• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《漕渠三月三》英譯中轉(zhuǎn)義的運用

      2012-12-31 00:00:00賈廣林翁林香
      青年文學(xué)家 2012年17期

      摘要:本文首先闡釋了轉(zhuǎn)義的概念,并從陳忠實先生的散文作品入手,深刻體悟其純樸的鄉(xiāng)土氣息,和對生命的熱愛,并嘗試通過英語中詞匯及短語的轉(zhuǎn)義用法,將這種氣息和熱愛彌漫到英語語言之中。

      關(guān)鍵詞:漕渠;本義;轉(zhuǎn)義

      [中圖分類號]: H059 [文獻標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2012)-17-0-01

      一 、轉(zhuǎn)義的概念

      英語語言,就詞匯而言,美在轉(zhuǎn)義?,F(xiàn)代英語詞匯學(xué)認(rèn)為,詞匯的意義可分為兩類,本義(denotation)和轉(zhuǎn)義(Connotation)。據(jù)《美國傳統(tǒng)字典》,本義即: “The most specific or direct meaning of a word, in contrast to its figurative or associated meanings .” 我們由此可判斷,英語的轉(zhuǎn)義可指本義之外的所有意義,同時可將轉(zhuǎn)義分為兩大類:比喻義和相關(guān)義。本義和轉(zhuǎn)義兩者的根本區(qū)別或許就在于:后者能夠激起讀者強烈的心理反應(yīng),使讀者的想象盡情馳騁。換言之,轉(zhuǎn)義表達(dá),可以獲得更多的“言外之力”,而這種言外之力的獲得,是英語本義,難以望其項背的。

      二、《漕區(qū)三月三》的英譯與轉(zhuǎn)義

      陳忠實這篇文章主要描寫陜西特有文化------廟會上的秦腔演出。故事發(fā)生在渭河岸邊的漕區(qū)村,時間是農(nóng)歷三月初三。文章用詞質(zhì)樸,感情醇厚,是難得的佳作。然而,如若將其譯成英語,而且也使用平易的解說性語言,那么老人家字里行間的真情,便有可能被那些羅嗦之言擄走。因此我們不得不考慮其他辦法。在英語中,能承載“言外之力”的,非“轉(zhuǎn)義”莫屬。 筆者為此,進行了大膽嘗試。現(xiàn)將個別語句的翻譯分析如下:

      大約還有一公里的路程,我聽到了一聲火銃的震響,像是遠(yuǎn)天云層里奔突的沉悶而又撼人心腑的雷聲?;疸|是一種最具聲威最具張力的爆響器…

      這段話描繪了當(dāng)時廟會上的熱鬧氣氛,洋溢著作者希望與人分享的那種突如其來的快樂。我們翻譯的時候,如果把“火銃的震響”, 把“像是遠(yuǎn)天云層里奔突的沉悶而又撼人心腑的雷聲”直接以英文的形式呈現(xiàn)給外國讀者,字里行間那種震撼力便會蕩然無存,英美人士看不得半點羅嗦之文,能用一個單詞表達(dá)出來,就不會用兩個。為此,筆者直接使用“thunder”轉(zhuǎn)義之后的動詞形式,直接砸入讀者的心魄。“最具聲威,最具煽動性的響器”可以讓我們體會到作者對火銃的敬佩之情。如果我們用形容詞最高級翻譯,勢必減少譯入語讀者的期望值。建議使用“king”這個詞,火銃的王者之風(fēng)和凜然霸氣可由此充分體現(xiàn)。該段翻譯如下:

      When there were about 1000 meters left, a bang of Huochong thundered soul-stirringly. Huochong could be considered the king of sounds. …

      “在屬于他們的這個世界里,絲毫也看不到他們進入城市在霓虹燈下,在紅地毯上,在筆挺的西裝革履面前的拘束和窘迫”

      這樣簡簡單單一句話,把農(nóng)村人那種樸實,已經(jīng)表現(xiàn)得淋漓盡致,把這些人跟城里人比較,只用“not at all”這樣的詞語來對應(yīng)“絲毫也看不到…”已經(jīng)顯得力不從心。該如何把這種氣息彌漫到英語讀者的心里,一個很有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。筆者在此,妙用了“kill”一詞的轉(zhuǎn)義用法如下:

      In their own world, they killed all the uneasiness when they have to face those suits and leather shoes under the neon lights or on the red carpets in big cities.

      下雨了。一把一把五顏六色的傘撐開來,在短暫的一陣騷動后,很快又平靜下來。

      這樣簡簡單單一句話,把雨中看戲的那種場景盡現(xiàn)無疑, “colorful”來對“五顏六色”似乎天衣無縫,然而稍作想象,便可以得出更好的譯文:

      It begins to rain. After a short tumult, an umbrella garden appears.

      在這句譯文中,umbrella garden ,轉(zhuǎn)義garden一詞,修飾五顏六色的傘,收到了意想不到的形象效果。

      三、總結(jié)

      陳忠實的散文值得我們每個人深思,他的作品是我們的文化瑰寶,如何把它與英美人共享,就要靠我們的努力了,希望筆者有關(guān)轉(zhuǎn)義的方法能夠拋磚引玉,激發(fā)更多的譯者,翻譯出更好的譯文。

      參考文獻:

      [1]、毛榮貴. 翻譯美學(xué). 上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:125-135

      [2]、Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.104

      [3]、陳忠實. 我的行走筆記.時代文藝出版社,20074

      工布江达县| 理塘县| 吴桥县| 广平县| 宁化县| 长泰县| 和平县| 普宁市| 都匀市| 香格里拉县| 承德市| 丰台区| 晋州市| 神池县| 鹤岗市| 法库县| 西丰县| 南平市| 东乡族自治县| 京山县| 宜黄县| 乐清市| 特克斯县| 张家界市| 沅江市| 鄂尔多斯市| 台南县| 澄江县| 红安县| 安徽省| 无极县| 雅安市| 全州县| 麻栗坡县| 左贡县| 石台县| 阳原县| 鹤峰县| 马边| 临沂市| 内江市|