文化特色詞語深深根植于某一特定的社會文化背景,在譯文中很難找到合適的對等表達(dá)法。在翻譯教學(xué)實踐中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真審視文化特色詞語所涉及的文化因素和社會文化背景知識,并將之與譯語文化背景中的文化因素和社會文化背景知識進(jìn)行對比,以便找出恰當(dāng)?shù)奈幕厣~語進(jìn)行處理。本文通過課堂翻譯實例探討中國文化特色詞語英譯的翻譯策略,并就每一種翻譯方法的優(yōu)點、缺點及其適用范圍作出詳盡的討論。
中華五千年文明史給人類留下了豐富的人文知識及文化遺產(chǎn),有著豐富的文化積淀,形成了許多具有文化特色的表達(dá)方式。文化特色詞語跟特定的語言和文化緊密相關(guān),在很大程度上依賴于某一特定的社會文化背景,具有含義精辟、形象鮮明、表達(dá)生動、民族特色突出等特點。正因為如此,文化特色詞語作為語言的一種特殊現(xiàn)象,在譯文中找到合適的對等表達(dá)是比較困難的。
中國文化特色詞語
所謂中國文化特色,是指現(xiàn)實存在的許多文化現(xiàn)象及其在語言上的反映,涉及中國特有的地理、歷史、文化、物品、典故、體制、機構(gòu)、地方風(fēng)情、事件、行話、流行語等。古往今來,中國有著豐富的語言文化遺產(chǎn),是我們的寶貴財富。從“古”的方面講,中華民族文化源遠(yuǎn)流長,有許多獨特的事物、做法及其表達(dá)方式。例如“官窯”、“風(fēng)水”、“放糧”等。從“往”的方面講,以前閉關(guān)鎖國時形成了自己的一整套社會制度和意識形態(tài),幾乎涉及可以稱為“文化”的一切。語言作為信息、思想、觀念和感情交流的符號,隨之產(chǎn)生了大量獨特的具有中國文化特色的表達(dá)方式,例如“公私合營”、“四清”、“大躍進(jìn)”、“十年浩劫”、“三八紅旗手”、“雙軌”等等。在“今”的方面,近年來在外來科技和文化的沖擊下,也形成了自己獨特的文化及其物質(zhì)外殼,那就是層出不窮的涉及社會、政治、經(jīng)濟等方面的新概念術(shù)語,比如“民營企業(yè)”、“一條龍服務(wù)”、“按揭”、“埋單”等等。經(jīng)過一段時間,他們不再屬于“新”詞了,有些會逐漸淘汰,而有些則會進(jìn)入漢語并沉淀下來,成為語言中比較有活力的部分。從“來”的方面講,可以預(yù)料必將出現(xiàn)更多的文化新現(xiàn)象、新詞匯。
翻譯實踐證明,翻譯是一種跨文化的交際活動。在跨文化翻譯實踐中,不同文化在各自語言中的積淀會明顯地顯現(xiàn)出來并相互沖突,這就要求譯者在翻譯過程中認(rèn)真審視文化特色詞語的文化因素。語際翻譯中的文化沖突是不可避免的,甚至是無法超越的,從某種意義上講,翻譯的焦點就是處理文化沖突。文化特色詞語通常具有鮮明的文化特色,也就是說,它們在很大程度上依賴于某一特定的社會文化背景。由于他們都跟特定的語言和文化緊密關(guān)聯(lián),所以與非文化特色的表達(dá)方式相比,具有更強的藝術(shù)感染力。然而,文化特色詞語作為語言的一種特殊現(xiàn)象,在譯文中找到合適的對等表達(dá),因為在很多情況下,原語讀者所熟知的東西對于目標(biāo)語讀者而言可能知之甚少,甚至根本不知所云。漢語民族與英語民族由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,對同一事物的理解也存在著很大差異。待翻譯的內(nèi)容,在中國可能人人皆知,在國外卻可能聞所未聞。我們知道的某個城市或某個企業(yè),在國外讀者那里可能連它的大概方位或行業(yè)都未必了解。我們熟悉我國國內(nèi)的人物和事物,外國人熟悉他們國家的人物和事物,因此,對于原文讀者來說顯而易見,對于譯文讀者就構(gòu)成了文化缺省成分。文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。由于作者與其意向讀者享有共同的文化背景知識,作者在寫作過程中可以省去一些對雙方來說是不言而喻或不言自明的文化信息,被缺省的成分雖然不在文本中出現(xiàn)但卻被讀者視為存在于文本之中。從語言交際的角度看,文化缺省的目的是為了使語言簡潔,從而提高交際效率。然而文化特色詞語所涉及的文化背景知識具有鮮明的文化特色,并且存在于語篇之外,因而會對于不同語言文化背景的讀者造成語義真空,他們因缺乏應(yīng)有的文化背景知識無法對文本獲得連貫的理解。
翻譯教學(xué)實踐中文化特色詞語的翻譯策略
在翻譯教學(xué)實踐中,應(yīng)該讓學(xué)生認(rèn)識到,在像翻譯這樣的跨文化交際活動中,原文作者和譯文讀者由于生活在不同的社會文化環(huán)境中而不具有共同的文化背景知識。因此,對于原文讀者來說是顯而易見的文化背景知識,對于譯文讀者就構(gòu)成了文化缺省成分。原文中文化特色詞語所隱含的文化缺省成分的存在使我們不得不面對這樣一個事實:原文作者在寫作時是不為譯文讀者的接受能力著想的。然而,在很多情況下,學(xué)生在翻譯實踐中沒有注意到原語文化特色詞語所隱含的文化缺省成分,結(jié)果所譯出的譯文對譯文讀者構(gòu)成了語義真空。此外,由于漢語文化特色詞語所涉及的文化背景知識不同于英語讀者的文化背景知識而引起的翻譯誤讀比語法之內(nèi)的東西更難發(fā)現(xiàn),因而造成譯文讀者對原文更嚴(yán)重的錯誤理解。因此,在翻譯教學(xué)實踐中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生充分注意文化特色詞語所隱含的文化缺省成分,并有意培養(yǎng)學(xué)生的文化缺省意識。引導(dǎo)學(xué)生主動、有意識地替目標(biāo)語讀者考慮,在翻譯過程中要求學(xué)生著眼點要適當(dāng)高一點,角度要適當(dāng)中立一些,對文化特色詞語描述的對象中所隱含的文化缺省成分要在譯文中加以適當(dāng)補償。
1.增譯(contextual amplification)
增譯就是增添原文中文化特色詞語所隱含的文化背景知識,為目標(biāo)語讀者提供有關(guān)文化背景信息。增添的文化背景信息可以用腳注(footnote)或尾注(endnote)的方式放在譯文外,也可以采用文內(nèi)注解的方式放在譯文內(nèi)。前者更加有利于目標(biāo)語讀者了解異國文化,但也有其缺陷。如果譯文腳注或尾注過多,目標(biāo)語讀者為了理解原文意義而不得不中斷閱讀去查找注釋,閱讀譯文的興奮點不可避免地受到影響,閱讀速度也會相應(yīng)降低。后者的優(yōu)點在于可以讓目標(biāo)語讀者不必中斷閱讀過程,對譯文迅速建立連貫,閱讀的連慣性不會受到影響。當(dāng)譯者認(rèn)為在譯文內(nèi)添加一些簡單的文化信息比用腳注或尾注來得更為方便的時候,可采用文內(nèi)注解。
具有文化特色的詞語,尤其是習(xí)語和典故都具有鮮明的文化風(fēng)味,因而能喚起原文讀者內(nèi)心的特別感受。在翻譯這樣的詞語時,讀者最好采用增譯的方法來補償原文中文化特色詞語所隱含的文化背景知識。雖然,任何翻譯都會有語義內(nèi)容的損失,但增譯法可以把翻譯中的文化虧損減少到最小的程度。有些中國文化特色的表達(dá)法來自中國的哲學(xué)、宗教、醫(yī)學(xué)以及體育傳統(tǒng)等,如“陰陽”、“八卦”、“五行”、“氣功”等。這些詞語深深根植于中國文化,一旦離開中國文化背景,就顯得毫無意義,在英語中根本找不到對等的譯文。然而,這些文化特色的表達(dá)法對英語文化背景的讀者具有非同尋常的吸引力,他們渴望了解反映異域情調(diào)的中國文化。在翻譯教學(xué)實踐中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)文化特色詞語所隱含的文化背景知識的重要程度選用增譯法在譯文中為目標(biāo)語讀者增添必要的社會文化信息,以便滿足外國讀者渴望能讀到反映中國文化的譯文要求。
在翻譯教學(xué)中,通過這樣的例子讓學(xué)生認(rèn)識到,對原語讀者來說是不言而喻或不言自明的表達(dá)方式,而目標(biāo)語讀者并不了解。因此,翻譯時必須增添必要的文化背景信息以補償原語中文化特色詞語所隱含的文化缺省成分?!胺g的本質(zhì)是‘意義’的翻譯,即翻譯文本的全部內(nèi)容,一旦從這一觀點來看待翻譯,翻譯就成了淺薄的語義調(diào)解。”這樣的翻譯就是以犧牲原文所具有的鮮明文化特色的形式和所指為代價,在所謂“內(nèi)容”層面上進(jìn)行的翻譯。譯者需不懈追求的目標(biāo)之一就是要努力使目標(biāo)語讀者在閱讀譯文時盡可能與原語讀者融合在一起,盡可能多地理解原語語言文化背景下形成的一系列重要文化習(xí)俗、文化觀念、文化價值以及重要思想等。如果原文中某種濃厚的文化韻味或者獨特的文化意象未能在譯文中得以傳達(dá),譯文將會顯得干澀乏味,而且就翻譯的文化功能而言,譯文則是完全的失敗,因為譯文剝奪了譯文讀者獲得文化探索的機會。
2.釋義(paraphrase)
當(dāng)原語文化特色詞語所涉及的文化因素在原文中十分重要時,我們就有必要去忠實于原語中的具有文化特色詞語的表達(dá)形式和意象。但是,如果原語文化因素與原語本身關(guān)系十分緊密,或者跟特定歷史和文化密切相關(guān)而很難將其置于另一種語言文化中,譯者就不能把原文的形式強加于目標(biāo)語讀者。否則的話,將產(chǎn)生歪曲原文含義的尷尬表達(dá)形式。漢語中就有許多表示自謙的表達(dá)法,如“鄙人”、“寒舍”、“拙文”、“賤內(nèi)”、“老朽”等,這些表達(dá)方式是在中國長期的封建傳統(tǒng)中形成的,意思是要做人低調(diào),不要炫耀自己。與這種對自己的價值過分低估相反,漢語中也有許多表示對別人十分尊重的表達(dá)法,這在西方人的眼里實為有些夸大其詞,如:“拜讀大作”、“大札”等。在這些具有鮮明中國文化特色的表達(dá)方式中,譯者很難期望英語讀者獲得對以上這些詞語的正確理解。換句話說,這些表達(dá)法具有十分鮮明的文化特色,難以找到正確進(jìn)入英語目標(biāo)文化的途徑。這時,譯者可以采用釋義法,即向目標(biāo)語讀者解釋原文中文化特色詞語所隱含的含義來處理原語中的文化因素。因其既能保留原文的信息,又能在翻譯過程中給譯者較大的自由度,所以釋義法在翻譯文化特色詞語時得到廣泛采用。釋義法用于翻譯比喻性詞語時要求譯者要抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。
3.套譯(corresponding)
套譯又稱為“借用”、“移植”,是一種比較靈活的翻譯方法。雖然不同的民族有不同的文化背景,但是他們的許多思想、情感、經(jīng)驗是相同相通相近的。許多具有漢語特色的說法可以在英語中找到非常相近的對等表達(dá)方式。靈活采用“套譯”方法,公共汽車上的“老弱病殘專座”似乎可以譯為Priority Seats(for senior citizens)。再如英語有off-the-book babies的說法,指沒有進(jìn)行戶口登記的孩子。那么我國由于父母超生而未報戶口的“黑孩子”也可采用套譯法譯為“off-the-book children”。英語國家的夫婦有時候發(fā)生unscheduled pregnancy,這相當(dāng)于我國計生工作的“計劃外懷孕”,倘若直譯為pregnancy outside plan,恐怕英語讀者不一定明白。因此,在翻譯教學(xué)實踐中,教師應(yīng)當(dāng)指導(dǎo)學(xué)生在平時閱讀英美媒體時注意收集一些表達(dá)方式,在翻譯漢語文化特色詞語時,就可以采用套譯法移植一些外來表達(dá)方式,幫助目標(biāo)語讀者消除理解上的障礙,從而能夠?qū)ψg文獲得連貫理解。
套譯的標(biāo)準(zhǔn)和關(guān)鍵是一個“度”或“得體”的問題。新詞語層出不窮,無論是漢語還是英語,都是一個令人頭痛的問題,但是如果經(jīng)常上網(wǎng)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),平時注意收集西方傳媒里的流行話,在翻譯教學(xué)實踐中有意地加以引用、應(yīng)用,在翻譯中國文化特色的表達(dá)方式時可以收到事半功倍的效果。例如西方人的社會保險和保障比較發(fā)達(dá)完善,翻譯中國在這方面的文本時可以借用英語中的現(xiàn)成說法。我國正在改革社會保障體系,討論文稿中常見的“欠賬太多”不好譯,容易形成有關(guān)個人欠賬的印象。閱讀外刊時注意到美聯(lián)儲主席Alan Greenspan說起the accrued unfunded liabilities of the social security system,發(fā)現(xiàn)正是我們想說的意思。
翻譯文化特色詞語的困難是因為在移入語和譯出語之間難以找到完全對應(yīng)的表達(dá)方式,而譯者又不得不就選用何種方法來翻譯文化特色詞語做出抉擇。翻譯就是一個發(fā)現(xiàn)的過程,在翻譯教學(xué)實踐中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生努力洞察原語中文化特色詞語所隱含的文化因素和社會文化背景知識,并將之與譯語文化背景中的文化因素和社會文化背景知識加以對比,以便找出恰當(dāng)?shù)奈幕厣~語的處理方法。在翻譯課堂上,教師還應(yīng)努力培養(yǎng)學(xué)生的文化缺省意識,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中主動并有意識地替目標(biāo)語讀者考慮,讓學(xué)生學(xué)會思考對待在譯文中是否在何種程度上以及以何種策略對文化特色詞語的文化意象進(jìn)行調(diào)整的方式,以便于目標(biāo)語讀者在接受譯文的同時又能獲得文化探索的機會。
| 作者單位:溫州大學(xué)城市學(xué)院
編校:鄭明揚