間是否可以建立對應(yīng)關(guān)系。如:
Research excellence goes hand in hand with teaching excellence, and our undergraduate and postgraduate students naturally benefit from studying in a pioneering, research-led environment. ( the University of Manchester)
此項(xiàng)活動占筆譯課期末考試成績的1/5,按是否能夠利用電子工具解決基本翻譯問題進(jìn)行評價(jià)。要求學(xué)生在同學(xué)之間互評、教師講評的基礎(chǔ)上反復(fù)修改譯文,最后請外教和留學(xué)生閱讀譯文,檢驗(yàn)翻譯目的是否達(dá)到。譯文分析顯示,學(xué)生譯文質(zhì)量的差異比較明顯,與其英語水平的相關(guān)性不大;能頻繁使用多種翻譯工具的譯文質(zhì)量最高,盡管還不能直接用于英文網(wǎng)頁,但可接受性較強(qiáng)(外教的評價(jià)是highly acceptable),質(zhì)量最低的譯文很少查閱翻譯工具,逐詞硬譯現(xiàn)象嚴(yán)重。
本研究將雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識能力、策略能力和心理生理能力等各子能力的培養(yǎng)結(jié)合在一起,“以學(xué)生為中心”,“以能力為目標(biāo)”“以過程為重點(diǎn)”,整合了策略教學(xué)法、難題教學(xué)法等多種核心教育理念,提倡“在做中學(xué)”,強(qiáng)調(diào)客觀語言事實(shí)在譯者決策中的重要性,教師不再是評價(jià)譯文質(zhì)量的唯一權(quán)威。問卷調(diào)查和訪談結(jié)果表明,學(xué)生在完成本次任務(wù)的過程中,除翻譯工具能力外,構(gòu)成翻譯能力的各項(xiàng)子能力也得到了提高,主要表現(xiàn)在:
(1)豐富了翻譯專業(yè)知識,了解到編譯的存在,即譯文與原文內(nèi)容和形式的對等有時(shí)并不重要,譯者需要根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)讀者的語用和接受習(xí)慣對原文進(jìn)行刪減調(diào)整等譯前處理,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
(2)透徹理解了英漢語言中同類型的文本在內(nèi)容和表述方式上的差異,加深了對兩種文化的了解,其雙語理解和表達(dá)能力也得到了鞏固,檢驗(yàn)和提高。
(3)增強(qiáng)了克服翻譯困難的信心,學(xué)會了發(fā)現(xiàn)翻譯問題并提供最終解決方案的方法,還培養(yǎng)了批判性思維以及英語專業(yè)本科教學(xué)大綱提出的“獲取知識的能力,獨(dú)立思考的能力和創(chuàng)新的能力”。
信息和翻譯技術(shù)的不斷完善使譯者可以利用的翻譯工具越來越豐富,這也給翻譯教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)和要求。應(yīng)用翻譯工具的譯者不得不面對修改機(jī)譯結(jié)果的工作,因此翻譯教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生對機(jī)譯結(jié)果進(jìn)行修改的技巧,將譯前編輯、控制原文以優(yōu)化機(jī)譯結(jié)果的能力包括在內(nèi)(Austermuehl,2011:19)。大學(xué)生在翻譯中普遍利用在線翻譯結(jié)果的現(xiàn)實(shí)使包括對機(jī)譯結(jié)果進(jìn)行修改和譯前編輯能力在內(nèi)的工具能力的培養(yǎng)更加迫切。
當(dāng)然,翻譯工具能力不是醫(yī)治百病的靈丹妙藥,不能代替艱苦的雙語語言積累,所以不能占用學(xué)生太多時(shí)間和精力,否則將得不償失。沒有一定的雙語基礎(chǔ),工具能力的培養(yǎng)是一句空話。讓學(xué)生直接參與語料的收集與制作也有一些弊端,如教師要求用大學(xué)名稱和自己名字的漢語拼音為純文本文件命名,但不少學(xué)生采用了漢字,導(dǎo)致Antconc讀取時(shí)出現(xiàn)亂碼;個(gè)別學(xué)生沒有按照班長分配閱讀大學(xué)網(wǎng)站,結(jié)果出現(xiàn)兩個(gè)學(xué)生收集同一所大學(xué)語料的現(xiàn)象。這些問題雖然不影響語料庫在翻譯中的使用,也應(yīng)該在以后的研究中予以避免。
[1]PACTE. Investigating Translation Competence. Conceptual and Methodological Issues[J]. Meta, 2005:609-619.
[2]PACTE. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making[J]. Across Languages and Cultures, 2009,10 (2):207-230.
[3]王湘玲. 電子翻譯工具與EFL學(xué)生翻譯工具能力之培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2010(6):75-78.
[4]王樹槐. 英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)調(diào)查與思考[J].山東外語教學(xué), 2008(5):88-92.
[5]PACTE. Building a Translation Competence Model[A].In Alves, F.(ed.).Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research[C]. Amsterdam: John Benjamns, 2003.
[6]Austermühl, F. 譯者的電子工具[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2006.
[7]Fulford, H, & J. Granell-Zafra. Translation and Technology: A study of UK Freelance Translators[J].The Journal of Specialised Translation, 2005(4):2-17.
[8]李長栓. 以定性和定量分析保證譯文概念的準(zhǔn)確和自然[J].中國科技翻譯,2006(3):22-25.
[9]Aston, G. Corpus Use and Learning to Translate[J].Textus, 1999(12): 289-314.
[10]Zanettin, F. et al. 語料庫與譯者培養(yǎng)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2006:1-13.
[11]Rodríguez-Inés, P. Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools [J].The Interpreter and Translator Trainer, 2010,4(2): 251-282.
[12]Orozco, M. et al. Measuring Translation Competence Acquisition[J].Meta, Vol. 47, pp.375-402, 2002.
[13]Austermuehl, F. On Clouds and Crowds - Current Developments in Translation Technology[J]. T21N - Translation in Transition, 2011(9):1-25.