• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might漢譯強(qiáng)度變化研究

      2013-01-19 12:23:32趙秋榮梁茂成
      山東外語教學(xué) 2013年6期
      關(guān)鍵詞:漢譯情態(tài)語氣

      趙秋榮, 梁茂成

      (1.北京科技大學(xué),北京 100083; 2.北京外國(guó)語大學(xué),北京 100089)

      表4 認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might

      在文學(xué)和非文學(xué)文本中漢譯后強(qiáng)度變化

      認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might漢譯強(qiáng)度變化研究

      趙秋榮1, 梁茂成2

      (1.北京科技大學(xué),北京 100083; 2.北京外國(guó)語大學(xué),北京 100089)

      本研究基于北京外國(guó)語大學(xué)通用漢英對(duì)應(yīng)語料庫(kù),考察認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might的頻率、英譯漢翻譯中情態(tài)強(qiáng)度的變化等,發(fā)現(xiàn)1)may和might漢譯后情態(tài)強(qiáng)度增強(qiáng)趨勢(shì)明顯;2)作為一種模糊限制語,認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might出現(xiàn)的頻率與文本類型有一定關(guān)系,即非文學(xué)作品中的比例較高。但譯文情態(tài)強(qiáng)度增強(qiáng)的趨勢(shì)與文體相關(guān)性不大,與漢語交際規(guī)范有一定關(guān)系。

      認(rèn)識(shí)情態(tài);情態(tài)強(qiáng)度;模糊限制語;交際規(guī)范

      1.0 引言

      情態(tài)動(dòng)詞作為語法和語義的接口(Jespersen,1993;Bybee et al.,1994;Palmer,1990),一直是語言學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。根據(jù)Palmer(2007),情態(tài)分為命題情態(tài)(propositional modality)和事件情態(tài)(event modality)。其中命題情態(tài)分為認(rèn)識(shí)型情態(tài)(epistemic)和證據(jù)型情態(tài)(evidential);事件情態(tài)分為責(zé)任型情態(tài)(deontic)和動(dòng)態(tài)型(dynamic)情態(tài)。

      近年來,情態(tài)動(dòng)詞在語言研究和二語習(xí)得領(lǐng)域備受關(guān)注(Li,2004;Leech et al.,2009;梁茂成,2008;張楚楚,2007;朱冠名,2005等),但在跨語言研究尤其是翻譯研究中卻很少受到重視。Bottger & Buhrig(2003)考察英語-西班牙語翻譯中,發(fā)現(xiàn)譯文的情態(tài)強(qiáng)度有增強(qiáng)的趨勢(shì);唐青葉、李東陽(2007)發(fā)現(xiàn)《雷雨》漢譯英中,漢語情態(tài)手段較英語豐富;Al-Qinai(2008)對(duì)比了英語-阿拉伯語中情態(tài)動(dòng)詞的翻譯,指出譯者在翻譯過程中充分考慮了情態(tài)強(qiáng)度和語氣。Kranich(2009,2011)發(fā)現(xiàn):英語-德語的譯文中,譯者更傾向于使用情態(tài)強(qiáng)度更強(qiáng)的對(duì)應(yīng)詞。

      綜上所述,以往研究表明,英語情態(tài)動(dòng)詞翻譯成其他語言,如西班牙語、阿拉伯語和德語時(shí),存在使用情態(tài)較強(qiáng)對(duì)應(yīng)詞的傾向。英漢語言分屬兩種不同的語言系統(tǒng),具有不同的情態(tài)和語氣系統(tǒng)。目前文獻(xiàn)中,鮮有考察英漢情態(tài)動(dòng)詞翻譯的研究。英語情態(tài)動(dòng)詞翻譯成漢語時(shí),是否會(huì)發(fā)生一定的變化,或發(fā)生多大的變化,產(chǎn)生這些變化的原因是什么?考察情態(tài)動(dòng)詞在英漢翻譯中的差異,對(duì)于翻譯研究、翻譯實(shí)踐以及翻譯教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義,將有助于我們更深刻了解英漢情態(tài)的共性及個(gè)性。

      2.0 研究設(shè)計(jì)

      2.1 研究問題

      英語情態(tài)動(dòng)詞包括核心情態(tài)動(dòng)詞(core modal)和半情態(tài)動(dòng)詞(semi-modal)。認(rèn)識(shí)型情態(tài)表達(dá)說話者對(duì)命題真假的判斷,往往與人們談及的事實(shí)性(factuality)或情態(tài)強(qiáng)度(modal strength)聯(lián)系在一起。也就是說認(rèn)識(shí)型情態(tài)通常是主觀的,表達(dá)說話者的態(tài)度并實(shí)現(xiàn)一種人際意義(Lyons,1977:452;Palmer,1990:51;Halliday,1976: 197等)。根據(jù)Halliday(1994:362),情態(tài)動(dòng)詞包括三類量值等級(jí),其中may和might屬于低值;Leech et al.(2009:84)認(rèn)為may作為認(rèn)識(shí)型情態(tài)的意義比其他意義更活躍,因此,may主要是認(rèn)識(shí)型情態(tài),Leech et al.(2009:85)接著指出,在整個(gè)核心情態(tài)中,所有的核心情態(tài)動(dòng)詞都有下降的趨勢(shì),但might的下降并不具有顯著性差異(尤其在美式英語中),且may和might的差異逐漸變小。經(jīng)過詳細(xì)的語料統(tǒng)計(jì)分析,本文發(fā)現(xiàn):在常用情態(tài)動(dòng)詞如must、can、could、may和might中,may和might作為認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率最高。其中,與作為情態(tài)動(dòng)詞相比,may作為認(rèn)識(shí)型情態(tài)占61%,might占74%,而must占48%,can占40%。因此,本文以認(rèn)識(shí)型情態(tài)may和might的漢譯為例,考察它們漢譯后情態(tài)強(qiáng)度的變化,從而為翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供一定借鑒。

      本文試圖回答以下問題:

      (1)認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞的強(qiáng)度在英語原文和漢語譯文中是存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,還是發(fā)生了一定的變化?如果發(fā)生了變化,產(chǎn)生這種變化的原因是什么?

      (2)這種變化與文體是否有一定關(guān)系?與英漢語言系統(tǒng)不同的交際規(guī)范是否有一定聯(lián)系?

      2.2研究語料

      本文語料來自北京外國(guó)語大學(xué)通用中英對(duì)應(yīng)語料庫(kù),由中國(guó)外語教育研究中心王克非教授主持開發(fā)(王克非等,2004)。此語料庫(kù)包含英譯漢文本和漢譯英文本,其中英譯漢文本約1,200萬詞,漢譯英文本約700萬詞。本文主要考察英譯漢書面語語料,包括文學(xué)文本和非文學(xué)文本兩個(gè)字庫(kù)。首先抽取文學(xué)文本如《飄》、《傲慢與偏見》等共472,799個(gè)字/詞建成文學(xué)文本語料庫(kù);然后抽取非文學(xué)文本如《環(huán)境法》、《共產(chǎn)黨宣言》等共723,659個(gè)字/詞建成非文學(xué)文本語料庫(kù),基本語料共計(jì)120萬詞。本文中的語料都已達(dá)到句級(jí)對(duì)齊。

      2.3 研究方法

      首先,運(yùn)用檢索工具提取出所有含may和might的語料。

      其次,按照Coates & Coates(1983),Warnsby(2004),梁茂成(2008)等對(duì)認(rèn)識(shí)情態(tài)的劃分標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),提取出may和might作為認(rèn)識(shí)型情態(tài)的語料。最后,按情態(tài)動(dòng)詞漢譯強(qiáng)度進(jìn)行分類,分別考察其在文學(xué)文本和非文學(xué)文本中的強(qiáng)度變化情況,即強(qiáng)度高于原語、強(qiáng)度與原語相同、強(qiáng)度低于原語、創(chuàng)新翻譯和省略翻譯五種情況。

      3.0 研究結(jié)果分析

      3.1 頻率和分布

      本文中共提取may 506次,might 183次,去掉may和might為名詞的情況后,may為動(dòng)詞的情況為494次, 其中認(rèn)識(shí)型情態(tài)327次;might中動(dòng)詞共179次,其中認(rèn)識(shí)型情態(tài)138個(gè)。見表1。

      表1 may和might認(rèn)識(shí)情態(tài)占總頻率比

      從表一看出,may和might作為認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞的比例較高,其中may作為認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞占66%,might作為認(rèn)識(shí)型情態(tài)占77%。Leech et al.(2009)認(rèn)為,may趨向于成為認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞。本文認(rèn)為,不僅may而且might作為認(rèn)識(shí)型情態(tài)非?;钴S,有成為認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞的趨向,部分證實(shí)了Leech et al.的觀點(diǎn)。

      3.2 情態(tài)動(dòng)詞漢譯后強(qiáng)度的變化

      Becher et al.(2009)認(rèn)為情態(tài)強(qiáng)度(modal strength)表明說話者對(duì)命題是否確定的認(rèn)識(shí)。應(yīng)用低情態(tài)強(qiáng)度的詞并不表明作者對(duì)某一命題缺乏信心,而有可能是傾向于使用某種固定或習(xí)慣的交際策略的原因。英語中傾向于使用低強(qiáng)度的情態(tài)動(dòng)詞,是因?yàn)橛⒄Z傳統(tǒng)中更強(qiáng)調(diào)以聽話者為中心。must、can、could、may和might的情態(tài)強(qiáng)度依次遞減,其中must表達(dá)唯一可能的判斷,can和may表達(dá)可能的結(jié)論,may表明說話者對(duì)命題的態(tài)度,即假設(shè)或評(píng)估,把握性不大,而might的情態(tài)強(qiáng)度最低。

      經(jīng)過反復(fù)考察,本文總結(jié)出may和might作為認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞漢譯后情態(tài)強(qiáng)度的變化情況,具體劃分為:譯文的情態(tài)強(qiáng)度較原文增強(qiáng)、與原文相同、比原文語氣弱(在整個(gè)情態(tài)系統(tǒng)中,由于may和might的情態(tài)強(qiáng)度已屬于較低和最低,所以譯文中沒有出現(xiàn)語氣減弱的情況)、譯文中省略情態(tài)翻譯以及創(chuàng)新翻譯等。具體如表2所示。

      表2 may和might漢譯后強(qiáng)度的變化

      1)翻譯后語氣增強(qiáng):

      It may be true, as hostile critics of Christianity have urged, that St. Paul preached obedience to slaves, but it is equally true that the whole spirit of the teachings of Jesus preserved in the gospels was against the subjugation of man by man.

      譯文:的確,正如反對(duì)基督教的批評(píng)家所強(qiáng)調(diào)的那樣,圣保羅向奴隸灌輸順從的思想??墒歉R魰兴A舻囊d學(xué)說的基本精神則是反對(duì)人壓迫人,這一點(diǎn)同樣是事實(shí)?!稓v史——基督教教義的發(fā)展》。

      may be true本來表示的是一種推測(cè),語氣較弱,但是在譯文中譯為“的確”,語氣增強(qiáng)。

      2)省略翻譯,但語氣強(qiáng)度升高。

      Dance has been associated with drama since their ancient origins, so it may not be stretching Aristotle’s definition too far to suggest that the list of six elements he proposed for the drama could fit dance almost as well: action, character, thought, language, spectacle, and music.

      譯文:舞蹈自古以來與戲劇相關(guān),所以說亞里士多德提出的戲劇六要素,即動(dòng)作、角色、思想、語言、背景與音樂的定義同樣適用于舞蹈,此話并不夸張?!睹袼住?/p>

      原文中may表明一種推測(cè),譯文翻譯中省略,但譯文直接翻譯成肯定的語氣,情態(tài)強(qiáng)度增強(qiáng)。

      3)語氣相同:

      Others, however, may have suffered injuries from independent sources, and the two groups may be impossible to distinguish.

      譯文:然而,另外一些人,也可能遭受其他化學(xué)物質(zhì)的傷害,而這兩種傷害的結(jié)果又很難區(qū)分。《環(huán)境法》

      原文中may表示猜測(cè),語氣較低,譯文中第一個(gè)may翻譯為“也可能”,與原作中的語氣基本相同。第二個(gè)may翻譯成“又”,情態(tài)強(qiáng)度升高。

      再如,My kid made sure he was some kind of enemy agent — might have been dropped by parachute, for instance.

      譯文:我那小孩兒斷定,他是個(gè)敵人的特務(wù)——跳傘來的什么的?!?984》

      原文中might表示一種不確定的觀點(diǎn),語氣很弱。譯文中翻譯成“來的什么的”,表示一種不確定?!皝淼氖裁吹摹睂?shí)際上也是一種推測(cè),譯文符合小孩說話的語氣,屬創(chuàng)新譯法。

      上述譯文中may和might的翻譯,是譯者故意選擇這樣的譯文還是譯者能力不足?這樣選擇的原因是什么?譯者更傾向于忠實(shí)于原著,還是照顧譯文讀者?抑或這樣翻譯的原因是與譯文的接受文化有關(guān)?實(shí)際上,英語原文中情態(tài)動(dòng)詞的使用是為了保留面子(non-face-threatening),避免沖突。譯文中更傾向于陳述內(nèi)容,表達(dá)更為直接。因此,本文發(fā)現(xiàn)認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might漢譯后情態(tài)強(qiáng)度有增強(qiáng)的趨勢(shì)。造成漢譯后情態(tài)強(qiáng)度增強(qiáng)的原因是什么呢?與文體是否有一定的關(guān)系?與英語和漢語的交際規(guī)范又有何聯(lián)系?

      4.0 討論

      4.1 情態(tài)強(qiáng)度與文體的關(guān)系

      為了更直觀的考察認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞情態(tài)強(qiáng)度的變化與文體的關(guān)系,我們繼而考察了認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might在文學(xué)文本和非文學(xué)文本兩個(gè)領(lǐng)域中的應(yīng)用。

      仔細(xì)觀察后發(fā)現(xiàn):認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may在文學(xué)文本中出現(xiàn)16次,在非文學(xué)文本中出現(xiàn)了311次;統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),對(duì)數(shù)似仍然比(Log-likelyhoodratio)值,發(fā)現(xiàn)P<0.001,存在顯著性差異。認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞might在文學(xué)文本中出現(xiàn)44次,在非文學(xué)文本中出現(xiàn)了91次,log likelihood的值為0.159,表明二者并不存在顯著性差異。具體見表3;認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might在文學(xué)和非文學(xué)文本中出現(xiàn)的比率及其漢譯后強(qiáng)度變化情況如表4所示。

      表3 認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞在文學(xué)和非文學(xué)文本中的比例

      表4 認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might

      在文學(xué)和非文學(xué)文本中漢譯后強(qiáng)度變化

      情態(tài)動(dòng)詞增強(qiáng)相同減弱譯出省略譯出省略譯出省略may文學(xué)268000may非文學(xué)5574182000might文學(xué)19124000might非文學(xué)252640000

      表3、表4告訴我們:認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率與文本類型有一定關(guān)系,即may和might在非文學(xué)作品中的比例較高。其中may在文學(xué)中占4.9%;在非文學(xué)中占95.1%;might在文學(xué)中占33%,在非文學(xué)中占67%。因此,可以認(rèn)為認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might在非文學(xué)中出現(xiàn)的頻率比文學(xué)作品更高。

      認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might的情態(tài)強(qiáng)度在文學(xué)和非文學(xué)文本中升高的比例差別不大。May在文學(xué)作品中升高的比例為50%(因?yàn)槲膶W(xué)作品中may作為認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的比例不高),在非文學(xué)作品中的比例為41%;might在文學(xué)作品中升高的比例為45%,在非文學(xué)作品中升高的比例為54%。

      Reiss(1977/1989)認(rèn)為文學(xué)翻譯屬于表達(dá)型(expressive),譯者旨在從審美視角出發(fā),創(chuàng)造性地運(yùn)用語言;而非文學(xué)文本屬于信息型(informative),譯者旨在運(yùn)用語言事實(shí)傳遞信息。因此,傳統(tǒng)上認(rèn)為文學(xué)作品中翻譯強(qiáng)調(diào)美感,重視用語言手段塑造形象,表達(dá)作者情感,在保持“信”的前提下,翻譯的形式有較大的靈活性。相對(duì)而言,非文學(xué)作品的翻譯旨在描寫客觀事實(shí),很少包含作者的個(gè)人感情,更重視內(nèi)容的真實(shí)性和科學(xué)性,作品的語言具有一種樸素的美。但是,通過我們的考察卻發(fā)現(xiàn),無論在文學(xué)文本,還是非文學(xué)文本中,may和might漢譯后強(qiáng)度都存在增強(qiáng)的趨勢(shì),與文本本身的類型關(guān)系不大。那造成這一現(xiàn)象的原因是什么呢?

      4.2 情態(tài)、模糊限制語與交際規(guī)范

      Prince et al.(1982)認(rèn)為情態(tài)動(dòng)詞是一種模糊限制語(hedge),旨在降低說話人對(duì)命題的肯定程度,從而避免受到讀者或他人的攻擊。模糊限制語有助于說話人自我保護(hù)(如may、might)、增強(qiáng)說服力(如must、can ),是一種穩(wěn)妥策略和禮貌策略。使用模糊限制語,不需要承擔(dān)責(zé)任(non-authorial responsibility)。Joanna(2000:194)認(rèn)為模糊限制語的作用是:提供恰到好處的信息,有助于自我保護(hù),是一種禮貌策略等。趙秋榮等(2011)也發(fā)現(xiàn),譯文中合理使用模糊限制語,能夠達(dá)到較好的語用效果。

      認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞能夠表達(dá)多重語義和語用功能,既可以表達(dá)說話人對(duì)命題的態(tài)度,又可以作為一種語用策略,實(shí)現(xiàn)一種人際意義。例如通過合理運(yùn)用情態(tài)動(dòng)詞的模糊與不確定成分,增強(qiáng)話語的協(xié)商性,維護(hù)面子,表達(dá)尊重,建立說話人與聽話人一種良好的人際關(guān)系。

      These two basic parts of a true riddle are called the description and the block, and they may be observed in a great variety of texts.

      譯文:謎語的這兩個(gè)基本部分被稱作描述和謎障,多數(shù)謎語沿襲了這一格式。《民俗》

      原文中的情態(tài)標(biāo)記may起到了緩和語氣,保護(hù)說話人的作用。但譯文中譯者省略了情態(tài)標(biāo)記,將譯文的可能性翻譯成事實(shí),是譯者忽視了這點(diǎn)?還是誤譯?或是譯者能力不夠?根據(jù)House(1997)文化過濾(cultural filter)的觀點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),傾向于與目標(biāo)語交際規(guī)范一致。她提出了英德文本交際規(guī)范偏好模式,見表5。本文發(fā)現(xiàn),與漢語譯文相比,英語原文中更多使用語氣較弱的情態(tài)模糊限制語;而漢語譯文中則傾向于使用情態(tài)強(qiáng)度較高的動(dòng)詞。即House的英德交際規(guī)范模式同樣適用于英漢交際模式。

      表5 英德交際模式差異

      本文發(fā)現(xiàn):漢語的交際規(guī)范與德語相似,更傾向以內(nèi)容為中心(content-orientation),更傾向于使用強(qiáng)度高的情態(tài)詞,該發(fā)現(xiàn)也部分證明了Kranich(2011)的論斷:英語中更偏向間接性(indirectness),更以聽眾為中心(addressee-orientation),并且英語中更傾向于用強(qiáng)度低的情態(tài)詞。

      5.0 結(jié)論

      本研究通過對(duì)比認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞在英語原文和漢語譯文中情態(tài)強(qiáng)度的變化,得到以下結(jié)論:

      1)認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might在情態(tài)動(dòng)詞中所占比例較高,分別為66%和77%,驗(yàn)證了Leech et al.(2009)的觀點(diǎn),may有成為認(rèn)識(shí)情態(tài)動(dòng)詞的趨向。并且might也有成為認(rèn)識(shí)情態(tài)動(dòng)詞的趨向;

      2)認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might漢譯后出現(xiàn)強(qiáng)度普遍增強(qiáng)的趨向,與文體關(guān)系不大,與英漢交際規(guī)范有一定關(guān)系。但整體而言,非文學(xué)文本中認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率更高,情態(tài)強(qiáng)度較強(qiáng)。認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞,作為一種模糊限制語,在英語原文中更頻繁使用語氣較低的情態(tài)動(dòng)詞,主要為了表達(dá)禮貌、尊重和增強(qiáng)自我保護(hù)等,也表明英語交際中以交際者為中心。漢譯中強(qiáng)度增強(qiáng),表明譯者在翻譯過程中,傾向于與目標(biāo)語系統(tǒng)一致,在漢語交際中以內(nèi)容為中心。

      正如Bernardini et al.(2003:11)所言,翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,而翻譯研究和實(shí)踐中借助語料庫(kù)的最大價(jià)值在于喚起譯者思考(thought-provoking),而非僅僅提供現(xiàn)成的答案(question-answering)。關(guān)于認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞漢譯強(qiáng)度變化的研究將為翻譯實(shí)踐提供一定的參考。本文只考察了認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might漢譯后情態(tài)強(qiáng)度的變化情況,其他情態(tài)動(dòng)詞漢譯后有何變化,有待進(jìn)一步考察。

      [1] Al-Qinai, J. Translating modals between English and Arabic[J].TranslationandInterpretingStudies, 2008,(3):30-67.

      [2] Becher, V., J. House. & S. Kranich. Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translation[A]. In K. Braunmuler & J. House (eds.).ConvergenceandDivergenceinLanguageContactSituations[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2009.125-151.

      [3] Bernardini, S. D. Stewart & F. Zanettin. Corpora in translation education: An Introduction[A]. In F. Zanettin et al. (eds.).CorporainTranslationEducation[C]. London: St. Jerome, 2003.1-13.

      [4] Bottger, C. & K. Buhrig. Translating obligation in business communication[A]. In L. P. Gonzales (ed.).SpeakinginTongues:LanguageacrossContextsandUsers[C]. Publicacions de la Universitat de València, 2003.161-182.

      [5] Bybee, J. L., R. D. Perkins & W. Pagliuca.TheEvolutionofGrammar:Tense,Aspect,andModalityintheLanguagesoftheWorld[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1994.

      [6] Coates, J. & J. Coates.TheSemanticsoftheModalAuxiliaries[M]. London: Croom Helm, 1983.

      [7] Halliday, M. A. K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.

      [8] Halliday, M. A. K. Modality and modulation in English[A]. In M. A. K. Halliday (ed.).SystemandFunctioninLanguage:SelectedPapers[C]. Oxford: Oxford University Press, 1976.189-213.

      [9] House, J.TranslationQualityAssessment:AModelRevisited[M]. Tübingen : Gunter Narr Verlag, 1997.

      [10] Jespersen, O.ThePhilosophyofGrammar[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1993.

      [11] Joanna, C.VagueLanguage[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.

      [12] Kranich, S. Epistemic modality in English popular scientific texts and their German translations[J]. trans-kom, 2009, 2[1]:26-41.

      [13] Kranich,S. To Hedge or Not to Hedge: The use of epistemic modal expressions in popular science in English texts, English-German translations and German original texts[J].Text&Talk, 2011,(1):77-99.

      [14] Leech, G., M. Hundt, C. Mair & N. Smith.ChangeinContemporaryEnglish:AGrammaticalStudy[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

      [15] Li, R.ModalityinEnglishandChinese:ATypologicalPerspective[D]. Boca Raton, Florida, USA. 2004.

      [16] Lyons, J.Semantics[M]. 2 Vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

      [17] Palmer, F. R.ModalityandtheEnglishModals(2nded)[M]. London: Longman, 1990.

      [18] Palmer, F. R.MoodandModality(2nded)[M]. 北京:世界圖書出版公司, 2007.

      [19] Prince, E. F., J. Frader & C. Bosk. On hedging in physician-physician discourse[A]. In R. J. Dipietro (ed.).LinguisticsandtheProfession[C]. Norwood: Ablex, 1982.83-97.

      [20] Reiss, K. Text types, translation types and translation assessment[A]. In A. Chesterman (ed.).ReadingsinTranslationTheories[C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1977/1989.11-27.

      [21] Warnsby, A. Constraints on the interpretation of epistemic modality in English and Swedish[A].In R. Facchinetti & F. Palmer (eds.).EnglishModalityinPerspective.GenreAnalysisandContrastiveStudies[C]. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004.163-190.

      [22] 梁茂成. 中國(guó)大學(xué)生英語筆語中的情態(tài)序列研究[J]. 外語教學(xué)與研究, 2008, (1) : 51-58+81.

      [23] 唐青葉,李東陽. 漢英語氣系統(tǒng)對(duì)比分析與翻譯[J]. 上海翻譯, 2007,(3): 69-73.

      [24] 王克非 等. 雙語對(duì)應(yīng)語料庫(kù): 研制與應(yīng)用[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2004.

      [25] 張楚楚. 論英語情態(tài)動(dòng)詞動(dòng)力情態(tài)的主觀性. 山東外語教學(xué), 2007,(2): 58-66.

      [26] 趙秋榮,董元興,劉惠華. 基于類比語料庫(kù)的模糊限制語研究. 山東外語教學(xué), 2011, (4): 21-26.

      [27] 朱冠明. 情態(tài)與漢語情態(tài)動(dòng)詞[J]. 山東外語教學(xué), 2005, (2): 17-21.

      The Modal Strength of Epistemic Verbs May and Might in English-Chinese Translation

      ZHAO Qiu-rong1,2, LIANG Mao-cheng2

      (1.University of Science and Technology Beijing, Beijing 100083, China; 2.Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)

      The present study investigates the use of epistemic modal verbsmayandmightbased on BFSU’s General English-Chinese Parallel Corpus. It examines the frequency, the change of modal strength ofmayandmight, as the epistemic modals, and the findings are as follows: 1) the translator tends to find expressions in the Chinese translation that refers to a greater certainty than that in the English source. 2) As hedges, epistemic modal verbsmayandmightoccur more frequently in non-literary texts, but the higher modal strength in translated texts is related to communicative conventions rather than genres.

      Epistemic modal; modal strength; hedges; communicative convention

      2012-04-20

      本研究得到2012年國(guó)家社科基金“編碼復(fù)制框架理論視角下翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語的影響”(項(xiàng)目編號(hào):12CYY001)、2011年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語發(fā)展的影響”(項(xiàng)目編號(hào):11YJC740154)的資助。

      趙秋榮(1978-),女,博士,副教授。研究方向:翻譯學(xué)、語料庫(kù)語言學(xué)。 梁茂成(1964-)男,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:語料庫(kù)語言學(xué)、第二語言習(xí)得等。

      H059

      A

      1002-2643(2013)06-0096-04

      猜你喜歡
      漢譯情態(tài)語氣
      注意說話的語氣
      注意說話的語氣
      明知故問,加強(qiáng)語氣
      情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
      英語否定詞的分析與漢譯
      注意說話的語氣
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      饶河县| 玉林市| 吐鲁番市| 泰宁县| 吉木萨尔县| 西吉县| 蛟河市| 隆化县| 娱乐| 山东省| 旌德县| 盐山县| 茂名市| 麻城市| 睢宁县| 新邵县| 台北市| 平原县| 阿克| 邢台市| 宝丰县| 崇信县| 彰化县| 山阴县| 文成县| 大安市| 安丘市| 吴川市| 宁陵县| 商都县| 昔阳县| 台山市| 临湘市| 唐河县| 扶绥县| 巴彦淖尔市| 忻城县| 德安县| 松江区| 深水埗区| 九龙城区|