摘 要:諺語(yǔ)是一種以簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言,常常被用來表達(dá)深刻的道理。英語(yǔ)諺語(yǔ)不僅在國(guó)際交往中經(jīng)常被人們引用,在很多文藝作品,以及政治和科學(xué)論文中我們也會(huì)經(jīng)常遇到。對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯程度是譯文含金量的重要保證。所以英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯問題需要得到重視。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)諺語(yǔ) 翻譯技巧 方法剖析
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2012)08(a)-0190-01諺語(yǔ)源于人們對(duì)生活想象的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和概述,因而是人們張口便來的,容易得到廣泛的認(rèn)可。簡(jiǎn)練的語(yǔ)言中富含一定的生動(dòng)性,每一句諺語(yǔ)我們仔細(xì)回味都有一定的寓意,因此,更便于人們記憶和相互見的流傳。英語(yǔ)是世界五大交流語(yǔ)言之一,英語(yǔ)諺語(yǔ),也越來越受到人們的青睞,為了能夠能加確切的理解英語(yǔ)英語(yǔ)的含義,本文結(jié)合自己的看法,小談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的技巧。
1 英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯方法常見的有五種
1.1 直譯法
大量諺語(yǔ)都采用生動(dòng)形象的比喻手法,在不影響譯文的情況下,能夠讀者的理解,可盡量使用直譯方法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都注入到譯文中,減少翻譯給原文帶來的損失。例如:
Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。
A good tree is a good shelter. 大樹底下好乘涼。
1.2 直譯加注法
有些英諺在直譯時(shí)不能很清楚地把原文意思準(zhǔn)確,完整地再現(xiàn)出來,可用加注釋的方法譯出,例如:
Cut ones coat according to ones cloth.看布裁衣,量入為出。
A good dog deserves a good bone.好狗應(yīng)該得到好骨,有功者受獎(jiǎng)。
1.3 意譯法
英語(yǔ)諺語(yǔ)中,有些由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,直譯偏離原意。這部分諺語(yǔ)大都沒有太多比喻成分,這樣一來,我們便沒有必要去追求原文的形式,若強(qiáng)行進(jìn)行直譯,這樣一來,很容易會(huì)使讀者不知所云,或者導(dǎo)致譯文牽強(qiáng)附會(huì)。意譯法能夠幫助譯文讀者更好的理解原文。例如:
Give a luck to catch a kite. 得不償失。
A loss may turn out to be a gain. 塞翁失馬,焉知非福?
1.4 套譯法
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有很多相似的諺語(yǔ)。相對(duì)于這些對(duì)等的諺語(yǔ),套譯法在此就顯現(xiàn)出了它的功效,在使譯文更為通順的同時(shí),也較為容易使譯文方便讀者明白原文的含義。例如:
A barking dog do not bite. 吠犬不咬人。
Like begets like.龍生龍,鳳生鳳。
1.5 對(duì)聯(lián)法
對(duì)聯(lián)法其實(shí)就是把直譯和意譯用對(duì)聯(lián)式并合一句。在一些諺語(yǔ)的翻譯中,往往我們錯(cuò)用直譯和意譯使得原本的含義不能呢個(gè)很好的表達(dá)出來,在這種情況下,我們可將兩種解釋手法并用,上聯(lián)明確的是形象,下聯(lián)搭建的是意義,這樣讀者便清晰明朗起來。例如:
Every flow has its ebb. 潮有漲落時(shí),人有盛衰日。
He is like a fish out of water. 好似魚兒離水,環(huán)境極不適應(yīng)。
2 英語(yǔ)諺語(yǔ)還有以下常用的譯法:合譯法、分譯法、增詞加注法和譯成一般格言
2.1 合譯法
將一個(gè)定語(yǔ)從句或無(wú)連詞的并列句,組合在一起用一句漢語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。例如:
Love me, love my dog. 愛屋及烏。
All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人終成眷屬。
2.2 分譯法
將一個(gè)完整的句子翻譯成為逗號(hào)分離的一句漢語(yǔ)。在這類諺語(yǔ)中往往含有better than結(jié)構(gòu),漢譯時(shí)應(yīng)考慮到其特點(diǎn)。例如:
Better an egg today than a hen tomorrow.今天一個(gè)蛋,勝過明天一只雞。
Be slow to promise and quick to perform.允諾宜緩,履行宜速。
2.3 增詞加注法
在一些英語(yǔ)諺語(yǔ)中帶有濃厚的地域風(fēng)格、地方特色或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能有效交代清楚原文,此種翻譯方法即為增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to Newcastle譯為“向紐卡索運(yùn)煤,多此一舉”,這樣的翻譯讀者根本不理解“紐卡索”的含義,因而必須采用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉?!被蛘咴谧g文中加上說明“紐卡索”是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心城市,向這個(gè)地方運(yùn)煤,是多此一舉。
2.4 譯成一般格言
當(dāng)我們需要嚴(yán)格表達(dá)原意時(shí),也許會(huì)因?yàn)闈h語(yǔ)諺語(yǔ)中沒有相對(duì)應(yīng)的出現(xiàn),這時(shí),我們可以將此譯為與此相對(duì)應(yīng)的格言。例如:
Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
Look before you leap.三思而后行。
3 在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中同時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn)
1)千萬(wàn)不要采用用本國(guó)民族色彩的諺語(yǔ)套譯原文,換言之,當(dāng)我們出現(xiàn)這樣的情況時(shí),就偏離了原文的含義,造成對(duì)原意的模糊不清。2)諺語(yǔ)翻譯非常注重口語(yǔ)化。與成語(yǔ)和格言作比,諺語(yǔ)更容易理解,諺語(yǔ)的譯文也同樣要能夠具備這一特點(diǎn),生活化便更易于人們的理解。3)諺語(yǔ)翻譯要注意語(yǔ)言的藝術(shù)性。①要注意用詞的精煉,②要注意上下兩句的對(duì)仗。不能只用過于隨便的口語(yǔ)句子來翻譯原文的大意。4)在英語(yǔ)諺語(yǔ)句子中遇到“It is…that (who)…”句型,翻譯時(shí)要特別留心,這里的“It is … that (who)…”并非強(qiáng)調(diào),而是含有“無(wú)論怎樣.......都不免.......”的意思。如果照字面直譯,就會(huì)文不達(dá)意。例如:
It is a wise man that never makes mistakes.
智者千慮必有一失。(不能譯成“聰明的人從來不做錯(cuò)事”。)
It is a wise mother who knows her own child.
為母不知其子之惡。
4 結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯要能夠準(zhǔn)確的表達(dá)原文意義,注重保持原文風(fēng)格,反映原文的面貌,除了要達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),還要言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂。在不同情況下,采用不同的翻譯方式,最終達(dá)成準(zhǔn)確傳達(dá)其含義的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程.
[2] 胡偉華.實(shí)用英漢翻譯教程.
[3] 單國(guó)靈.新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào).