摘 要:隨著我國改革開放及全球化的深入發(fā)展,中國在國際上得地位越來越高,國際交流越來越頻繁,外語知識也就變得尤為重要。目前,以英語進行國際政治、軍事、經(jīng)濟、科技、文化、貿(mào)易、交通運輸?shù)然顒映蔀橹髁?。?jù)1986年統(tǒng)計,世界上以英語為母語的人近四億,英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等大國都以英語為母語。另外,世界上還有20多個國家把英語作為官方語言(official language)或第二語言(the second language),共計約八億人。
關(guān)鍵詞:高職高專 口譯 課程 教學(xué)方法
中圖分類號:G642文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1674-098X(2012)08(a)-0176-011 口譯的特點
口譯具有現(xiàn)場性、綜合性、個體操作性、信息廣泛性等特點。
1.1 口譯的現(xiàn)場性
口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳言活動??谧g人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,立即進入雙語語碼切換狀態(tài),進行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作,因此現(xiàn)場氣氛是緊張的,給口譯人員造成非常大心理壓力,這就要求譯者具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時表達能力。此外,口譯人員需主動預(yù)測一下話語者的交談內(nèi)容。
1.2 口譯的綜合性
口譯是綜合運用視、聽、讀、寫、說等知識和技能的語言實踐活動。口譯人員在進行翻譯的時候眼、耳、手、嘴必須到位,高度集中精神注意觀察捕捉話語者的臉部表情、手勢、情緒變化等非語言因素,適應(yīng)不同的語音語調(diào)語速,快速做筆記和抓住話語者意思并流利地在母語和外語之間進行切換。口譯是立體地、交叉性地傳播信息。
1.3 口譯的個體操作性
口譯人員是獨立完成工作的,這種情況我們在記者招待會也經(jīng)??吹???谧g人員在翻譯時根本不可能回避面臨的任何問題,加上受時間限制,他們是不可能求助于任何人,也不可能當(dāng)場進行查詢,且口譯人員需保持翻譯的流暢性,不能頻頻打斷話語者,因此他們必須具備隨時處理可能碰到的任何問題的能力,提高自己的獨立解決問題的能力。
1.4 口譯的信息廣泛性
口譯涉及的信息保羅萬象,因為口譯服務(wù)的對象是各界人士,他們可以是政府官員,可以商業(yè)人士;他們的職業(yè)可以是跟經(jīng)濟相關(guān)的,也可以是跟環(huán)境相關(guān)的;他們有著不同的成長環(huán)境、教育背景和文化背景,在溝通過程中會有意無意地將自己熟悉的專業(yè)知識表達出來,換句話說口譯現(xiàn)場涉及的知識沒有界限,且是跨文化的,這也就意味著口譯人員需上知天文下知地理,無所不曉。此外,他們還必須有扎實的語言功底和流利的雙語表達能力。
綜上所述,一個優(yōu)秀的口譯人員必須具備廣博的知識和良好的心理素質(zhì),應(yīng)該具有高度的責(zé)任感和職業(yè)道德。
1.5 口譯課程的特點
口譯課和口語課、筆譯課是不同的。首先,口語課涉及的內(nèi)容和用于都是日常生活用語,較少涉及專業(yè)知識,且所用句型較為松散,,隨意??谧g課比口語課更復(fù)雜,它要求學(xué)生要有扎實的雙語知識和流利的雙語表達能力。而相對于筆譯來說,口譯課又顯得比較自然、隨意、松散,有重復(fù)冗余現(xiàn)象,書面語較少。
2 高職高專口譯課程的設(shè)置
2.1 高職高??谧g課程存在的問題
全國各地不少高職院校設(shè)置了口譯課程。但是,我們首先得承認高職院校的學(xué)生生源較差,學(xué)習(xí)能較低,學(xué)習(xí)的主動性不高,而口譯課需要學(xué)生不斷積累知識、不斷自我訓(xùn)練,能夠吃苦耐勞,這就使得高職院校的學(xué)生相對于本科院校的學(xué)生要處于劣勢。要改變這種局面,筆者認為首要做的是認識口譯課在高職高專院校里存在的問題。
首先,適用于高職院??谧g課程的教材非常少,加上口譯教學(xué)不應(yīng)專注于某一本教材,使得學(xué)生唯書本是從。口譯要求學(xué)生要具備靈活性,要跳開書本隨機應(yīng)變,且要與時俱進(通過以前準(zhǔn)備慢慢積累百科知識)。其次,課設(shè)的課時數(shù)太少。大部分高職院校將口譯課設(shè)置在大二,且與筆譯課同時開設(shè),周課時數(shù)控制在2-4節(jié)。第三,班級規(guī)模過大??谧g教學(xué)要求小班教學(xué),而高職高專一個班的學(xué)生數(shù)就在20人以上,短短的2-4節(jié)課里,每個學(xué)生獲得的練習(xí)時間只有幾分鐘而已,訓(xùn)練效果不佳。第四,缺乏師資。此外,教師往往由于重科研、輕實踐,不能全身心地投入到口譯教學(xué)中,對學(xué)生的課外指導(dǎo)也相當(dāng)有限。第五,教學(xué)方法和手段單一枯燥,缺乏創(chuàng)造性。因此,口譯教師不僅要具備一定的翻譯理論知識、口譯經(jīng)驗與口譯教學(xué)經(jīng)驗,還要熟悉現(xiàn)代化的教學(xué)手段,利用多元化的教學(xué)手段進行創(chuàng)造性的教學(xué)。
2.2 高職高??谧g課程的定位
基于以上口譯課在高職高專院校存在的諸多問題,筆者認為,高職高專院校的口譯課程應(yīng)該具有針對性,以專業(yè)應(yīng)用為主,也就是說口譯課程應(yīng)該是應(yīng)用型的,專業(yè)性的。比如,可以開設(shè)商務(wù)英語口譯或者商務(wù)現(xiàn)場口譯,以商務(wù)為中心,著重商務(wù)談判、國際會展、商議價格等等。
3 高職高??谧g課程的教學(xué)
3.1 教學(xué)內(nèi)容
基于以上論述,要找到合適的教學(xué)方法必須先解決教材問題,也就是教學(xué)內(nèi)容。前文提過,教學(xué)不能拘泥于課本,除了課本,還應(yīng)納入各種各樣的即時材料,因此,教師可以從網(wǎng)上下載相關(guān)資料作為課堂教學(xué)輔助材料,比如普特聽力網(wǎng),口譯網(wǎng)。教師還可以通過一些英文雜志尋找適合的現(xiàn)場口譯材料以引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
3.2 教學(xué)/訓(xùn)練方法
(1)記憶訓(xùn)練??谧g人員要毫無曲解、毫無遺漏地進行傳譯,除了要有責(zé)任心,語言要熟練外,還需要掌握記憶技巧和加強記憶訓(xùn)練。第一個方法是信息視覺化和現(xiàn)實化訓(xùn)練,旨在訓(xùn)練學(xué)生通過將信息內(nèi)容現(xiàn)實化、視覺化來記憶信息的能力。第二個方法是邏輯分層記憶訓(xùn)練。層次清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的篇章更夠更好地為人們記憶,因此學(xué)生可以通過復(fù)述此種篇章鍛煉其邏輯思維能力。第三個方法是數(shù)字記憶訓(xùn)練。第四個方法是影子練習(xí)(shadowing)。此方法又稱目的語或源語復(fù)述練習(xí),是增強短時記憶能力的一種。教師可以采用此方法來warm up:選一段較為簡單的聽力文章或?qū)υ挘?dāng)錄音開始講話時,學(xué)生跟著講。
(2)筆記法訓(xùn)練。口譯筆記是輔助記憶和翻譯的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容以便后期能刺激記憶的關(guān)鍵詞,這些關(guān)鍵詞具有提示作用,能夠幫助理清翻譯內(nèi)容的邏輯關(guān)系。此外,數(shù)字、地點是筆記的一大重點。學(xué)生必須通過大量的練習(xí)形成自己的筆記法系統(tǒng)。
(3)角色扮演。在經(jīng)過前兩部分系統(tǒng)訓(xùn)練后,教師可以給出幾個口譯專題給學(xué)生選擇,然后讓學(xué)生進行角色扮演,模擬現(xiàn)場口譯,創(chuàng)造現(xiàn)場感。比如,第一周的口譯專題是商務(wù)談判,那么學(xué)生可以分別扮演中國商人、外國商人和口譯人員。通過這樣方法,學(xué)生可以在短時間內(nèi)熟悉某一話題或領(lǐng)域,同時也能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
4 結(jié)語
口譯課是一門實踐性很強的專業(yè)技能課,其訓(xùn)練時數(shù)、方法,所使用教材等,也會因人而異。但是高職高專院校應(yīng)結(jié)合自身的特點,在教學(xué)方法和教學(xué)理論方面尋求新的突破,培養(yǎng)更多能夠應(yīng)用型人才。教師也應(yīng)該多積累經(jīng)驗,可在課余時間做些兼職,以便提高課堂質(zhì)量,為學(xué)生提供更多的現(xiàn)場音頻以供學(xué)習(xí)。
參考文獻
[1] 李小川.實用英語口譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2002.
[2] 徐小貞.商務(wù)現(xiàn)場口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006
[3] 仲偉合.英語口譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2007
[4] 方健壯.口譯教學(xué)改革芻議[J].中國科技翻譯,1998,(1).