摘要:趙本山的小品《賣拐》在翻譯成英文的過程中,重復(fù)因素是特別要注意的因素,而且,總會有些包袱被遺失,所以從語句結(jié)構(gòu),音節(jié)特征等方面分析其不可譯性。
關(guān)鍵詞:翻譯;重復(fù)
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-17-0-01
翻譯時,只有在譯文所表達(dá)的內(nèi)容和形式在譯文的讀者對現(xiàn)實世界了解的知識范圍內(nèi),其讀者才能更好地理解原文中表達(dá)的內(nèi)容。趙本山小品中文化內(nèi)涵的個性比較突出,從而導(dǎo)致了翻譯活動中的某些源語言難以被翻譯成目標(biāo)語言,這就是不可譯的基礎(chǔ)。 以《賣拐》為例,小品的不可譯性,可以從其特有的語音特征和文字特征兩方面來分析。
一、語音特征:
1.1.音節(jié)上的重復(fù)
趙本山的所有小品臺詞都會使用排比句,把結(jié)構(gòu)相同或相似,內(nèi)容相關(guān),語氣一致的短語或句子排列起來。而且臺詞的排比在音節(jié)上會有一定的重復(fù)。例如,在《賣拐》中的臺詞,
1.“我能把正的忽悠邪了,能把奸人忽悠乜了,小兩口過得挺好,我能給忽悠分別了”,
2“腦袋大,脖子粗,不是大款就伙夫”;
3“聽說人家買馬,上人家賣車套;聽說人家買摩托,上人家賣安全帽;聽說人家失眠,上人家那賣安眠藥?!?/p>
4. 做這副拐又搭工又搭料,一天一宿沒睡覺,
在這四個例子中,基本上都有音節(jié)上的重復(fù),例1中,每句都是以“ie”的音節(jié)結(jié)尾然后加“了”的排比句型。從漢語句角度上來講,“了”字,一般會被理解為“動作已經(jīng)完成”,但是在英文中一般“動作已經(jīng)完成”是通過時態(tài)來表現(xiàn)的,可以用過去時或完成時來體現(xiàn),很難找到相應(yīng)的單詞的過去時在音節(jié)上也會有一定的重復(fù)。 例2中,以“u”音節(jié)結(jié)尾,例3和例四中,都以“ao”音節(jié)結(jié)尾,這樣的排比,在觀眾聽來,朗朗上口而且印象深刻,也是本山大叔小品的特色,但是在翻譯成英文時,卻很難找到在音節(jié)和意義上都對應(yīng)的重復(fù),所以翻譯時,就只能做到保留意義而放棄音節(jié)上的對應(yīng)了。
當(dāng)然,英語中也有音節(jié)重疊的現(xiàn)象,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如漢語普遍,主要是因為英語詞的音節(jié)參差不齊, 不具備漢語語音文字的特點。英語的重疊基本上都是單詞的重復(fù),如:bye-bye, chin-chin, pooh-pooh.
不過,在英語中,一般說來,除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語總是傾向于盡量避免重復(fù)。講英語的人對于隨意重復(fù)相同的音節(jié),詞語或句式往往感到厭煩。
近音
例5:“要多少是個多???
例6:“要啥自行車?。俊?/p>
例7:“哎呀媽呀,好腿給忽悠瘸了?!?“聽到?jīng)],我老伴都看出來了,她說你忽忽悠悠就瘸了?!?/p>
在小品中,利用了音節(jié)的相近,來達(dá)到一定的喜劇效果。例7中,是利用了“忽悠”和“忽忽悠悠”兩個詞在音上的近似性,來偷換了概念?!昂鲇啤北焕斫鉃椤捌垓_”,英語中可以翻譯成to deceive 或是to cheat 之類的動詞,也可以翻譯為to jerk sb around, to hoodwink,等俚語,但是從詞性上來說都是動詞詞性。而“忽忽悠悠”則應(yīng)被理解為“不經(jīng)意之間”,如果要翻譯,應(yīng)該被翻譯為unconsciously,在中文的小品中,因為讀音上的近似,所以可以被偷換概念,但是在翻譯成英文時,對應(yīng)的英文的讀音不太類似,那么觀眾們的反應(yīng)就比較難達(dá)到像漢語小品的效果。那么這里的近音就具有不可譯性。
例5:“要多少是個多啊?”被本山大叔轉(zhuǎn)換為近似音的例6“要啥自行車?。俊睆囊饬x上來看,兩句話之間沒有任何意義上的聯(lián)系。但是在漢語中,因為句子字?jǐn)?shù)只差一個字,都被讀為升調(diào),而且句中字的讀音音調(diào)對比起來基本沒有什么差別,所以雖然意思差別很多,但是可以被本山大叔抓住音調(diào)上的一致而偷換了概念。但是我們翻譯為英文后發(fā)現(xiàn),例5可以翻譯為”How much will be too much?”例6翻譯為 “Why do you want the bicycle?”或是 “Don’t want the bicycle!”。兩句話從音調(diào)上來看不太有相似點,所以聽起來達(dá)不到中文小品中被混淆的效果,而且英文的聽眾可能會有點糊涂,不知道為何這兩句可以放在一起被掉包。
二:文字特征
2.1隱形結(jié)構(gòu)
英語由于有豐富的連接詞及較高的使用頻率,因而句子較長,但帶有很多的從屬成分,如從句和非謂語形式的短語等。所以這種結(jié)構(gòu)被稱作“葡萄型”。漢語句子較短,一個短句接一個短句,往下敘述,逐步展開,故稱之為“竹竿型”。所以,英漢之間的翻譯時句法上所要發(fā)生的變化就相當(dāng)多了。
例2中,“腦袋大,脖子粗,不是大款就伙夫”,從結(jié)構(gòu)上來講,其完整的結(jié)構(gòu)應(yīng)該為“腦袋大,脖子粗(的人),不是大款就(是)伙夫?!钡沁@種隱形結(jié)構(gòu)上的主語在翻譯的過程中應(yīng)該被體現(xiàn)出來。如果直接按照字面翻譯為“big head, broad neck”,跟后面的結(jié)構(gòu)鏈接起來,“either a rich man or a cook”,后面的結(jié)構(gòu)缺乏真正的主語,從而可能造成語法或是理解上的偏差。所以在翻譯過程中,要把隱形結(jié)構(gòu)中的主語“people”給譯出來,” people with a big head and broad neck will be a rich man or cook.”這份譯文,保留了原文的意思,也帶有一個音節(jié)上的重復(fù),但是明顯喪失了原文的幽默的風(fēng)格,同時也沒有了那種朗朗上口的感覺。
2.2.一詞多義造成的詞意變化:
在本山大叔的小品中對于一詞多義體現(xiàn)的很充分。小品中的“拐”,就運用了一詞多義,在小品開始時的叫賣:“拐啦,拐啦?!痹谶@里,“拐”是被應(yīng)用為一個“名詞”,walking stick,可是當(dāng)范偉出現(xiàn)后,在騎車的情境下,把“拐”理解為了動詞,“拐彎”,英文為 “turn”.所以才有了范偉的發(fā)問“你知道我上哪你就讓我拐???”。這是漢語中的一詞多義,因為漢語的形式體現(xiàn)不出詞性。但是在翻譯為英文時,英語的詞性在句子中已經(jīng)被體現(xiàn)出來了,不可能出現(xiàn)漢語中的同一個詞兩種詞性,兩種意義的情況,所以在翻譯時,無法體現(xiàn)詞義的誤解,那么小品本身的效果就沒有了。
2.3.語氣詞
語氣是表示講話人對說話內(nèi)容的看法的一種語法范疇。漢語有豐富多彩的助詞,這是漢語的一大特點。助詞可分為動態(tài)助詞,如“著,了,過”,結(jié)構(gòu)助詞,如“的,得 ,地”和語氣助詞,如,“嗎,呢,吧,啊,嘛,呀,哪”等。這些助詞的作用,有一部分相當(dāng)于英語的形式變化,有一部分卻能左右句子的結(jié)構(gòu),表達(dá)豐富的語氣色彩。英語中沒有語氣詞,但是卻分為三種語氣,陳述語氣,祈使語氣和虛擬語氣。翻譯時,語氣詞絕對是不可忽視的一部分。
Eg:不做不賠了么?Won’t it lose?
能賣出去嗎!Could you sell it?
你可拉倒吧,Call off if.
誰像我心眼這么好哇?Who will be kind-hearted like me?
這里的四個例子中,漢語都以語氣詞結(jié)尾。再加上趙本山和高秀敏的特有的語氣,體現(xiàn)出說話者的感情色彩。翻譯出來的英文只能翻譯出其意思,而語氣就只有犧牲掉了。
總結(jié)來說,趙本山的小品的譯本,可能總會失去一些他的固有的風(fēng)格,因為語言的不同,文化的不同,所以理解上也會有所不同。
參考文獻(xiàn):
[1]、徐廣聯(lián),大學(xué)英語語法 華東理工大學(xué)出版社 第三版
[2]、侯國金,語用學(xué)大是大非和語用翻譯學(xué)之路,四川大學(xué)出版社,第一版