摘要:俄裔美籍小說家,弗拉基米爾,納博科夫的創(chuàng)作深受俄國形式主義理論影響,他在其代表作《洛麗塔》中大量運用了陌生化技巧。但目前國內(nèi)對于《洛麗塔》譯本在陌生化方面的研究較少,且都局限于這一技巧的可譯性層面,沒有涉及譯作中存在的許多不可譯之處,無益于《洛麗塔》整體藝術(shù)風(fēng)格的展現(xiàn)。因此,本文將從不可譯視角出發(fā),淺析于曉丹譯本中由于語言或文化差異而導(dǎo)致的原作陌生化手法的不可譯之處。
關(guān)鍵詞:陌生化手法;不可譯性;語言差異;文化差異
作者簡介:甘菲(1986-),女,漢族,廣西南寧人,廣西大學(xué)外國語學(xué)院10級英語碩士研究生,研究方向:專門用途英語。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-17-0-01
1. 《洛麗塔》中的陌生化手法及其不可譯因素
性早熟,戀童癖,繼父和未成年女兒的亂倫,謀殺犯教授,這些觸目驚心的主題構(gòu)成了《洛麗塔》這部小說。自出版以來,它雖背負上了“不道德”,“色情”等種種尖銳罵名,卻沒有削弱它的經(jīng)典地位。顯然,道德和說教并非納氏創(chuàng)作的緣由,純粹的審美藝術(shù)才是他想呈現(xiàn)給讀者的訊息,而陌生化正是其中一大特色。加拿大學(xué)者亨德森等人在Glossary of Literary Theory(Henderson Brown)中將之定義為:“藝術(shù)通過賦予熟悉的事物以陌生感,從而導(dǎo)致感知的非自動化,并由此而具有對抗習(xí)慣和常規(guī)的阻滯效果的能力。”“陌生化手法可以大量存在于語音,詞匯,句法,篇章,情節(jié)等各個層面,從而增強作品的文學(xué)性和可感度(張冰,2000)。”對于《洛麗塔》這樣一本存在著大量陌生化技巧的作品,由于語言和文化的差異,譯作中不免有諸多無法重現(xiàn)陌生化之處。本文將從語言層面和文化層面化差異來淺析于曉丹譯本中一些典型的陌生化手法的不可譯之處。
2.譯本分析
2.1語言差異導(dǎo)致的不可譯性
每一種語言都有其自身獨特的語言現(xiàn)象,體現(xiàn)在語音或修辭差異上。在語音上,中文和英文分屬于漢藏語系和印歐語音,發(fā)音上存在著巨大的差異。因此,一些涉及發(fā)音的語言現(xiàn)象,如擬聲詞,頭韻等在翻譯中很難找到對等詞,屬于翻譯中的不可譯現(xiàn)象,如下例:
原作: H:“Ensuite?”
L:“Ansooit, I was taught to live happily and richly with others and to develop a wholesome personality.” (Nabokov, 2005: 121)
譯作:亨:“后來呢?”
洛: “后來,我被教育和其他人一起快樂而豐富地生活,發(fā)展起健全的個性?!?于, 2000:112)
這段對話發(fā)生于亨伯特和洛麗塔之間,一個是具有歐洲教育背景的大學(xué)教授,一個是12歲的美國少女。亨伯特喜歡在說話中插入法語,拉丁語以炫耀他良好的教育和廣博的知識,而洛麗塔對亨伯特的法語模仿明顯存在著發(fā)音上的錯誤。而這個發(fā)音上的錯誤不僅是一種陌生化手法,而且也生動地描繪出洛麗塔調(diào)皮頑劣的美國青少年習(xí)性。在譯作中,于曉丹將這兩個法語詞都譯成了中文,且對這個有著深義的錯誤發(fā)音也沒有進行相應(yīng)的處理,抹殺了原作的色彩。一方面,為了確保意義的完整詮釋,這種多語文本加上發(fā)音變形的陌生化手法在語音上無法在譯作中得到重現(xiàn)是可以理解的;但另一方面,這種完全抹滅原作用意的辦法并非沒有補救的辦法,或許相應(yīng)的注腳可以幫助讀者領(lǐng)略到一些原作的風(fēng)貌。
2.2文化差異導(dǎo)致的不可譯性
中英文之間存在的不可譯性,一方面是語言差異導(dǎo)致的,另一方面則是文化差異導(dǎo)致的。兩國在各自漫長的發(fā)展歷程中,會產(chǎn)生不同的宗教信仰,傳統(tǒng)習(xí)俗和歷史文化,這些差異反映在文字上很難找到意思一致的對等詞,因而也屬于不可譯現(xiàn)象之一。
原作:When I was a child, and she was a child, my little Annabel was no nymphet to me;1was her equal,a faunlet in my own right ,on that same enchanted island of time;((Nabokov, 2005: 18)
譯作:當我是孩子她也是孩子時,阿娜貝爾對于我并不是仙女;我是她的對手,本身就是個小牧神,在一座同樣著魔的時間島上。((于, 2000:12)
在這句話中,nymphet和faunlet是作者根據(jù)古希臘神話杜撰出來的新詞,nymphet 始于Nymph一詞,表示自然界中的仙子,而faunlet則源于Faun,森林中的牧神。在神話中,Nymph和Faun是身份對等的兩個精靈,彼此吸引,在嬉戲中傳遞愛情的訊息。對于了解西方文化的英美讀者來說,這兩個詞不僅起到了陌生化的審美效果,而且還很容易讓他們聯(lián)想起這一神話故事,體會到少年亨伯特和阿娜貝爾的情感聯(lián)系。但中國讀者并不知曉這兩者之間的關(guān)系,譯者直接將詞義直譯出來,只保留了表義層面,而舍棄了陌生化效果和文化內(nèi)涵,實屬無奈,乃是陌生化手法在文化層面上的不可譯因素所致。
3. 結(jié)論
在《洛麗塔》一書中,存在著諸多陌生化手法因為語言差異或文化差異而無法在譯作中得到重現(xiàn)的不可譯之處。這些不可譯之處雖是無奈之舉,但畢竟會抹殺掉原作的藝術(shù)風(fēng)貌,理應(yīng)引起人們的重視,尋找相應(yīng)的解決辦法。令人欣慰的是,現(xiàn)在,《洛麗塔》的一些新譯本已經(jīng)開始通過嘗試添加注釋甚至杜撰對等新詞的方法,來實現(xiàn)陌生化手法的重現(xiàn)。希望隨著中西文化交流的深入,人們理解程度的加深,這些不可譯現(xiàn)象可以逐漸打破其自身局限性,完整重現(xiàn)出原作的藝術(shù)格調(diào)。
參考文獻:
[1]、Nabokov·V. Lolita[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]、Henderson, G Christopher B. Glossary of Literary Theory[OL].
http://www.library.utoronto.ca/utel/glossary/Defamiliarization.html
[3]、于曉丹譯. 洛麗塔[M]. 譯林出版社,2000.
[4]、張冰. 陌生化詩學(xué)——俄國形式主義研究[M]. 北京師范大學(xué)出版社,2000.