摘要:漢語和英語之所以能夠相互翻譯,是由于它們之間文化有共同點。但是這兩種語言不屬于同一譜系,文字,語法,語音,語法等存在著很大差異,這些差異的產(chǎn)生是由于處在不同的物質(zhì)與制度文化下,并被不同心理文化的人長期使用而形成的。漢英句法結(jié)構(gòu)有相同點也有不同點,這是漢英翻譯中必須認(rèn)真研究的問題。
關(guān)鍵詞:漢譯英;句法;思維
作者簡介:張虎(1986.10-),男,山東濟寧人,聊城大學(xué)外國語學(xué)院2011級碩士研究生 研究方向:翻譯碩士(筆譯)。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-17-0-01
一、漢語句子中主語的選擇
漢語句子里,要想找到主語,并非易事。漢語在于說明事,而英語強調(diào)誰說了某事。而且,漢語重意合,這樣就使?jié)h語句子中的關(guān)系不那么緊密。在漢語里,可以或必須省略某些句子的主語,否則句子就講不通;還有些句子,并不能一眼看出主語,這就需要譯者仔細(xì)查看。英語重主語而輕事,除個別句型外,都要有主語。因此,在翻譯漢語句子時必須認(rèn)準(zhǔn)主語,并在英語譯文中正確的表達(dá)出來。
例如:(1)誠摯歡迎世界各地客商到此進一步加強合作,建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。
Customers who come from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.
漢語句子是個省略句,省略了主語“我們”,這是因為漢語重主題而不是主語的特點,也反映出漢民族習(xí)慣以主人的身份歡迎客人的文化特征。英語是強調(diào)主語的語言,所以在翻譯時,必須在譯文中補出主語,但不是漢語句子中所省略的 “我們”,而是 “客商(customers)”。這樣翻譯不但顯示了英語的特點,而且譯出了英美人的習(xí)慣:在西方國家,人們都想被當(dāng)作客人。
二、漢語句子中謂語的選擇
在一個句子中,主謂語的作用明顯。它們就如人的身軀,要找出它們,才能理清句意。在分析句子時是如此,將句子譯成英文時也是如此。
謂語在英漢兩種語言中的作用不大相同。在漢語里,謂語包括的內(nèi)容比在漢語里,謂語包括的內(nèi)容比英語謂語要多,可以在句子中做多種成分,有各種搭配樣式。而英語的模式比較固定。
從小的方面來看,謂語在英語和漢語中的不同有以下幾點:
2.1 在漢語的句子中,無論主語是表示單數(shù)還是復(fù)數(shù),漢語的謂語都沒有變化。與此相反,英語的謂語卻又這種變化,它必須根據(jù)主語的變化來確定。例如:
(1)我來自上海。
I am from Shanghai.
(2)你來自北京。
You are from Beijing.
(3)他來自深圳。
He is from Shenzhen.
從上面三個例子可以看出,不管主語是第幾人稱,漢語中作謂語動詞用的“來”都沒有形態(tài)上的變化,但英譯文中與之對應(yīng)的部分分別以am, are譯出。顯然,漢譯英時,譯者一定要把英語中的主謂一致考慮在內(nèi)。
2.2從漢語的謂語中,并不能看出哪個時間在前或在后,確定這個時間通常要加上不同的時間詞。然而,英語謂語動詞卻能表達(dá)這種變化。例如:
(4)本公司全體同仁竭誠為各界服務(wù)。
Our corporation will whole-heartedly serve various circles.
原文是某公司的宣傳材料。謂語動詞沒有時態(tài)標(biāo)志,但它表示“將來”的時間概念不言自明。譯文中以will serve 譯出,will 是將來時的標(biāo)志,同時也表達(dá)了該公司同仁的意愿。
三、長句的翻譯
漢語長句是指字?jǐn)?shù)多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語義呈現(xiàn)多層次的句子。漢語的長句從內(nèi)部結(jié)構(gòu)來看,可分為兩種:一種是句子成分比較多,而且有的成分內(nèi)部比較復(fù)雜,這種句子內(nèi)容比較豐富,陳述比較細(xì)致;另一種是復(fù)句或多重復(fù)句,這種句子可以把事物間的邏輯關(guān)系表達(dá)出來,從而把較復(fù)雜事物之間的關(guān)系與聯(lián)系交待的很清楚。只有認(rèn)清漢語與英語間句子的不同構(gòu)成,才能真正了解原文句子真正要表達(dá)的意思。所以,翻譯長句可以采用以下方法:原句翻譯,分譯。
例如:(1)請你方考慮,今后貨物一經(jīng)訂妥,就不可撤銷,我們認(rèn)為,這樣才有助于更好的合作。
We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards ,which, we think ,will be conductive to better cooperation.
譯文的順序和原文的順序完全一致,因而可以稱作原序翻譯。
(2)以農(nóng)民為例,他們現(xiàn)在更樂于使用科學(xué)種田法,由于種植雜交水稻的面積增加,單位面積的產(chǎn)量也增加了。
Take the peasants for example. They are now more eager to use scientific methods for farming. The amount of land devoted to hybrid rice has risen so that the per-mu yield has gone up considerably.
四、結(jié)語
漢語與英語分屬兩種不同的語系,各自有獨特的文化,由于不同的思維方式及習(xí)俗,造就了各自不同的文化,就翻譯而言,要做好翻譯必須了解各自不同的文化,把握兩種語言的異同,才能更好的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]]、陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[2]]、任學(xué)良.漢英比較語法[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1983