宋曉璐,王 林,李海燕
(亳州職業(yè)技術學院基礎教學部,安徽亳州236800)
亳州市文物旅游資源豐富,有國家級文物保護單位5處,省級文物保護單位17處,花戲樓、地下運兵道、曹氏宗祖墓群、萬佛塔、莊子祠等一批著名景區(qū)聞名遐邇[1],吸引了不少外國游客慕名前來。亳州市博物館的2071件藏品展示了亳州博大精深的文化魅力和多姿多彩的文物形態(tài)。展覽由序廳、渦河文明、商湯都亳、道源圣地、漢魏風骨、天下望州、亳商市井、近代和當代亳州8個部分組成。在向中外游客展示亳州的悠久歷史、濃厚的地方文化的過程中,翻譯工作無疑承擔著介紹、傳播中國文化的重任。
館內每件展品的中文介紹都附有英文翻譯。但是本應作為“無聲導游”的展品英文簡介,卻因錯誤百出而成為迷魂陣,不僅讓外國游客感到困惑,還給有一定英語基礎的中國游客留下了管理部門和翻譯做事不嚴謹?shù)呢撁嬗∠?。在筆者配合相關政府部門對亳州市博物館展品英譯進行勘誤的實踐中,筆者對博物館文本的語言特色進行了總結歸納,并結合交際翻譯理論,探討博物館文本的英譯模式。
彼得紐馬克(Peter Newmark)是典型的實踐理論家,他從事翻譯理論研究的目的是為了解決翻譯中的實際問題。他始終從細微處入手討論翻譯,以期從中總結出一些規(guī)律來指導實踐。所以紐馬克的理論極具針對性和實踐指導性。[2]他在成名作《翻譯研究途徑》(Approaches to Translation,1981)中提出了語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。他采用了弗哥茨基(Vygotsky)關于思維本質的觀點:內心語言本身就是一種功能,而不是外在言語的內在表現(xiàn)。很大程度上,內心語言才是真正意義上的思維。(Inner speech is not the interior aspect of external speech,——it is a function in itself.It is to a large extent thinking in pure meanings.)紐馬克認為成年人運用語言的目的和運用語言進行的最根本的活動是思維,而不是說話、寫作、交際或表達。既然思維優(yōu)于言語,那么語言的目的就不再是為了進行交際,而是為了進行思維。思維是個人行為,很大程度上不具交際性。有些文本以表達作者的思想為主,這時候就適用語義翻譯。換句話說,語義翻譯多用于文本與思維過程緊密相關,而且思維的每一個環(huán)節(jié)都很重要的情況下。相反,有些文本與言語關系密切,而言語的目的就是交際,而不在乎思維過程,這時候就適用交際翻譯。
語義翻譯側重源語及原作者,要求譯者在譯入語語法和句法正確的前提下,盡量保留原作者的語言特色,并準確再現(xiàn)原文的結構形式和意義,較少關注譯入語讀者能否接受。交際翻譯側重譯入語及譯文讀者群,要求譯入語讀者在閱讀譯文時具有近乎原語讀者在閱讀原文時的感受,從而達到準確交際的目的。譯者就需要在了解原文意義的基礎上,不拘泥于原文的語言形式和結構,為實現(xiàn)譯文預期的交際效果進行必要的刪減甚至改寫,從而被譯語系統(tǒng)接受。交際翻譯與語義翻譯的區(qū)別在于:(1)交際翻譯忠于譯語及譯語讀者,即原語屈從譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點和晦澀難懂之處;語義翻譯則屈從原語文化和原作者,翻譯原文的語義,只在原文內涵意義構成理解上的最大障礙時才加以解釋。(2)當信息的內容和效果發(fā)生矛盾時,交際翻譯重效果而不重內容,而語義翻譯則恰恰相反。(3)交際翻譯通順、簡樸、清晰、直接、合乎習慣,并傾向于欠額翻譯,即遇到難譯之詞就使用包羅萬象的泛指詞;語義翻譯比交際翻譯復雜、笨拙、具體、濃縮,重在再現(xiàn)原文作者的思想過程而不是他的意圖,傾向于超額翻譯,即采用比原詞意義更專的特指詞?!保?]
在選擇這兩種翻譯方法之前,要考慮文本類型。紐馬克借鑒雅各布森和布萊爾對語言功能的分類,將文本主要分為三種類型——表達型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)。表達型文本往往使用比喻、擬人、夸張等修辭手法,以及帶有個人情感的詞語和句型,以表明作者的情感、態(tài)度、價值取向,包括嚴肅性文學作品(小說、散文等)或權威性言論(學術著作、正式演講、自傳等)。信息型文本注重真實性和語境的現(xiàn)實性,包括科普文章、教科書、學術論文和報刊雜志文章等。由于這類文本重事實,譯者有義務修正原文不準確或失誤的地方。而呼喚型文本希望讀者能依照文本意圖去感受、思考并行動,也就是對文本作出反應。典型的呼喚型文本有通知、政治演說、宣傳手冊、廣告等。
在翻譯實踐中,一般來說交際翻譯多用于呼喚型文本和信息型文本,語義翻譯多用于表達型文本,但這兩種翻譯方法并非界限分明,譯者可根據實際情況結合使用。從語篇功能看,博物館文本屬于信息型文本,其譯文以傳遞文物的功能、年代背景等信息為目的,同時還有傳播源語文化和宣傳之功能。博物館文本的翻譯宜以實現(xiàn)傳遞信息的目的為主,譯文不必達到與原文文字上的一一對應。但是有的文物有源語言的文化特色,翻譯時要特別注重文化差異的處理,必要時要使用語義翻譯策略。
19世紀末,嚴復用“一名之立,旬月踟躕”來感嘆譯名的艱難和重要。很多文物的名稱和文物一樣有古老的歷史和讓現(xiàn)代人感到陌生的用途。文物專有名詞的特點有:(1)涵蓋的品種繁多,信息量大。亳州市博物館內的展品類別涵蓋石器、石刻、玉器、陶器、瓷器、磚瓦、銅器、金銀器、其他金屬器、漆器、木器、書法、繪畫、織繡、雕塑造像、甲骨簡牘、文獻文書、文具、貨幣、印信、近現(xiàn)代文物、民俗文物21大項,而每一大項里又細分為各小類。享有“天下道源,華夏酒城”美譽的亳州出土了形狀各異的盛酒器具:爵、尊、壺、卮、皿、斛、觥、甕、瓿、豆、卣、匜。以尊為例,有象尊、犀尊、牛尊、羊尊、虎尊等。因為名稱只是抽象而模糊的文字描述,所以文物名稱總是要和實物或文物照片聯(lián)系起來才能展示文物所具有的風格和內涵。同時,名稱也是一種無形的文物,同實物(照片)一起構成傳達文物信息不可或缺的兩要素。例如爵是一種三腳、大腹、有把、飾有禾紋的酒器,或飾有鳥雀圖形的敞口酒器;豆原先是一種高腳木制器,后各種材質均有,常用來盛酒或醬、醋之類的液體調味品。這些在不同時代被命名的器具的形狀、用途和圖案不可能單單靠文物名稱就能傳達清楚。(2)專有名詞的字數(shù)多。故宮博物院里僅清代的陶器就多達320000件。[4]對于這些數(shù)目龐大又各具特色的文物,人們創(chuàng)立了一套特有的文物命名體系。從瓷器的的名字可以看出年代、窯別(地域)、胎釉、繪飾、器形等,這樣自然增加了專有名詞的長度,給譯者帶來了挑戰(zhàn)。
文物背后有它獨特的歷史背景、政治環(huán)境、人文熏陶,有的還牽涉到以文言文形式出現(xiàn)的名人評注。名人評注就像是書畫作品的收藏印鑒,為文物增色不少,卻也給譯者設立了障礙。季羨林老先生說:“代表古代語言的文言文,越古越簡單,單音詞越多。由于沒有形態(tài)變化,一句之中,字與字的關系有時難以確定,可以有多種解釋,靈活圓通,模糊性強。學習和理解這種語言,不能靠語法分析,而主要靠語感,靠個人的悟性??墒钦Z感這玩意兒恍兮惚兮,不易得到,非長期誦讀,難以得其門徑。根據我們每個人自己的經驗,這一點并不難理解。古代皓首窮經的儒者都難免有誤讀之處,遑論我們現(xiàn)代人,遑論外國的漢學家!”[5]古代文人注重“微言大義”,所以在文言文中省略介詞、主語、謂語、賓語的情況很常見,相比較雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞,單音節(jié)詞占明顯優(yōu)勢。修辭手法多運用對偶、借代、互文、頂針、用典、引用等。
言辭華美是中文的語言風格,這與英語文章的簡潔直觀形成鮮明對比。美國語言學家羅伯特·卡普蘭(Robert Kaplan)從1966年便開始討論不同語言背后隱含的文化和思維模式的差異。他認為英語是直線型思維模式,東方語言是螺旋型思維模式。英語篇章常以一個主題句點明中心思想,在以后的各句中發(fā)展這一中心思想。而東方語言的篇章發(fā)展呈螺旋型,篇章的主題采用迂回的方式加以闡述。[6]西方傳統(tǒng)哲學在主觀與客觀的抽象關系上,主張“客主分離”,更多地強調模仿和再現(xiàn),在描繪外界自然美時,總是“站在自然之外”去欣賞自然之美,語言表達客觀實在,景物刻畫直接明了,不像中文那樣“物我一體”,客主不分。中文寫作一貫強調“意與境混”的上乘境界,追求客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美。因此語言表達常常人文色彩濃郁,具有一種超越現(xiàn)實、虛實不定的朦朧之美。在博物館的序言和文物簡介中能看到中英文的這種行文區(qū)別。
Learn about Cincinnati’s past and early life in O-hio in the Cincinnati History Museum.Explore a recreation of the Cincinnati Public Landing of the late 1850s where you can step aboard a replica of the 94-foot side-wheel steamboat,the Queen of the West!Learn about Cincinnati during World War II in our home front exhibition and see a model of the city of Cincinnati from 1900-40s with working trains and inclines,as well as interactive computer stations!
Walking through the museum,you can engage with costumed interpreters.Ask them questions about their lives to better understand and connect to history.Speak with a settler new to the river valley in 1792,or help a flatboat man unload his cargo.Help the printer set type in his shop on the Public Landing,and learn about 1940s-Cincinnati from a conductor on our street car.It’s like going back in time![7]
辛辛那提歷史博物館的這段簡介著重介紹不同時間段內的代表性展品,表達直觀明了,注重信息的準確性和語言的實用性,客觀具體地傳達了展品之美,給讀者一個明確具體的印象。這段簡介突出體現(xiàn)了英語表達客觀、簡約的風格。英語追求自然理性之美,行文用字罕見重復堆砌,這是西方“物我兩分”的思維模式在語言表達形式上的直觀反映。同時,英語又十分講究句式結構的邏輯層次和有機組合,表現(xiàn)為嚴謹?shù)目臻g搭架式立體結構,不靠詞匯的添加來加強語義、擴展信息,而是通過句型結構的上下遞迭、前呼后應來實現(xiàn)。
相比之下,亳州博物館的簡介就具有詞語堆砌、意境抽象的特點:亳州博物館為仿漢城堡式建筑,是一座極具地方特色的綜合性博物館,占地2.5萬平方米,建筑面積5200平方米。館藏文物2071件套,陳列文物810余件套,其中國家一、二級珍貴文物56件套。館名于1963年由時任中國社會科學院院長郭沫若題寫?!裰莶┪镳^是亳州愛國主義教育的重要基地,人民群眾的精神文化家園,是青少年增長知識、陶冶情操的課堂,是對外交流、學術研究的重要平臺,更是亳州城市的名片、歷史的底片、文化的芯片?!保?]
Bozhou Museum imitating castle architecture style of Han dynasty is a comprehensive museum full of local features,which covers 25,000 square meters,and its construction area is 5,200 square meters.There are 2071 cultural relics and exhibiting 810 sets in the museum,among these,there are 56 sets of national first and second degree precious cultural relics.The name of the museum was written by Moruo Guo in 1963,who was president of Chinese Academy of Social Sciences that time.Bozhou Museum is an important base for patriotic education,the home of people’s spirit and culture,the classroom for the young to improve knowledge and cultivate character,the platform for overseas communication,cooperation and academic research,and most important is the name card of Bozhou city,film of history and culture chip.
早在春秋時期,孔子就說過“名不正則言不順,言不順則事不成”。鑒于文物類專有名詞字數(shù)多且分類復雜,譯者不可能在有限的展示板上把某一文物,如上文中的爵或豆的形狀和用途描述得這么詳細,另外限于時間安排和游覽速度,游客也不可能仔細閱讀對這些專有名詞的解釋。這時應運用交際翻譯策略來簡明說明展品的功能,盡管無法翻譯出文化負載詞的全部信息,但展品旁的照片或實物可以幫助游客補充英譯中欠缺的信息。比如“明宣德款黃釉青花云龍紋瓶”這一名詞過長,表述內容多,不宜使用語義翻譯而需要改譯,具體做法是用逗號分隔并按英語語法習慣,將年代調至末尾:Blue and White Vase Painted with Dragon,Mark and Period of Xuande,Ming Dynasty。有些名詞中包括典故或歷史背景,如果直譯的話,那些英文詞語對于外國游客來說只是孤立晦澀的單詞,沒有實際意義。想讓他們了解文物背后的信息,譯者需要使用交際翻譯策略,進行增譯、改譯或釋譯。如“清明上河圖”譯為Life along the Bian River on Tomb-sweeping Day,“大圣遺音琴”譯為The Qin Zither Inscribed with“Lingering Great Sages”。
對于夾雜文言文的博物館文本來說,語義翻譯雖然能保留其原來的語言表達方式,但是會給其他國家的讀者帶來閱讀障礙;交際翻譯雖能產生更好的傳播效果,但不能讓游客感受到選用詞語的確切性和語言聲音的和諧性,體會到古代名人的志向和情操以及對文物的理解和鑒賞。我們在處理這類問題上,要根據原文特點選擇具體的翻譯策略,如果原文句式整齊、瑯瑯上口,翻譯時最好保留原文句式和行文特點。毫州博物館中出土于曹操家族墓的飾品透明玻璃珠證明了東漢時期的制造工藝爐火純青,文物簡介中引用了王充《論衡·率性》的一句話“仰以向日,則火來至”說明玻璃珠光潔透明,聚光效果好。這句對偶句寓意深刻,有工整的對仗和鏗鏘的聲律。筆者試譯為 Raised against sunlight,followed by sparks.
Jeremy Munday認為“由于時間和工作條件的限制,譯者必須要在難度大的部分上集中精力,在那些通過直譯就能解決的部分上少花精力,通過這種方式實現(xiàn)認知過程的效率最大化。但如果兩種翻譯方式產生沖突(如語義翻譯生成“古怪”譯文或譯入語不能產生同等效果),交際翻譯就更可取?!保?]
因為外國游客懂中文的人很少,并且游客游覽的時間有限,面對“言簡意繁”的句子,譯者最好多采用交際翻譯策略,以充分傳達必要的信息。例如亳州博物館第五展廳里黑釉碗(blackglaze bowl)的碗內釉色為兔毫釉。文物介紹中引用了宋徽宗趙佶在《大觀茶論》中的話“盞色貴青黑,玉毫條達者為上?!苯榻B中還說“玉毫條達者即為兔毫,可見兔毫釉是黑釉中的上等品。”這種瓷器的釉面顏色紺黑如漆,溫潤晶瑩,釉面上布滿密集的筋脈狀白褐色紋飾,猶如兔子身上的毫毛一樣細,閃閃發(fā)光,并且紋路條達,條指直、不彎曲,一根一根界限分明,達指連續(xù)、不中斷,從起點直達終點。條達實際上就是說兔毫要直、要長,一根一根清清楚楚,從盞邊緣直達盞心或盞底。現(xiàn)有的文物簡介中漏譯了這句。這句文言里關于瓷器釉色的名詞——“玉毫”的解釋建立在對相關名詞“兔毫”、“黑釉”、“條達”的理解之上。單單按原文的句式翻譯勢必造成文化空缺,造成理解上的障礙。筆者認為這句話不能再按照上例對偶句的譯法,而要使用交際翻譯策略,譯為Topgrade bowl should get black ground color,long and straight white stripes.
展館簡介的語言應有呼喚功能,即語言生動活潑,能喚起潛在游客的共鳴而產生觀賞的欲望。對于這種用于公共宣傳的文本,紐馬克把他們歸為呼喚型文本,指出其文本功能的核心是讀者層(readership),要喚起他們去行動(to act)、去思考(to think)、去感覺(to feel),即“按文本預想的方式做出反應”(react in the way intended by the text)他建議對此類文本宜采用交際翻譯策略。具體做法是化“虛”為“實”,直接將原文中出現(xiàn)的具體事物逐一譯出,同時考慮英語文體特點,就能打破原文形式的束縛,在譯文中很好地傳達原文的信息和實現(xiàn)原文的功能。[10]在亳州博物館的中文簡介中,有“館名于1963年由時任中國科學院院長郭沫若題寫”、“是青少年增長知識、陶冶情操的課堂,是對外交流、學術研究的重要平臺,更是亳州城市的名片、歷史的底片、文化的芯片”等內容。在對應的英文簡介中,譯者無視中西思維模式的不同以及風格各異的文體特色,用句對句、字對字的方法硬譯,導致語言中的抽象意境對于外國游客而言毫無意義,沒有達到理想的交際目的。本文試將亳州博物館中文簡介譯為Bozhou museum,a local comprehensive museum,covers 25,000 square meters and owns 2071 antiques,within which 810 are exhibited.There are 56 national firstdegree and second-degree antiques.It is an ideal choice for broadening vision and knowledge,at the same time,the integration of Bozhou’s history and culture.在做這類博物館簡介翻譯之前,可以采用“拿來主義”,少做無用功,參照相關的國外博物館簡介進行翻譯。
在本文中,作者闡述了博物館文本的若干語言特點,即使在未來的翻譯實踐中遇到新的語言特點或是翻譯挑戰(zhàn),交際翻譯理論都將起著指導作用。因為博物館文本類型的特點和游客的有限知識儲備和游覽時間決定了該領域的英譯要更多使用交際翻譯策略。同時,譯者也要根據文本的具體情況,適時采用語義翻譯策略。
[1]吳光華.亳州市開發(fā)中醫(yī)藥文化旅游的調研與思考[EB/OL].(2007-01-11)[2013-04-15].http://www.ahta.com.cn/xinxi/html/07/070111162634.shtml.
[2]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:165.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991:272.
[4]故宮博物院藏品簡介[EB/OL].(2013-03-19)[2013-04-15].http://www.dpm.org.cn/shtml/115/@/9036.html#118.
[5]季羨林.漢語與外語[M].北京:語文出版社,2000:45.
[6]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學出版社,2004:180.
[7]Introduction of Cincinnati Museum Center[EB/OL].(2013-01-02)[2013-04-01].http://www.cincymuseum.org/historymuseum.
[8]亳州博物館簡介[EB/OL].(2013-01-05)[2013-04-01].http://www.bzbwg.com
[9]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001:45-46.
[10]方夢之.英漢—漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005:286.