楊 虎,黃玉順
王陽明在經(jīng)典詮釋問題上有一套獨到的方法,這種經(jīng)典詮釋方法同時也構(gòu)成了其心學(xué)思想的一種表達(dá)方式。
在中國思想史上,通過對經(jīng)典的注解或者重新疏解而自成一家的思想家不乏其人,這是中國思想家建構(gòu)思想體系一種重要的方法和方式。尤其對于儒家思想家而言,對經(jīng)典的處理總是一個與建構(gòu)思想體系同等重要的工作。甚至,在某種意義上說,對經(jīng)典的處理總是先行的。任何一位儒家思想家,都不同程度地面臨著與經(jīng)典對話的任務(wù)。陽明作為儒家心學(xué)傳統(tǒng)的集大成者,自然不會例外。陽明通過與經(jīng)典的對話,形成了一套經(jīng)典詮釋方法,這種經(jīng)典詮釋方法同時也構(gòu)成了其心學(xué)思想的一種表達(dá)方式。
“轉(zhuǎn)語”一詞集中體現(xiàn)了陽明的經(jīng)典詮釋方法意識?!稗D(zhuǎn)語”在佛教中表示轉(zhuǎn)機(jī)一語,有引人開悟之義。禪宗有“一轉(zhuǎn)語”和“三轉(zhuǎn)語”等說法。《五燈會元》中有關(guān)懷海禪師的一個經(jīng)典案例是我們非常熟悉的:
師每上堂,有一老人隨眾聽法。一日眾退,惟老人不去。師曰:“汝是何人?”老人曰:“某非人也。于過去迦葉佛時,曾住此山,因?qū)W人問:‘大修行人還落因果也無?’某對云:‘不落因果。’遂五百生墮野狐身,今請和尚代一轉(zhuǎn)語,貴脫野狐身?!盵1]132
此老者因為說錯一“轉(zhuǎn)語”而墮生野狐,可見“轉(zhuǎn)語”對于解脫的重要性。對于禪宗而言,一轉(zhuǎn)語間引人開悟,實為解脫的方便法門。而陽明所說的“轉(zhuǎn)語”與此意有很大的不同。我們認(rèn)為,陽明“轉(zhuǎn)語”的提法可能確是借鑒禪宗的,因為宋明學(xué)者中很多人都提到“轉(zhuǎn)語”。但陽明所謂的“轉(zhuǎn)語”,主要涉及對于經(jīng)典的詮釋,據(jù)王龍溪說:
陽明先師云:“凡看古人書,只提掇良知二字,略為轉(zhuǎn)語,便自分曉。且如精義入神,以致良知之用也。利用安身,以崇良知之德也。過此以往,良知之外,更無知也。窮神知化,只是良知到熟處,德之盛也。何等明明白白。如好仁不好學(xué),學(xué)個什么?蓋好仁而不在良知上學(xué),其蔽為愚。六者皆然,不費詞說而自明矣?!盵2]1663
陽明提到的“轉(zhuǎn)語”,意謂什么呢?不難發(fā)現(xiàn),陽明這里涉及對以下經(jīng)典的詮釋:
精義入神,以致用也;利用安身,以崇德也;過此以往,未之或知也;窮神知化,德之盛也。(《周易·系辭下傳》)[3]660
好仁不好學(xué),其蔽也愚;(《論語·陽貨》)[4]178
值得注意的是,陽明還提到“提掇良知二字”。這是不是意味著通過良知觀念的統(tǒng)攝或者說通過把經(jīng)典語句轉(zhuǎn)換成“良知”而對之進(jìn)行闡釋呢?我們首先看《周易·系辭下傳》的這段話,其中每句話都可以單獨出現(xiàn),并不必然地聯(lián)系在一起。而通過陽明的重新闡發(fā),“精義入神”、“利用安身”、“窮神知化”被規(guī)定為良知和致良知的不同側(cè)面,屬于一個不可分割的系統(tǒng)。再看孔子的這句話,“好仁不好學(xué)”是孔子講的“六蔽”之一。陽明則指出好仁必須“在良知上學(xué)”,這其實是在闡發(fā)他的致良知說。陽明對這兩處經(jīng)典的闡發(fā)確是“提掇良知”的。
考慮到良知觀念以及致良知說在陽明心學(xué)思想整體中的核心地位,我們或許可以得出這樣一個初步的結(jié)論:“轉(zhuǎn)語”體現(xiàn)了陽明的經(jīng)典詮釋的方法意識;所謂“轉(zhuǎn)語”,就是在經(jīng)典詮釋中,通過提點“良知”,而對傳統(tǒng)的經(jīng)典之“語”做一種“轉(zhuǎn)”(轉(zhuǎn)換)的解釋。
顯而易見的是,我們還不能滿足于這樣一個初步的結(jié)論。因為我們現(xiàn)在所達(dá)到的很可能只是陽明“轉(zhuǎn)語”說的某種側(cè)面,并未完全得出陽明經(jīng)典詮釋方法論的一般特征。為了進(jìn)一步深入這個論題,我們還必須對陽明在其他地方的“轉(zhuǎn)語”說進(jìn)行分析。
前文所引用的陽明“轉(zhuǎn)語”之論是王龍溪記載的,可以肯定的是,陽明曾經(jīng)講過至少類似的話。我們在陽明自己所寫的書信中也能找到關(guān)于“轉(zhuǎn)語”的說法。在《傳習(xí)錄中·啟問道通書》(致道通其人的一封信)中,陽明也提到了“轉(zhuǎn)語”:
臨別,以此冊致道通意,請書數(shù)語。荒憒無可言者,輒以道通來書中所問數(shù)節(jié),略下轉(zhuǎn)語奉酬。[2]62
接著逐個回答對方來信所提的問題,總共討論了七節(jié)。按照陽明的措辭,整封書信的七節(jié)似乎都是在“下轉(zhuǎn)語”。根據(jù)我們前面得出的初步結(jié)論,“下轉(zhuǎn)語”意味著是對經(jīng)典的詮釋,至少是與經(jīng)典有關(guān)的討論。但在這整封信的七節(jié)當(dāng)中,我們發(fā)現(xiàn)第一、三、六節(jié)都沒有直接涉及任何經(jīng)典。這里且舉其第一節(jié)為例:
來書云:“日用工夫只是立志。近來以先生誨言時時體驗愈益明白。然于朋友不能一時相離。若得朋友講習(xí),則此志才精健闊大,才有生意。如三五日不得朋友相講,便覺微弱,遇事便會困,亦時會忘。乃今無朋友相講之日,還只靜坐,或看書,或游衍經(jīng)行,凡寓目措身,悉取以培養(yǎng)此志,頗覺意思和適。然終不如朋友講聚,精神流動,生意更多也。離群索居之人,當(dāng)更有何法以處之?”
此段足驗道通日用工夫所得,工夫大略亦只是如此用,只要無間斷,到得純熟后,意思又自不同矣。大抵吾人為學(xué)緊要大頭腦,只是立志,所謂困忘之病,亦只是志欠真切。今好色之人未嘗病于困忘,只是一真切耳。自家痛癢,自家須會知得,自家須會搔摩得,既自知得痛癢,自家須不能不搔摩得。佛家謂之“方便法門”,須是自家調(diào)停斟酌,他人總難與力,亦更無別法可設(shè)也。[2]62-63
道通所請教的問題是離群索居之人的修養(yǎng)方法。陽明的回答還是“立志”:問題只在立志是否如“自家痛癢”般的“真切”,而不在于“朋友講習(xí)”。
以上第一節(jié)并未直接涉及任何經(jīng)典。那么,這是不是“轉(zhuǎn)語”呢?類似的還有第三節(jié)、第六節(jié),也都未直接涉及任何經(jīng)典。這樣一來,我們又會產(chǎn)生一個疑惑:所謂“轉(zhuǎn)語”究竟是否在說“經(jīng)典詮釋”呢?對于這個問題,我們可以有兩種理解:
一種理解是:“轉(zhuǎn)語”并不是說的“經(jīng)典詮釋”,即與“經(jīng)典”所載之“語”沒有直接關(guān)系,而只是說的觀念的詮釋、觀念的轉(zhuǎn)換而已。這就猶如胡適《嘗試集·嘗試篇》中所謂:“‘嘗試成功自古無’,放翁此語未必是。我今為下一轉(zhuǎn)語:自古成功在嘗試?!盵5]2這樣的理解更接近于禪宗。
但這種理解可以被否定?!稗D(zhuǎn)語”一詞,在儒學(xué)中并非至明代陽明而獨用,宋儒亦用。宋明儒家“轉(zhuǎn)語”一詞,就其來源而論,確與禪宗有關(guān);然而就其含義及其用法而論,卻與禪宗大相徑庭。例如在《朱子語類》中,有很多處關(guān)于“轉(zhuǎn)語”的討論。例舉如下:
問:“‘禮聞取于人,不聞取人;禮聞來學(xué),不聞往教?!瘏闻c叔謂上二句學(xué)者之道,下二句教者之道。取,猶致也。取于人者,我為人所取而教之;在教者言之,則來學(xué)者也。取人者,我致人以教己;在教者言之,則往教者也。此說如何?”曰:“道理亦大綱是如此,只是說得不甚分曉。據(jù)某所見,都只就教者身上說。取于人者,是人來求我,我因而教之;取人者,是我求人以教。今欲下一轉(zhuǎn)語:取于人者,便是‘有朋自遠(yuǎn)方來’,‘童蒙求我’;‘取人’者,便是‘好為人師’,‘我求童蒙’。”[6]2228-2229
根據(jù)這段話,這里的所謂“轉(zhuǎn)語”,就是朱子對于以下傳統(tǒng)經(jīng)典原文的詮釋:
有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?(《論語·學(xué)而》)[4]47
匪我求童蒙,童蒙求我。(《周易·蒙卦》)[3]62
人之患,在好為人師。(《孟子·離婁上》)[4]286
體味朱熹的口氣,似乎表明,他所謂“轉(zhuǎn)語”的意思是:這種轉(zhuǎn)換的詮釋未必就完全是經(jīng)典原文的原意。但是無論如何,這是一種經(jīng)典詮釋??梢源_定的是,宋明儒家所謂“轉(zhuǎn)語”,主要指的是“經(jīng)典詮釋”。
所以,就存在另一種理解:“轉(zhuǎn)語”確確實實是指“經(jīng)典詮釋”;只不過陽明在書信開頭所說的“以道通來書中所問數(shù)節(jié),略下轉(zhuǎn)語奉酬”,并無“以下七節(jié)皆討論轉(zhuǎn)語”之意。
前述陽明書信中有三節(jié)沒有涉及經(jīng)典。那么,其他四節(jié),是如何涉及經(jīng)典的呢?其中的討論是否關(guān)涉良知和致良知說呢?
其第二節(jié):
來書云:“上蔡嘗問‘天下何思何慮’伊川云:‘有此理,只是發(fā)得太早?!趯W(xué)者工夫,固是‘必有事焉而勿忘’;然亦須識得‘何思何慮’底氣象,一并看為是。若不識得這氣象,便有正與助長之?。蝗粽J(rèn)得‘何思何慮’而忘‘必有事焉’工夫,恐又墮于無也。須是不滯于有,不墮于無。然乎否也?”
所論亦相去不遠(yuǎn)矣,只是契悟未盡。上蔡之問與伊川之答,亦只是上蔡、伊川之意,與孔子《系辭》原旨稍有不同?!断怠费浴昂嗡己螒]”,是言所思所慮只是一個天理,更無別思別慮耳,非謂無思無慮也。故曰“同歸而殊途,一致而百慮,天下何思何慮”。云“殊途”,云“百慮”,則豈謂無思無慮邪?心之本體即是天理,天理只是一個,更有何可思慮得?天理原自寂然不動,原自感而遂通,學(xué)者用功雖千思萬慮,只是要復(fù)他本來體用而已,不是以私意去安排思索出來;故明道云:“君子之學(xué)莫若廓然而大公,物來而順應(yīng)?!比粢运揭馊グ才潘妓鳎闶怯弥亲运揭??!昂嗡己螒]”正是工夫,在圣人分上便是自然的,在學(xué)者分上便是勉然的。伊川卻把做效驗看了,所以有“發(fā)得太早”之說。既而云“卻好用功”,則已自覺其前言之有未盡矣。濂溪“主靜”之論,亦是此意。今道通之言雖已不為無見,然亦未免尚有兩事也。[2]63-64
陽明這番“轉(zhuǎn)語”,涉及以下經(jīng)典原文:
子曰:“天下何思何慮。天下同歸而殊涂,一致而百慮。天下何思何慮?!?《周易·系辭下傳》)[3]660
《易》無思也,無為也,寂然不動,感而遂通天下之故。非天下之至神,其孰能與于此。夫《易》,圣人之所以極深而研幾也。(《周易·系辭上傳》)[3]621
陽明不同于朱子,而明確肯定自己的“轉(zhuǎn)語”乃是“孔子《系辭》原旨”。他在這里所“轉(zhuǎn)”出的并不是“良知”之說,而是“只是一個天理”之說。當(dāng)然,陽明所說的“天理”其實就是“良知”本體。所以,盡管陽明這里沒有直接語及“良知”,但其實正是導(dǎo)出了良知觀念。因而我們可以確定,這里正是一種經(jīng)典詮釋。
再看其第四節(jié):
來書云:“事上磨練,一日之內(nèi)不管有事無事,只一意培養(yǎng)本原。若遇事來感,或自己有感,心上既有覺,安可謂無事?但因事凝心一會,大段覺得事理當(dāng)如此,只如無事處之,盡吾心而已。然乃有處得善與未善,何也?又或事來得多,須要次第與處,每因才力不足,輒為所困,雖極力扶起,而精神已覺衰弱。遇此未免要十分退省,寧不了事,不可不加培養(yǎng)。如何?”
所說工夫,就道通分上也只是如此用,然未免有出入。在凡人為學(xué),終身只為這一事,自少至老,自朝自暮,不論有事無事,只是做得這一件,所謂“必有事焉”者也。若說“寧不了事,不可不加培養(yǎng)”,卻是尚為兩事也?!氨赜惺卵啥鹜鹬?,事物之來,但盡吾心之良知以應(yīng)之,所謂“忠恕違道不遠(yuǎn)”矣。凡處得有善有未善,及有困頓失次之患者,皆是牽于毀譽(yù)得喪,不能實致其良知耳。若能實致其良知,然后見得平日所謂善者未必是善,所謂未善者卻恐正是牽于毀譽(yù)得喪,自賤其良知者也。[2]64-65
陽明這番“轉(zhuǎn)語”所涉及的經(jīng)典原文是:
(孟子)曰:“我知言,我善養(yǎng)吾浩然之氣。”“敢問何謂浩然之氣?”曰:“難言也。其為氣也至大至剛,以直養(yǎng)而無害,則塞于天地之間。其為氣也,配義與道;無是,餒也。是集義所生者,非義襲而取之也。行有不慊于心,則餒矣。我故曰,告子未嘗知義,以其外之也。必有事焉而勿正,心勿忘,勿助長也。無若宋人然:宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸。謂其人曰:‘今日病矣!予助苗長矣?!渥于叾曋鐒t槁矣。天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也,非徒無益,而又害之?!?《孟子·公孫丑上》)[4]231-232
子曰:“道不遠(yuǎn)人。人之為道而遠(yuǎn)人,不可以為道?!对姟吩疲骸タ路タ?,其則不遠(yuǎn)?!瘓?zhí)柯以伐柯,睨而視之,猶以為遠(yuǎn)。故君子以人治人,改而止。忠恕違道不遠(yuǎn),施諸己而不愿,亦勿施于人?!?《禮記·中庸》)[4]23
在這一節(jié)里,陽明的“轉(zhuǎn)語”倒是“提掇良知”的。與上一節(jié)是從良知本體說的不同,這里用“致良知”來收攝本體與功夫。
再看其第五節(jié):
來書云:“致知之說,春間再承誨益,已頗知用力,覺得比舊尤為簡易。但鄙心則謂與初學(xué)言之,還須帶格物意思,使之知下手處。本來致知格物一并下;但在初學(xué),未知下手用功,還說與格物,方曉得致知。”云云。
格物是致知工夫,知得致知,便已知得格物。若是未知格物,則是致知工夫亦未嘗知也。近有一書與友人論此頗悉,今往一通,細(xì)觀之當(dāng)自見矣。[2]65
陽明這番“轉(zhuǎn)語”涉及的經(jīng)典原文乃是眾所周知的:
古之欲明明德于天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知;致知在格物。物格而后知至,知至而后意誠,意成而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平。(《禮記·大學(xué)》)[4]3-4
陽明這里的“轉(zhuǎn)語”既非“提掇‘良知’二字”,也沒有直接語及“致良知”,而是在講“格物致知”的功夫;嚴(yán)格來說,是在講其“知行合一”的思想。我們知道,在陽明心學(xué)思想中,“格物致知”最終屬于“致良知”。陽明在《答顧東橋書》中指出:“若鄙人所謂致知格物者,致吾心之良知于事事物物也。吾心之良知,即所謂天理也。致吾心良知之天理于事事物物,則事事物物皆得其理矣。”[2]49這樣格物就被收攝到致良知之中了,“事事物物皆得其理”就是格物。根據(jù)知行合一,良知能夠知善知惡,必然要去作為善去惡的工夫。這也即是致良知,于事事物物上致良知也即格物。
這樣看來,盡管陽明在這一節(jié)也沒有直接語及良知和致良知,但最終都可以收攝進(jìn)來。
再看其第七節(jié):
來書云:“有引程子:‘人生而靜以上不容說,才說性,便已不是性?!喂什蝗菡f?何故不是性?晦庵答云:‘不容說者,未有性之可言;不是性者,已不能無氣質(zhì)之雜矣。’二先生之言皆未能曉,每看書至此,輒為一惑。請問?”
“生之謂性”,“生”字即是“氣”字,猶言“氣即是性”也。氣即是性,“人生而靜以上不容說”,才說“氣即是性”,即已落在一邊,不是性之本原矣。孟子“性善”,是從本原上說。然性善之端須在氣上始見得,若無氣亦無可見矣。惻隱、羞惡、辭讓、是非即是氣。程子謂:“論性不論氣,不備;論氣不論性,不明?!币嗍菫閷W(xué)者各認(rèn)一邊,只得如此說。若見得自性明白時,氣即是性,性即是氣,原無性氣之可分也。[2]66
陽明這番“轉(zhuǎn)語”所涉及的經(jīng)典原文是:
告子曰:“生之謂性?!泵献釉唬骸吧^性也,猶白之謂白與?”曰:“然。”“白羽之白也,猶白雪之白;白雪之白,猶白玉之白歟?”曰:“然?!薄叭粍t犬之性,猶牛之性;牛之性,猶人之性歟?”(《孟子·告子上》)[4]326
孟子曰:“……所以謂人皆有不忍人之心者,今人乍見孺子將入于井,皆有怵惕惻隱之心。非所以內(nèi)交于孺子之父母也,非所以要譽(yù)于鄉(xiāng)黨朋友也,非惡其聲而然也。由是觀之,無惻隱之心,非人也;無羞惡之心非人也,無辭讓之心,非人也;無是非之心,非人也。惻隱之心,仁之端也;羞惡之心,義之端也;辭讓之心,禮之端也;是非之心,智之端也。人之有是四端也,猶其有四體也。……”(《孟子·公孫丑上》)[4]237-238
陽明的“轉(zhuǎn)語”也沒有直接語及“良知”或“致良知”,而是在談“性”的問題。根據(jù)陽明的立場,心之本體就是性,心即性即良知。從而,這也可以收攝進(jìn)良知觀念。
根據(jù)以上分析,陽明在這四節(jié)當(dāng)中,確乎是在做“轉(zhuǎn)語”。而這“轉(zhuǎn)語”實即“經(jīng)典詮釋”。盡管有些地方?jīng)]有直接語及良知或者致良知,但最終都可以收攝進(jìn)來。
從而,我們可以得出第二步的結(jié)論,陽明所謂“轉(zhuǎn)語”是一種經(jīng)典詮釋方法論。這種方法論是陽明關(guān)于“良知”本體論和“致良知”功夫論思想的一種表達(dá)方式,但卻并不一定直接語及“良知”或“致良知”的字眼,也并不一定是直接向良知和致良知的轉(zhuǎn)換。但毫無疑問,經(jīng)典的觀念通過被重新疏解而導(dǎo)向陽明自己的思想觀念。這樣看來,“轉(zhuǎn)語”確實足以概括陽明經(jīng)典詮釋的方法論。
這種經(jīng)典詮釋的方法,其實也是陽明與經(jīng)典的對話方式。陽明晚年提出“致良知”說以后,思想極具統(tǒng)攝性,其思想的各個側(cè)面都是牽一發(fā)而動全身。我們在陽明和經(jīng)典的對話中,不難發(fā)現(xiàn)很多陽明自己的思想觀念。而這些思想觀念的各個側(cè)面最終都可以收攝進(jìn)良知本體論和致良知功夫論當(dāng)中。從而,這個對話本身或者說這種經(jīng)典詮釋本身就是陽明心學(xué)思想的表達(dá)。
綜上,“轉(zhuǎn)語”是陽明思想當(dāng)中普遍存在的經(jīng)典詮釋的方法論。這種方法論是陽明關(guān)于“良知”本體論和“致良知”功夫論思想的一種表達(dá)方式。這種方法論的基本特征是:通過對傳統(tǒng)經(jīng)典之“語”的重新疏解,而“轉(zhuǎn)”出一種新的、陽明心學(xué)的思想觀念。
[1] 普濟(jì).五燈會元[M].蘇淵雷,點校.北京:中華書局,1984.
[2] 王陽明全集:新編本[M].杭州:浙江古籍出版社,2011.
[3] 陳鼓應(yīng),趙建偉.周易今注今譯[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[4] 朱熹.四書章句集注[M].北京:中華書局,1983.
[5] 胡適.嘗試集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[6] 黎德清.朱子語類[M].王星賢,點校.北京:中華書局,1986.