摘要:本文以“秀”的新義為視角,探討了漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)百度中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料“秀”的檢索,筆者將“秀”的本體意義和歐化后新義進(jìn)行了比較,并研究了“秀”新的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)。通過(guò)對(duì)“秀”歐化現(xiàn)象的觀察,從模仿和翻譯、交流和宣傳以及社會(huì)文化心理三個(gè)角度,共同考慮了“秀”歐化的原因。
關(guān)鍵詞:秀;漢語(yǔ)歐化;詞組構(gòu)成;社會(huì)文化心理
作者簡(jiǎn)介:戴葉笛(1989.08-),四川樂(lè)山人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院語(yǔ)言學(xué)及其應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)2011級(jí)碩士研究生,研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)。
[中圖分類號(hào)]:H1 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-17-0-02
伴隨日益頻繁的中西經(jīng)濟(jì)文化交流,西方語(yǔ)言和文化對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了微妙的影響,漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象由此而來(lái)。“漢語(yǔ)歐化”是指“在運(yùn)用漢語(yǔ)時(shí),因受印歐語(yǔ)言的影響而產(chǎn)生的與印歐語(yǔ)言用語(yǔ)習(xí)慣相同或相近的、與漢民族用語(yǔ)習(xí)慣不同的特殊語(yǔ)法現(xiàn)象?!盵1]自上世紀(jì)八十年代起,中國(guó)的改革開(kāi)放使?jié)h語(yǔ)與英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言接觸更加密切,作為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響與滲透是深刻和多方面的。
一、“秀”的本體義及歐化后的意義
(一)“秀”的本體義
“秀”是會(huì)意字,上面為“禾”,下面像禾穗搖曳。本義為谷物抽穗揚(yáng)花。《詩(shī)·大雅·生民》中就有“實(shí)發(fā)實(shí)秀,實(shí)堅(jiān)實(shí)好”的描述?!靶恪痹凇稘h語(yǔ)大字典》的解釋有:
1、動(dòng)詞:植物吐穗開(kāi)花。
2、形容詞:美好,秀麗;特異;優(yōu)秀(多指人品德美好)
3、名詞:草木之花;宋、明間對(duì)官僚貴族子弟和有財(cái)勢(shì)者的稱呼。
我們現(xiàn)在也有“秀氣”“俊秀”“秀外慧中”“風(fēng)姿秀逸”之說(shuō)。從上面的解釋中我們可以看到“秀”在漢語(yǔ)中意思很多,其用法也多種多樣,一直到現(xiàn)在還能廣泛地使用于現(xiàn)代漢語(yǔ)之中,可見(jiàn)秀的構(gòu)詞能力很強(qiáng)。
(二)“秀”歐化后的意義
在網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊里,甚至人們的日??谡Z(yǔ)中經(jīng)常會(huì)溜出“達(dá)人秀”“我型我秀”“秀恩愛(ài)”“秀工資”等新詞,顯然本體的釋義已經(jīng)不能解釋所有新出現(xiàn)的“秀”新詞的意義。而我們發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)中有單詞show,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋,它主要具有3種意思:
1、the act of publicly exhibiting or entertaining;
2、a social event involving a public performance or entertainment;
3、indicate a place, direction, person, or thing
也就是中文中“展示”、“表演”、“炫耀”的意思。而根據(jù)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則和趨簡(jiǎn)的心理作用,人民大眾在一般使用中,更傾向于使用在本民族語(yǔ)言中已經(jīng)存在的語(yǔ)素。于是,show就根據(jù)其讀音相近的原則,被譯成了“秀”,從而為漢語(yǔ)語(yǔ)素“秀”賦予了歐化的“展示”、“表演”、“炫耀”的義項(xiàng)。
1、“秀”作動(dòng)詞的時(shí)候,有“展示、分享、炫耀”三種意思
A、展示,例如:
(1)我來(lái)秀下我的qq簽名。
(2)青島大學(xué)畢業(yè)生,來(lái)秀下工資。
上面這些例子中的“秀+名詞”都表示公開(kāi)、展示具體一種事物或者一種精神,其中這個(gè)名詞代表的是個(gè)體的所有物,同時(shí)為許多人所需。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)是一個(gè)展示自我的大平臺(tái),把個(gè)體所有物放在在網(wǎng)上, 不僅是一種展示, 而且是一種互相學(xué)習(xí)的方式。
B、分享,例如:
(1)秀一下我們的新房,很不錯(cuò)哦!
(2)你痛苦,秀出來(lái),讓千千萬(wàn)萬(wàn)的網(wǎng)民和你一起分擔(dān);
你高興,秀出來(lái),讓千千萬(wàn)萬(wàn)的網(wǎng)民和你一起分享。
例(1)中網(wǎng)友將新房的照片放到網(wǎng)上是希望能把自己的新房向大家展示出來(lái),同時(shí)享裝修房子的竅門(mén)、經(jīng)驗(yàn)和酸甜苦辣。例(2)秀的是個(gè)人的痛苦或者高興的心情, 與大家一起分擔(dān)痛苦,分享開(kāi)心。
C、炫耀、攀比,例如:
(1) 秀一秀咱們公司的福利。
(2) 秀秀你的學(xué)歷與收入吧。
上面這些例子中的“秀”體現(xiàn)出攀比、炫耀的意義, “秀”是為了在與別人的比較中, 找到屬于自己的社會(huì)地位, 從中獲得自足。既到達(dá)了炫耀的效果,又滿足了大眾的好奇心。一般“秀”的都是比較美好樂(lè)觀的事物,如秀甜蜜婚紗照片、秀80后婚后的幸福生活等。
2、“秀”作名詞時(shí),表示一種表演形式,例如:
(1)東方衛(wèi)視特別為周立波量身打造的“壹周立波秀”贏得了良好的口碑和驚人的收視率
(2)深圳廣播電影電視集團(tuán)制作了一個(gè)全新的明星代際互動(dòng)綜藝秀。
上面2個(gè)例子中我們可以看到“秀”還可以放在詞尾表示一種表演的形式。這種表演也是一種自我才能的展示,并通過(guò)電視媒體讓更多的人看到并且學(xué)習(xí)或者分享。
從以上的意思我們可以看到“秀”雖然也是在做名詞和動(dòng)詞,但是意思卻和本體相差甚遠(yuǎn)。英語(yǔ)中“show”一詞有“表演、展覽、展示、炫耀”之意,在這些新詞中明顯表現(xiàn)出“秀”漢語(yǔ)本意的已經(jīng)消失,取而代之的是歐化的新義。
二、“秀”產(chǎn)生歐化的原因
(一)語(yǔ)言的模仿和翻譯
“秀”意思的變異是怎么來(lái)的呢?溯其本源就是翻譯。翻譯[2跟漢語(yǔ)歐化關(guān)系很直接,在以廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)或書(shū)面文本為主要媒介的語(yǔ)言接觸中,最主要的方式是不同語(yǔ)言的對(duì)譯:翻譯者需要用外語(yǔ)來(lái)理解待譯文本,然后再用本族語(yǔ)言來(lái)表達(dá)對(duì)外語(yǔ)文本的理解。在這個(gè)過(guò)程中翻譯者需要在外語(yǔ)和本族語(yǔ)之間不斷進(jìn)行切換,本族語(yǔ)譯文因此而容易受到外語(yǔ)的干擾,從而引發(fā)語(yǔ)言特征的跨語(yǔ)言遷移。
有些外來(lái)詞難以意譯,出于簡(jiǎn)約的原則,就會(huì)出現(xiàn)純音譯詞。這是兩種語(yǔ)言的對(duì)譯中,即用英語(yǔ)詞匯替換原有的漢語(yǔ)詞匯,其實(shí)是一種由語(yǔ)言接觸引起的語(yǔ)碼混用現(xiàn)象。例如用漢語(yǔ)的“秀”替換英語(yǔ)的“show”。隨著我國(guó)英語(yǔ)教育的蓬勃發(fā)展,青年一代大多具有一定的英語(yǔ)水平,在年輕人尤其是在學(xué)生中存在一定程度上的漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象。
漢語(yǔ)歐化作為語(yǔ)言功能主要體現(xiàn)在它為漢語(yǔ)的發(fā)展提供了新的動(dòng)力, 提高了漢語(yǔ)納新的程度。從另一方面來(lái)談, 漢語(yǔ)歐化補(bǔ)充了漢語(yǔ)詞匯中的某些不足, 擴(kuò)大了漢語(yǔ)詞匯及其表達(dá)力, 為漢語(yǔ)開(kāi)辟了另類構(gòu)詞的新路。例如:“秀”在漢語(yǔ)里作動(dòng)詞表示成長(zhǎng),作形容詞表示美好秀麗,但隨著人們仿譯英語(yǔ)“show your talent”或者“fashion show”格式的詞組,引入英語(yǔ)中show的詞義,使表達(dá)更有獨(dú)特的效果,因此“秀”的新義最終還是融入了漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)。
(二)語(yǔ)言的交流和宣傳
在《漢語(yǔ)史稿》中王力先生對(duì)詞匯的變遷做出了類似的估計(jì):“從詞匯角度看,最近五十年漢語(yǔ)發(fā)展的速度超過(guò)以前的幾千年?!?/p>
近年來(lái)中國(guó)大陸現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)了越來(lái)越多的純音譯詞,其中之一的原因就是出于港臺(tái)的影響。比如“把你的舞蹈show兩下給大家看看”、“我很喜歡巴黎的fashion show”之類的句子。港臺(tái)腔里面有很多漢英夾雜的現(xiàn)象,大陸又從港臺(tái)直接搬過(guò)來(lái)用。于是漢英夾雜的現(xiàn)象也逐漸被中國(guó)內(nèi)地的人所接受并且開(kāi)始使用。加上現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)和電視媒體的宣傳,電影、電視劇、廣告、采訪等宣傳手段的增多,無(wú)形中加強(qiáng)了漢語(yǔ)歐化的進(jìn)程。
(三)社會(huì)文化心理的變化
語(yǔ)言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,并忠實(shí)地記錄著相應(yīng)的社會(huì)文化。漢語(yǔ)歐化“不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而且是社會(huì)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象”[3]。它是跨文化交流的重要標(biāo)記,反映了一個(gè)時(shí)代變遷的信息和一個(gè)社會(huì)的文化心態(tài)。粗略來(lái)說(shuō),“秀”族新詞所映現(xiàn)出的社會(huì)文化心理主要有以下兩方面:
1、張揚(yáng)心理
“秀”的歐化是中西文化互動(dòng)中,社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物。在改革開(kāi)放的影響下,中國(guó)的文化與外界不斷地接觸碰撞。與之相呼應(yīng)的文化心理也發(fā)生了變化。過(guò)去傳統(tǒng)含蓄的生活方式已經(jīng)被部分人所否認(rèn),尤其在網(wǎng)絡(luò)這種“半公開(kāi)時(shí)代”,一些思想開(kāi)放的人竭盡全力來(lái)顯示自我,引起別人注意。于是把個(gè)人行頭、家底實(shí)力等拿出來(lái)“秀”給別人看。如“秀美貌” “秀新家”“秀包包”等。
2、分享心理
人與人之間需要社會(huì)交流與交往,而隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,人與人之間的交流不但方便快捷,而且較面對(duì)面聊天來(lái)說(shuō),網(wǎng)上聊天更加隨意,更加開(kāi)放,所以網(wǎng)友們往往忽略其安全性、隱私性等因素,而展示一些自視珍貴、隱秘的事情,與他人分享,并以此為樂(lè)?!蔼?dú)樂(lè)樂(lè)不如眾樂(lè)樂(lè)”所以網(wǎng)絡(luò)就為網(wǎng)友們與他人分享樂(lè)趣提供了廣闊的平臺(tái),如“秀恩愛(ài)”“秀美照”“秀美食”。
總之,“秀”的歐化之所以會(huì)產(chǎn)生、流行, 不僅是語(yǔ)言自身系統(tǒng)的要求, 也是時(shí)代文化的要求。漢英兩種文化的相互滲透, 集中體現(xiàn)在詞匯上的新特點(diǎn), 這是必然的結(jié)果。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中西文化的交流以及網(wǎng)絡(luò)文化的繁榮,漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象在中國(guó)越來(lái)越普遍,漢語(yǔ)歐化以其獨(dú)特的變化潛移默化地改變著人們的語(yǔ)言習(xí)慣和社會(huì)心理意識(shí),我們從“秀”的新義的演變以及其帶來(lái)的社會(huì)文化心理可見(jiàn)一斑。歐化的結(jié)構(gòu)已成為漢語(yǔ)的一部分,它也理所當(dāng)然就應(yīng)該成為掌握和研究的對(duì)象。并且我們也應(yīng)該清醒得看到歐化所帶來(lái)的結(jié)果,充分發(fā)揚(yáng)“善性歐化”,抵制“惡性歐化”,在不斷豐富漢語(yǔ)表達(dá)的同時(shí)也要純潔漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化。
注釋:
【1】王力,《中國(guó)語(yǔ)法理論》,商務(wù)印書(shū)館,1944
【2】賀陽(yáng),《現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》,2008年第4期
【3】程依榮,《法語(yǔ)詞匯學(xué)導(dǎo)論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002 年
參考文獻(xiàn):
[1]、郭鴻杰. 現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化研究綜述[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(2)
[2]、賀陽(yáng). 現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究[J]. 世界漢語(yǔ)教學(xué). 2008(4)
[3]、漢語(yǔ)大字典編輯委員會(huì)[M].《漢語(yǔ)大字典(第二版).四川辭書(shū)出版社. 2010年
[4]、李麗明. 近代漢語(yǔ)的“歐化”現(xiàn)象及其文化成因. 攀枝花大學(xué)學(xué)報(bào)[J]. 1997(2)
[5]、王力. 中國(guó)語(yǔ)法理論(下)[M]. 中華書(shū)局. 1954年
[6]、王力. 漢語(yǔ)史稿[M]. 中華書(shū)局. 1980年