劉建民
(運(yùn)城學(xué)院圖書(shū)館,山西運(yùn)城,044000)
德語(yǔ)Recht的本義以及不同情形下的確切意思究竟是什么?該如何翻譯?長(zhǎng)久以來(lái),這個(gè)問(wèn)題引起了哲學(xué)界、法學(xué)界、翻譯界無(wú)休止的爭(zhēng)論,至今依然莫衷一是。概念源于活生生的語(yǔ)境,本身又是思想的結(jié)晶,當(dāng)語(yǔ)義陷入混亂且譯本不足以澄清時(shí),詞典的解釋當(dāng)然是必要的參考資料,而返回語(yǔ)境之中重新思考,卻可能發(fā)現(xiàn)本真。
概括起來(lái),漢譯《法哲學(xué)原理》對(duì)于Recht的翻譯有四種,即法、權(quán)利、權(quán)以及法律。
Recht譯為“法”。對(duì)于Recht的界定,《法哲學(xué)原理》最初是這樣翻譯的:“任何定在,只要是自由意志(freien Willens)的定在,就叫做法(Recht)。所以一般說(shuō)來(lái),法(Recht)就是作為理念的自由。”[1](36)這句話可以稱(chēng)之為“Recht命題”,這里將 Recht翻譯為“法”,后續(xù)翻譯多因循這個(gè)譯法。并且,大多數(shù)情況下,即使很勉強(qiáng),也要將Recht翻譯為法。比如:“人格一般包含著權(quán)利能力(Rechtsf?higkeit),并且構(gòu)成抽象的從而是形式的法(Rechtes)的概念、和這種法的其本質(zhì)也是抽象的基礎(chǔ)。所以,法的命令(Rechtsgebot)是:‘成為一個(gè)人并且尊敬他人為人’?!盵1](46)所謂“法的命令”,無(wú)非是基于人格的命令。這一句話中,Rechtsf?higkeit一詞譯為“法能力”,顯然不倫不類(lèi),才不得不譯為權(quán)利能力,其他的情形大多譯為“法”。再如,“法(Recht)一般說(shuō)來(lái)是實(shí)定的”,[1](4)“法(Recht)首先以直接的方式給與自己的直接定在”。[1](48)這樣的情形很普遍,Recht的翻譯首選漢語(yǔ)中的“法”這一概念。
Recht譯為“權(quán)利”或“權(quán)”。比如:“惟有人格才能給予對(duì)物的權(quán)利(Recht),所以人格權(quán)(pers?nliche Recht)本質(zhì)上就是物權(quán)(Sachenrecht)?!盵1](48)再如:“羅馬的人格權(quán)不是人本身的權(quán)利(Recht),甚至不過(guò)是特殊人的權(quán)利。”[1](49)這些情形下,Recht翻譯為法是行不通的,只能翻譯為權(quán)或權(quán)利。
Recht譯為“法律”。如:“人們也經(jīng)常談起羅馬的和日耳曼的法律概念(Rechtsbegriffen)以及這個(gè)和那個(gè)法典(Gesetzbuche)中所規(guī)定的法律概念,但是他們所指的不是概念(Begriffen),而只是一般法律范疇(allgemeine Rechtsbestimmungen),理智命題(Verstandess?tze),基本原理(Grunds?tze)、法律(Gesetze)等等而已?!盵1](5)一般的法律范疇(allgemeine Rechtsbestimmungen),其實(shí)指的是人格權(quán)、物權(quán)等等,相對(duì)來(lái)講,還可以是個(gè)別化的權(quán)利概念。
由上可見(jiàn),Recht翻譯的混亂情形是顯而易見(jiàn)的。這促進(jìn)我們思考,在混亂的現(xiàn)象背后,是否能發(fā)展一定的規(guī)律?
在中國(guó)傳播黑格爾思想的人物當(dāng)首推賀麟先生。賀麟先生翻譯了黑格爾的《小邏輯》,又是《精神現(xiàn)象學(xué)》與《哲學(xué)史講演錄》的第一譯者,這幾部經(jīng)典著作的翻譯,奠定了賀麟先生的權(quán)威。這幾部著作中也都涉及到Recht的種種翻譯,其中,譯為“法”的情形影響最大,其次是權(quán)利與法權(quán),再次是法律。
漢譯《哲學(xué)史講演錄》在評(píng)價(jià)費(fèi)希特法(Recht)哲學(xué)的時(shí)候有這樣的譯文:“法(Recht)就是最高的原則”,“他沒(méi)有就國(guó)家的本質(zhì)加以理解,而只是把國(guó)家理解為法權(quán)(Recht)狀態(tài),亦即理解為有限者與有限者的一種外在關(guān)系”。[2]其中,同樣意思的Recht被翻譯為法與法權(quán)。再者,單獨(dú)適用Recht一詞時(shí)往往譯為法,組成復(fù)合詞或作形容詞的情形下有時(shí)則譯為法權(quán)。如:“Rechtszustand”譯為法權(quán)狀態(tài),“Rechtliches Leben”則譯為法權(quán)生活。賀麟與王太慶先生將這兩種譯法同時(shí)附于書(shū)末的范疇對(duì)照表中,也帶來(lái)了普遍的影響。
費(fèi)希特所謂的法(Recht)作為“最高的原則” ,無(wú)非是不同的法(Recht)的共相,即黑格爾所說(shuō)的自由意志,而作為自由意志的道德意識(shí)也就是康德所謂的絕對(duì)命令。進(jìn)而,才有黑格爾所說(shuō)的“法的命令(Rechtsgebot)”,即“成為一個(gè)人并且尊敬他人為人”,其中的邏輯關(guān)系與黑格爾對(duì)Recht命題的論述大同小異。Recht命題在漢譯《小邏輯》中則翻譯如下,“法權(quán)(Recht)是自由的實(shí)在”。[3](204)不難發(fā)現(xiàn),對(duì)同一個(gè)Recht命題中的Recht,竟然有法與法權(quán)兩種不同的翻譯。在賀麟與王玖興先生合作翻譯的《精神現(xiàn)象學(xué)》范疇對(duì)照表中,Recht僅有“法權(quán)”這一種譯法。比如,“正義(Gerechtigkeit)既然是保障人的法權(quán)(menschlichen Rechts)的正義……”,[4](18)這一句中的menschlichen Rechts不就是人權(quán)嗎?Recht不就是權(quán)利嗎?
《小邏輯》中還將Recht譯為“權(quán)利”和“法律”,這三種也是不加區(qū)別的。比如:“一個(gè)人犯了罪,如偷竊,他不僅如像在民事權(quán)利爭(zhēng)執(zhí)里那樣,否定了別人對(duì)于特定財(cái)物的特殊權(quán)利(Recht),而且否定了那人的一般權(quán)利(Recht)?!盵3](347)他接著翻譯道:“民事訴訟里對(duì)于法權(quán)的爭(zhēng)執(zhí),只是簡(jiǎn)單的否定判斷的一個(gè)例子。因?yàn)槟欠阜ǖ囊环街皇欠穸四骋惶厥夥?Recht)條文,但他仍然承認(rèn)一般的法律(Recht)?!盵3](348)這兩句話中的Recht不能說(shuō)有原則性的區(qū)別,所謂“一般的Recht”,泛指人的權(quán)利,所謂“特殊 Recht”,則指?jìng)€(gè)別化的某一項(xiàng)特定的權(quán)利,盡管這兩種意義上的權(quán)利都是法律所規(guī)定的權(quán)利。所以,前后兩句話中,“一般權(quán)利(Recht)”與“一般的法律(Recht)”,實(shí)際上是沒(méi)有區(qū)別的,但有了權(quán)利、法、法律三種不同的翻譯。
同樣的意思在《邏輯學(xué)》中表述得更為細(xì)致一些,我們不妨參考一下楊一之先生所做的翻譯:“在民事訴訟(Im bürgerlichen Rechtsstreit民事權(quán)利糾紛)中,某物只有作為另一方的財(cái)產(chǎn)時(shí)才被否定;假如另一方對(duì)此物有權(quán)利(Recht),便必須承認(rèn)此物是另一方的,但此物也只是在法(Rechtes)的名義下才被提出要求的;普遍的范圍,即法(Recht),在上述的否定判斷里也是得到承認(rèn)和保持的。但犯罪卻是無(wú)限判斷,它不僅否定了特殊的法律(besondere Recht),而且同時(shí)否定了普遍的范圍,即否定了作為法(Recht)那樣的法(Recht)?!盵5]所謂“作為法那樣的法”,是使Recht成其為Recht的那種Recht,即Recht之為Recht的原因,意思無(wú)非是說(shuō),使Recht成其為Recht的是一般的Recht,一般的Recht指的是普遍的或作為共相的Recht,或者說(shuō)是指Recht概念本身,也就是“在上述的否定判斷里也是得到承認(rèn)和保持的”——普遍領(lǐng)域的法(Recht),但作為它的特殊形態(tài)卻譯為法律,即所謂“否定了特殊的法律(besondere Recht)”。同一個(gè)Recht的一般與特殊概念,卻有權(quán)利、法與法律三種翻譯,如此使用概念不符合邏輯原則。再者,“對(duì)此物有權(quán)利(Recht)”,“此物也只是在法(Rechtes)的名義下才被提出要求”,可對(duì)這兩種說(shuō)法作如下分析:“法(Rechtes)的名義”無(wú)非是一般的 Recht;對(duì)某物的權(quán)利(Recht),無(wú)非是符合一般Recht的個(gè)別Recht。這兩個(gè)Recht的漢譯對(duì)應(yīng)概念不應(yīng)有區(qū)別,這里卻有了權(quán)利與法兩種翻譯。
前述對(duì)Recht的翻譯有法、權(quán)利、法權(quán)、法律,總計(jì)有四種翻譯,足見(jiàn)Recht翻譯的混亂情形。根據(jù)有關(guān)資料,1926年由段祺瑞政府在北京召開(kāi)了所謂“調(diào)查法權(quán)會(huì)議”,當(dāng)時(shí)就簡(jiǎn)稱(chēng)“法權(quán)會(huì)議”?!啊?quán)’指的是治外法權(quán),后來(lái)外國(guó)在華的治外法權(quán)沒(méi)了,這個(gè)詞也就死亡了。”[6]“中共中央編譯局翻譯他們著作時(shí),在有些地方吃不準(zhǔn)到底是該將其譯為法律還是權(quán)利,于是就生造了‘法權(quán)’一詞來(lái)加以應(yīng)付?!盵6]再往后,中共中央編譯局認(rèn)識(shí)到了這種譯法的錯(cuò)誤,發(fā)通告廢止了“資產(chǎn)階級(jí)法權(quán)”的譯法。[7]這是關(guān)于“法權(quán)”一詞的來(lái)龍去脈?,F(xiàn)在所謂的“法權(quán)”,無(wú)非是一種折中的譯法,或模糊的處理。林喆先生應(yīng)當(dāng)基本傾向于將Recht譯為權(quán)利,由于習(xí)慣的力量,還是相當(dāng)大的程度上遷就了“法權(quán)”這一譯法。舉例來(lái)說(shuō),林喆先生評(píng)價(jià)《法哲學(xué)原理》時(shí)說(shuō)道:“黑格爾的權(quán)利學(xué)說(shuō)是深刻的?!盵8]盡管漢譯《法哲學(xué)原理》不采信“法權(quán)”這一譯法,但由于賀麟先生是黑格爾哲學(xué)翻譯方面的權(quán)威,范揚(yáng)與張企泰先生便在很大程度上保留了權(quán)威曾經(jīng)猶疑的其他譯法??磥?lái),Recht翻譯的不同情形目前尚無(wú)規(guī)則可循,確有必要作進(jìn)一步的研究。
當(dāng)黑格爾將一般的法律范疇(Rechtsbestimmungen)、理智的命題、基本原則以及法律(Gesetze)等等概念并列枚舉的時(shí)候,已經(jīng)指出了Recht與Gesetz的不同,只是翻譯沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。這樣的情形還有,比如:“如果個(gè)體只個(gè)別地?fù)P棄客觀現(xiàn)實(shí),這種對(duì)立就造成違法犯紀(jì)的行為,如果他普遍地并且是為一切人而這樣作,這種對(duì)立就整個(gè)地?fù)P棄現(xiàn)在已有的,從而產(chǎn)生另外一個(gè)世界,另外的法權(quán)(Recht)、法律(Gesetz)和道德(Sitten)?!盵4](201)如果Recht與Gesetz是一回事,也就沒(méi)有并列枚舉的必要了。事實(shí)上,漢語(yǔ)中的法或法律對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)只能是 Gesetz。法和法律首先是Gesetz的本義,但這個(gè)詞向來(lái)為人們所忽略。
就目前的情形來(lái)看,翻譯使得兩種語(yǔ)言中的數(shù)個(gè)概念紛然交錯(cuò)。不過(guò),通過(guò)語(yǔ)義分析可以初步理出解決問(wèn)題的頭緒來(lái)。在前述翻譯中,權(quán)即是權(quán)利,法即是法律,再除去“法權(quán)”這種模棱兩可且不必要的選項(xiàng),翻譯問(wèn)題就主要集中在法律(法)與權(quán)利這兩個(gè)漢語(yǔ)概念與對(duì)應(yīng)的Recht和Gesetz兩個(gè)德語(yǔ)概念之間來(lái)衡量。那么,Recht與Gesetz之間的區(qū)別究竟是什么呢?我們看看《郎氏德漢雙解大詞典》對(duì)Gesetz的解釋?zhuān)?/p>
“das;-es,-e 1. e-e rechtliche Norm,die vom Staat(mst vom Parlament) zum geltenden Recht gemacht worden ist u. die alle beachten müssen 法律,法令
這幾項(xiàng)主要的意思都直接明了,也比較容易把握。其中,Gesetz的第1項(xiàng)意思是說(shuō),Gesetz是權(quán)利的規(guī)范(rechtliche Norm)。這樣的解釋言簡(jiǎn)意賅,卻未曾引起人們足夠的注意。詳細(xì)的解釋是:通過(guò)國(guó)家(大多指國(guó)會(huì))使權(quán)利規(guī)范化,所有人都必須在意遵守,權(quán)利因之而實(shí)現(xiàn)。從邏輯上講,權(quán)利(Recht)是法律(Gesetz)之先的存在,法律是權(quán)利的規(guī)范形式。《法哲學(xué)原理》第三節(jié)所適用的“法律體系”(System eines gesetzlichen Rechts)一詞還可以得到印證,德語(yǔ)原義是“法律化的權(quán)利體系”,既說(shuō)明Gesetz與Recht是不同的,也說(shuō)明了兩者之間的關(guān)系。
我們不妨再進(jìn)一步看看該《詞典》對(duì)Recht一詞的主要解釋?zhuān)?/p>
“das;-(e)s,-e 1. nur Sg(只用單數(shù)),Kollekt(集合);die Regeln für das Zusammenleben der Menschen in e-m Staat,die in Gesetzen festgelegt sind 法,法規(guī)
其中,第1項(xiàng)詞義德語(yǔ)原解直譯過(guò)來(lái)的意思是:Recht,是通過(guò)法律規(guī)范對(duì)一國(guó)人民共同體生活(相互關(guān)系)的調(diào)整。顯然,Gesetz與Recht各自的解釋可以相互印證,Recht本身不同于“法律”,Recht是目的、內(nèi)容,即權(quán)利,Gesetz則是實(shí)現(xiàn)Recht的規(guī)范形式,即法、法規(guī)或法律,它揚(yáng)棄并包含權(quán)利于自身內(nèi)。所以,作為第一項(xiàng)解釋?zhuān)g為“法、法規(guī)”,就僅僅強(qiáng)調(diào)了權(quán)利的現(xiàn)實(shí)形式,忽略了其本身的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,因而難以體現(xiàn)德語(yǔ)解釋豐富的內(nèi)涵??偟恼f(shuō)來(lái),德漢雙解詞典中對(duì)于Gesetz與Recht的德語(yǔ)解釋是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,?yīng)當(dāng)引起人們的重視。一般情況下,漢譯《法哲學(xué)原理》將Recht譯為法,顯然忽略了Recht與Gesetz的內(nèi)在關(guān)系與各自所指。
這里,不妨再參考一下英國(guó)學(xué)者對(duì)Recht命題的翻譯。《法哲學(xué)原理》英文版譯者H.B.NISBET是這樣翻譯的,“Right is any existence[Dasein] ingeneral which is the existence of the free will. Right is therefore in general freedom, as Idea.”[10]這里,譯者明確地把Recht譯為Right,而Right在英語(yǔ)語(yǔ)境之中的確切意思是權(quán)利,且權(quán)利(Right)與法或法律(Law)是截然不同的概念。其次,就書(shū)名而言,德語(yǔ)原著的名稱(chēng)是Grundlinien der Philosophie des Rechts,英譯本的書(shū)名為Elements of the Philosophy of Right,德語(yǔ)Rechts對(duì)應(yīng)英譯本中的Right(權(quán)利)。再者,我們還可以參考德國(guó)哲學(xué)家康德的著作Metaphysische Anfangsgründe der Rechtslehre,英國(guó)學(xué)者黑斯蒂(Hastie)將其翻譯為 The Science of Right。中國(guó)學(xué)者將書(shū)名譯為《法的形而上學(xué)原理》,又加了一個(gè)副標(biāo)題,即“權(quán)利的科學(xué)”。書(shū)名中的“法”源于德語(yǔ)標(biāo)題中的Rechtslehre(權(quán)利理論),將主題詞Rechts譯為法,有因循前例的痕跡;副標(biāo)題中“權(quán)利”則是源于英譯本書(shū)名中的Right。對(duì)于同一本書(shū),漢譯本卻從原著與英譯本中翻譯出不同的書(shū)名來(lái),豈非咄咄怪事?值得注意的是,此書(shū)各部分標(biāo)題中的Recht皆譯為權(quán)利,若把書(shū)名中的Recht譯為權(quán)利,這樣書(shū)名與內(nèi)容各部分標(biāo)題中Recht翻譯就一致了。同理,將前述引注中的Recht也譯為權(quán)利,問(wèn)題就迎刃而解了。
在《法哲學(xué)原理》第三篇章中黑格爾明確地說(shuō):“法律(Gesetz)是自在地是法(Recht)的東西而被設(shè)定在它的客觀定在中,這就是說(shuō),為了提供意識(shí),思想把它明確規(guī)定,并作為法(Recht)的東西和有效的東西予以公布。通過(guò)這種規(guī)定,法(Recht)就成為一般的實(shí)定法(positives Recht)。”[1](218)這里的“法”都應(yīng)翻譯為“權(quán)利”,所謂“客觀定在”是從現(xiàn)象意義上強(qiáng)調(diào)其外在的形式,即由法律規(guī)定的權(quán)利,這是人的自覺(jué)能動(dòng)性的體現(xiàn)。黑格爾還說(shuō):“法(Recht)采取法律(Gesetz)的形式(Form)而進(jìn)入定在時(shí)就成為自為的?!盵1](229)這里的“法”也應(yīng)翻譯為“權(quán)利”,權(quán)利之所以是“自為”的,乃是因?yàn)榈谌率亲鳛榭陀^的抽象權(quán)利(Das abstrakte Recht)與主觀的良知(Moralit?t)的統(tǒng)一。
從認(rèn)識(shí)發(fā)展的過(guò)程來(lái)說(shuō),Gesetz(法律)是Recht(權(quán)利)的國(guó)家立法形式,將無(wú)限多樣的Recht進(jìn)行了細(xì)致的規(guī)定,即實(shí)定的權(quán)利(positive Recht),因而,Gesetz是對(duì)Recht的揚(yáng)棄與保存。并且,“法或法律(Gesetz)”本身就是實(shí)在的,即外在的具有他律性質(zhì)的規(guī)范,強(qiáng)調(diào)其國(guó)家立法這一外在形式。這也表明,“實(shí)定法”或“實(shí)在法”之類(lèi)的翻譯在德語(yǔ)語(yǔ)境之中本身就不成立,用實(shí)在或?qū)嵍▉?lái)界定法律實(shí)際上是多余的,其中存在著嚴(yán)重的邏輯沖突,實(shí)在或?qū)嵍?positive)界定的只能是權(quán)利。
Gesetz與Recht之間的邏輯關(guān)系也體現(xiàn)在法典的名稱(chēng)中。除訴訟法(Verfahren)與憲法(Verfassung)等術(shù)語(yǔ)外,多數(shù)情形下德語(yǔ)語(yǔ)境之中的“某某法”往往名之以“某某權(quán)利”,這種情形值得注意。如,羅馬法r?mischen Rechte,民法 Zivilrecht,物權(quán)法 Sachenrecht,刑法Strafrecht等等。這種具有民族特色的稱(chēng)謂相當(dāng)于省略了positive一詞,positive Recht無(wú)非強(qiáng)調(diào)了法律的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,但Recht具有法律權(quán)威乃是不言而喻的。德語(yǔ)語(yǔ)境偏好本質(zhì)認(rèn)識(shí),強(qiáng)調(diào)法律的本質(zhì)、目的和意義,漢譯難以體現(xiàn)這種德語(yǔ)語(yǔ)境的認(rèn)知特征。所以,不能簡(jiǎn)單地說(shuō)Recht就是漢語(yǔ)法學(xué)語(yǔ)境之中的法、法規(guī)或法律,德語(yǔ)《詞典》中沒(méi)有這個(gè)解釋?zhuān)抡Z(yǔ)也沒(méi)有以Gesetz來(lái)命名某法典。誠(chéng)然,也只有在這種特殊的情形下,可以把前述法典名稱(chēng)譯為“某某法”,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),這僅僅是由漢語(yǔ)語(yǔ)境的局限性所造成的。就德語(yǔ)語(yǔ)境來(lái)說(shuō),部門(mén)法律或法典的內(nèi)容只是系統(tǒng)化的部門(mén)權(quán)利,或者說(shuō),系統(tǒng)化的權(quán)利規(guī)范才構(gòu)成形式上的法律或法典。
關(guān)于某一部法律的稱(chēng)謂這一點(diǎn),我們還可以從邏輯學(xué)中的有關(guān)論述來(lái)體會(huì)德語(yǔ)語(yǔ)言本身所蘊(yùn)含的思想。黑格爾說(shuō):“本質(zhì)是存在的真理,是自己過(guò)去了的或內(nèi)在的存在。反思作用或自身映現(xiàn)構(gòu)成本質(zhì)與直接存在的區(qū)別,是本質(zhì)本身特有的規(guī)定?!盵3](242)黑格爾還舉例來(lái)說(shuō)明其中的道理:“在德文里當(dāng)我們把過(guò)去的Sein(存在)說(shuō)成 Gewesen(曾經(jīng)是)時(shí),我們就是用Wesen(本質(zhì))一字以表示助動(dòng)詞Sein(‘是’或‘存在’)的過(guò)去式。語(yǔ)言中這種不規(guī)則的用法似乎包含著對(duì)于存在和本質(zhì)的關(guān)系的正確看法。因?yàn)槲覀儫o(wú)疑地可以認(rèn)本質(zhì)為過(guò)去了的(vergangene)存在,不過(guò)這里尚需指出,凡是過(guò)去了的,并不是抽象地被否定了,而只是被揚(yáng)棄了,因此同時(shí)也被保存了?!盵3](242?243)聯(lián)系我們討論的問(wèn)題,由于權(quán)利一般是實(shí)定的,而實(shí)定的形式一般是法律,那么對(duì)法律的本質(zhì)認(rèn)識(shí)要追溯到權(quán)利,故權(quán)利乃是對(duì)法律本質(zhì)意義上的認(rèn)識(shí)。或者說(shuō),Recht在 Gesetz之先,即所謂“過(guò)去了的存在”,作為本質(zhì)認(rèn)識(shí)Recht被揚(yáng)棄和保存于Gesetz這一權(quán)利的外在形式之中。
關(guān)于稱(chēng)謂的學(xué)問(wèn),黑格爾還進(jìn)一步解釋道:“在平常生活里,當(dāng)我們說(shuō)到Wesen時(shí),這個(gè)詞大都是指一總合或一共體的意思。譬如我們稱(chēng)新聞事業(yè)為Zeitungswesen,稱(chēng)郵局為 Postwesen,稱(chēng)關(guān)稅為Steuerwesen。所有這些用法其意義大都不外說(shuō),這些事物不可單一地從它們的直接性去看,而須復(fù)合地進(jìn)一步從它們的不同的關(guān)系去看。語(yǔ)言的這種用法,差不多包含著我們所用的本質(zhì)一詞的意義了。”[3](243)所謂“不同的關(guān)系”,也就是不同事物之間的內(nèi)在的關(guān)系,可以視為對(duì)特定事物的本質(zhì)認(rèn)識(shí)。而以本質(zhì)的認(rèn)識(shí)來(lái)命名某特定的事物,乃是德語(yǔ)本身的特征。德語(yǔ)中的法律名之以權(quán)利(Recht),正是由這樣的邏輯認(rèn)識(shí)決定的。黑格爾關(guān)于本質(zhì)認(rèn)識(shí)與事物名稱(chēng)的論述,對(duì)于我們理解法典或部門(mén)法律的德語(yǔ)名稱(chēng)大有裨益。解Gesetz之蔽,即是Recht。就法律的名稱(chēng)來(lái)說(shuō),Gesetz并不需要后綴-wesen來(lái)表示其總合、共體、共相或本質(zhì),作為Gesetz的本質(zhì)概念是現(xiàn)成的,這就是Recht。故,以Recht來(lái)命名某部門(mén)法律對(duì)于德語(yǔ)來(lái)說(shuō)是很正常的事情。這樣,我們也就不難理解馬克思的那句名言:“法典就是人民自由的圣經(jīng)。”[11]
[1] [德]黑格爾. 法哲學(xué)原理[M]. 范揚(yáng), 張企泰, 譯. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1961.
[2] [德]黑格爾. 哲學(xué)史講演錄(第 4卷)[M]. 賀麟, 王太慶, 譯.北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1978: 333.
[3] [德]黑格爾. 小邏輯[M]. 賀麟, 譯. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1980.
[4] [德]黑格爾. 精神現(xiàn)象學(xué)(下卷)[M]. 賀麟, 王玖興, 譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1979.
[5] [德]黑格爾. 邏輯學(xué)(下卷)[M]. 楊一之, 譯. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1976: 315.
[6] 童之偉. 法權(quán)中心主義之要點(diǎn)及其法學(xué)應(yīng)用[J]. 東方法學(xué),2011(1): 4.
[7] 中共中央編譯局. 關(guān)于“資產(chǎn)階級(jí)法權(quán)”應(yīng)譯為“資產(chǎn)階級(jí)權(quán)利”的通知[N]. 人民日?qǐng)?bào), 1977?12?12, (2).
[8] 林喆. 黑格爾的法權(quán)哲學(xué)[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 1999:298.
[9] 郎氏德漢雙解大詞典[z]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[10] G. W. F. Hegel. Elements of the Philosophy of Right [M].London: Cambridge University Press, 1991: 58.
[11] 馬克思恩格斯全集(第2卷)[C]. 北京: 人民出版社, 1995: 63.
中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年3期