薛寧地
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣東廣州510545)
從英語擬聲詞出發(fā)反思語言符號(hào)任意性理論*
薛寧地
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣東廣州510545)
索緒爾表示:擬聲詞為數(shù)甚少,而且也不是語言系統(tǒng)的有機(jī)成分,只是部分約定俗成的模仿。本文以英語擬聲詞為例,經(jīng)論證得出:擬聲詞并不少,而且它們是語言系統(tǒng)的有機(jī)成分;部分約定俗成的性質(zhì)并不妨礙它們證明擬聲詞語言符號(hào)的能指和所指之間有一定的關(guān)聯(lián)。由此得出結(jié)論:語言符號(hào)的任意性只是相對(duì)的。
擬聲詞;索緒爾;語言符號(hào);任意性
瑞士語言學(xué)家索緒爾(Ferdinand de Saussure)所提出的語言符號(hào)任意性理論對(duì)現(xiàn)代語言學(xué)帶來了巨大的影響,但索緒爾在闡述這一理論時(shí),并未把與擬聲詞有關(guān)的問題充分闡述清楚。而且,在他所作的有關(guān)擬聲詞的論述中,有一些觀點(diǎn)不正確。
在由高名凱翻譯、沙·巴利(C.Bally)和阿·薛施藹(A.Sechehaye)整理的《普通語言學(xué)教程》中,索緒爾認(rèn)為:“人們可能以擬聲詞為依據(jù)認(rèn)為能指的選擇并不都是任意的,但擬聲詞從來不是語言系統(tǒng)的有機(jī)成分,而且它們的數(shù)量比人們所設(shè)想的少得多。[1]104”這段話反映了索緒爾在擬聲詞問題上的不正確的觀點(diǎn)。下面筆者從英語擬聲詞出發(fā),對(duì)索緒爾的觀點(diǎn)進(jìn)行評(píng)論,并由此論證語言符號(hào)只具有相對(duì)的任意性的觀點(diǎn)。
索緒爾說:“有些詞,例如法語的fouet‘鞭子’或glas‘喪鐘’可能以一種富有暗示的音響刺激某些人的耳朵;但是如果我們追溯到它們的拉丁語形式(fouet來自fāgus‘三毛櫸’,glas來自classicum‘一種喇叭的聲音’),就足以看出它們?cè)瓉聿]有這種特征。它們當(dāng)前的聲音性質(zhì)(或者說人們賦予它們的性質(zhì))其實(shí)是語音演變的一種偶然的結(jié)果。[1]104-105”他接著說:“至于真正的擬聲詞(象glou-glou‘火雞的叫聲或液體由瓶口流出的聲音’,tic-tac‘滴答’等等),不僅為數(shù)甚少,而且它們的選擇在某種程度上已經(jīng)就是任意的,因?yàn)樗鼈冎皇悄承┞曇舻慕频?、而且有一半已?jīng)是約定俗成的模仿(試比較法語的ouaoua和德語的waowao‘汪汪’(狗吠聲))。此外,它們一旦被引進(jìn)語言,就或多或少要卷入其他的詞所經(jīng)受的語音演變、形態(tài)演變等等的漩渦(試比較pigeon‘鴿子’和來自民間拉丁語的pipiō,后者是由一個(gè)擬聲詞派生的):這顯然可以證明,它們已經(jīng)喪失了原有的某些特性,披上了一般語言符號(hào)的不可論證的特征。[1]104-105”
高名凱先生的上述譯文讀起來并不好懂,但仔細(xì)閱讀、體會(huì),我們可以看出,索緒爾上述話的意思是:在通常被人們認(rèn)為是擬聲詞的詞當(dāng)中,有很大一部分并不是擬聲詞,只是被誤認(rèn)為擬聲詞而已。而那些真正的擬聲詞,不僅本來數(shù)目就很少,而且,在經(jīng)過各種語音和形態(tài)的演變后,早已不再是真正的擬聲詞了。索緒爾想說明的意思是:擬聲詞并不對(duì)他的語言符號(hào)任意性理論構(gòu)成挑戰(zhàn)。然而他的闡述并不對(duì)。
擬聲詞是否真的很少呢?這里首先涉及一個(gè)擬聲詞的界定問題。如果具有擬聲詞源的詞可以被認(rèn)為是擬聲詞,那么英語里的擬聲詞并不少。舉例來說,下面這些詞都被《新牛津英漢雙解大詞典》和《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》標(biāo)注為具有擬聲詞源的英語詞(漢語譯文僅供參考):baa(咩),bomb(砰),buzz(嗡),chirp(唧唧喳喳),click(咔噠),coo(咕咕),cuckoo(布谷),hiss(咝咝),honk(昂昂),hum(嗡嗡),meow(妙 嗚),moo(哞),plop(撲 通),quack(嘎 嘎),ticktock(滴 答),twang(嘭),whiz(唰),whoosh(呼),woof(汪),zip(嗖)。
類似以上這樣的英語詞還能找出很多。然而,索緒爾顯然認(rèn)為,具有擬聲詞源并不足以證明一個(gè)詞是擬聲詞。也就是說,這種詞現(xiàn)在是否還能算作擬聲詞,需另行考察。他這種看法有一定的道理,畢竟語言是不停地變化的。由擬聲詞變?yōu)榉菙M聲詞,或者由非擬聲詞變得很像擬聲詞,都是可能的現(xiàn)象。但是,那些自從產(chǎn)生之時(shí)起就不曾發(fā)生過變化的擬聲詞,應(yīng)該還是屬于擬聲詞的范疇。而英語中,這種詞語并不少。
對(duì)于索緒爾所說的“擬聲詞從來不是語言系統(tǒng)的有機(jī)成分”這句話,Roy Harris的英文譯文是:“such words are never organic elements of a linguistic system.[2]69”按照《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》的注釋,organic這個(gè)詞的意思是:Of,relating to,or derived from living organism s[3]1239。也就是說:屬于、關(guān)于或源于活的有機(jī)體的。顯然,索緒爾認(rèn)為語言系統(tǒng)是一個(gè)有著生長(zhǎng)和衰亡過程的活的系統(tǒng),普通的詞語都是語言系統(tǒng)的活的細(xì)胞,但擬聲詞卻不屬于語言系統(tǒng)本身的組織。
根據(jù)索緒爾自己舉的幾個(gè)例子(glou-glou,tictac等)來看,他大概認(rèn)為,只有那些不會(huì)有時(shí)態(tài)、語態(tài)等語法變化,也不會(huì)有前綴、后綴和單復(fù)數(shù)詞形變化的擬聲詞,才可算作真正的擬聲詞。索緒爾對(duì)擬聲詞做這種界定的目的在于盡量縮小擬聲詞的范圍,以便否認(rèn)它們是語言系統(tǒng)的有機(jī)成分,從而證明他的語言符號(hào)任意性理論是放之四海而皆準(zhǔn)的真理。但是他的觀點(diǎn)并不正確,大多數(shù)英語擬聲詞跟普通的、非擬聲的英語詞的語法性質(zhì)、詞法功能都是一樣的。下面以其中的plop一詞為例加以說明。
1)可用作不及物動(dòng)詞。例如:Exhausted,I plopped into the armchair.(精疲力竭的我撲通一聲跌坐到扶手椅上。)[3]1319
2)可用作及物動(dòng)詞。例如She plopped a sugar cube into the cup.(她將一塊方糖撲通一聲放進(jìn)杯子里。)[4]1630
3)也可做名詞。例如:There was a loud plop as the soap fell into the bath.(香皂掉入浴缸時(shí),發(fā)出撲通一聲。)[5]1028
4)甚至還可做副詞。例如:The soap fell plop into the bath. (香皂撲通一聲掉進(jìn)浴缸。)[5]1028
由此可見,很難證明擬聲詞plop不是英語語言系統(tǒng)的有機(jī)成分。然而,plop并不是一個(gè)特例,英語里像這樣的擬聲詞很多。
英語擬聲詞可以派生出許多別的詞性的詞,例如:sizzle→ sizzling→ sizzlingly;hum →hummer;chirp→chirpy→chirpily。當(dāng)然,如前面所述,派生的詞可能會(huì)不被索緒爾承認(rèn)是擬聲詞,但是這種派生現(xiàn)象至少說明英語擬聲詞具有和非擬聲詞一樣的派生新詞的能力。
由于英語詞語的搭配限制,說英語的人有時(shí)非使用擬聲詞不可。例如說青蛙叫,通常是使用擬聲動(dòng)詞croak;而說鴨子叫,通常是使用擬聲動(dòng)詞quack;提到馬叫,基本上只能從neigh,whinny和nicker這三個(gè)擬聲詞中選一個(gè)來表達(dá)。這種無法繞過擬聲詞的現(xiàn)象,足以說明擬聲詞是英語系統(tǒng)的有機(jī)成分。
通常,英語擬聲詞只能使用英語里的音位或音素。和任何其他語言一樣,英語里音位和音素的數(shù)目是有限的。大自然的聲音不僅發(fā)聲機(jī)理與人類說話的發(fā)聲機(jī)理不同,而且顯然有無窮多個(gè)種類。因此,英語擬聲詞和其他語言的擬聲詞一樣,是使用有限多種發(fā)音來模擬自然界的無限多種聲音,毫無疑問只能是一種近似。包括許國(guó)璋、沈家煊先生在內(nèi)的一些中國(guó)語言學(xué)家在美國(guó)哲學(xué)家C.S.Pierce所提出的iconicity的概念的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)于擬聲詞的“象似性”的學(xué)說。所謂“象似性”實(shí)際上就包含了“近似”的涵義。王寅更是將“象似性”定義為“符號(hào)在音、形或結(jié)構(gòu)上與其所指之間映照性相似的現(xiàn)象”[6]48。
索緒爾認(rèn)為,既然擬聲詞的發(fā)音不能做到與它們所模擬的聲音一模一樣,那么其能指就屬于約定俗成的性質(zhì);而“約定俗成”就表明該詞語的能指與所指之間沒有關(guān)聯(lián)。然而,在語言現(xiàn)象中,近似就是關(guān)聯(lián)。讓任何兩個(gè)人說同樣的幾個(gè)英語詞,然后使用精密儀器對(duì)兩人所說的話語進(jìn)行測(cè)量,總會(huì)發(fā)現(xiàn)在頻率、時(shí)長(zhǎng)、節(jié)奏、重音、語調(diào)、音色等方面的差異。嚴(yán)格來說,就是同一個(gè)人把一句話說兩遍,前后兩個(gè)utterances的物理參數(shù)也無法做到一樣。這也是古希臘哲學(xué)家赫拉克利特(Heraclitus)的名言“人不能兩次進(jìn)入同一條河流”所表達(dá)的涵義[7]75。
索緒爾還舉了法語和德語中描繪犬吠的擬聲詞(分別為ouaoua和wauwau)為例來表示:法國(guó)的狗和德國(guó)的狗的叫聲應(yīng)該是一樣的,為什么模擬狗叫的擬聲詞在法語中和德語中卻會(huì)發(fā)音不同呢?[1]104-105他的意思是:這說明擬聲詞能指的選擇其實(shí)是任意的。索氏的追隨者經(jīng)常照搬此論點(diǎn)來辯論。我國(guó)也有他這種觀點(diǎn)的擁護(hù)者,例如南京大學(xué)的裴文女士曾列舉六種語言中模擬鴨子叫聲的擬聲詞,來證明同一種聲音在不同語言中被模擬為不同的聲音[8]195;廣東外語外貿(mào)大學(xué)的李明先生也曾列舉漢語中模擬公雞的叫聲“咯咕咕”和英語中模擬公雞的叫聲cockadodle-do,來證明中國(guó)和美國(guó)的公雞的叫聲雖然“基本上一樣”,卻被模擬成很不同的聲音[9]40-48。其實(shí),這種論點(diǎn)是站不住腳的。以狗叫為例,其叫聲未必只有一種。狗歡快時(shí)的爽朗叫聲,挨打時(shí)的凄慘叫聲,威嚇對(duì)手時(shí)的低沉吼聲,都不一樣。即使是世界上只有一種的聲音,例如某教堂的鐘聲,被模擬成不同的擬聲詞也正常。因?yàn)?既然擬聲只可能是近似的模仿,當(dāng)然就會(huì)有不同的模仿方式和近似程度。
擬聲詞能指的選擇雖不是唯一的,卻是有一定范圍限制的。例如,模擬公雞啼叫不能使用模仿貓叫的meow;模擬人的笑聲不能采用模仿牛叫的moo;模擬炮彈爆炸聲不能采用類似茶壺冒汽的hiss。否則該詞就不能列為擬聲詞。如果擬聲詞的能指的選擇是完全任意的,那么就不會(huì)有這樣的范圍限制。
事實(shí)上,英語擬聲詞的所指和非擬聲詞的所指是不同的;前者比后者要多一個(gè)叫做“反指”(reflex)的東西。反指也是一個(gè)概念,它包含于所指之內(nèi),是所指這個(gè)概念中的一個(gè)分概念。反指的涵義是:所指會(huì)發(fā)出類似能指的聲響。對(duì)于英語擬聲詞來說,圖1(a)索緒爾使用的表示語言符號(hào)關(guān)系的圖形應(yīng)該改為圖1(b)的形式:
對(duì)于非擬聲動(dòng)詞strike來說,能指是其發(fā)音,所指是“打擊”的概念。而對(duì)于擬聲動(dòng)詞whack來說,能指也是其發(fā)音,但所指除了“打擊”的概念外,還包括一個(gè)“分概念”(反指),即此打擊會(huì)產(chǎn)生類似[hw?k]的沉悶聲響。對(duì)于模仿鴨子叫的quack一詞,其能指是其發(fā)音,所指除了(鴨子)“叫”的概念外,還要加上一個(gè)反指,即該叫喚聲聽起來像[kw?k]的發(fā)音。
反指的功用是幫助聽話者更有效、更準(zhǔn)確地想象所指。由于反指的存在,英語擬聲詞的能指不能完全任意選擇。
應(yīng)該指出,索緒爾并未徹底否認(rèn)擬聲詞的能指和所指之間有所關(guān)聯(lián)。根據(jù)W ade Baskin的英譯本,索緒爾曾說過:“Onomatopoeic formations and interjections are ofsecondary importance, and their symbolic origin is in part open to dispute.”[10]158這說明,他并未能斬釘截鐵地說:擬聲詞的能指與所指之間絕無關(guān)聯(lián)。根據(jù)他的學(xué)生孔斯唐丹(E.Constantin)的聽課筆記,在第三次講授普通語言學(xué)時(shí),索緒爾在談到擬聲詞的能指和所指時(shí),曾說過:“這兒的確有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)”[11]87。但令人遺憾的是,索緒爾未曾對(duì)擬聲詞的符號(hào)實(shí)質(zhì)進(jìn)行一番深入的研究,反而采取了貶低擬聲詞的地位甚至否認(rèn)擬聲詞存在的做法來為他的語言符號(hào)任意性理論進(jìn)行辯護(hù)。
對(duì)于索緒爾的語言符號(hào)任意性理論,語言學(xué)界歷來有不同的評(píng)價(jià)。一些學(xué)者認(rèn)為這個(gè)理論是正確的,而另一些學(xué)者則提出了質(zhì)疑。筆者認(rèn)為,這個(gè)理論在大多數(shù)情況下是正確的,但擬聲詞是例外。本文通過英語擬聲詞的特性論證了擬聲詞的能指與所指之間的關(guān)系不是完全任意的,從而證明了語言符號(hào)只具有相對(duì)的任意性,并不具有絕對(duì)的任意性。
[1][瑞士]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱,譯.北京:商務(wù)印書館,2007.
[2][瑞士]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].張紹杰,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[3]Houghton M ifflin Company.The American Heritage D ictionary of the English L anguage[M].4th Edition.Boston:Houghton M ifflin Company,2000.
[4]新牛津英漢雙解大詞典編譯出版委員會(huì).新牛津英漢雙解大詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]Pearson Education L i m ited.Longman D ictionary of English L anguage and Culture[M].Essex:Pearson Education L i m ited,1998.
[6]王寅.Iconicity的譯名與定義[J].中國(guó)翻譯,1999(2):48-50.
[7][法]萊昂·羅斑.希臘思想和科學(xué)精神的起源[M].陳修齋,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[8]裴文.索緒爾:本真狀態(tài)及其張力[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[9]李明.語言符號(hào)的根本屬性是任意性的——兼與陸丙甫、郭中兩位先生商榷[J].外國(guó)語,2008(2):40-48.
[10][瑞士]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].劉麗,譯.北京:九州出版社,2007.
[11][瑞士]索緒爾.索緒爾第三次普通語言學(xué)教程[M].屠友祥,譯.上海:世紀(jì)出版集團(tuán),上海人民出版社,2007.
A Re think of the Theory of Arbitra riness of Linguistic S igns on the Base of English O nom a topoe ic W ords
XUE Ningdi
(South China Business College,Guangdong U niversity of Foreign Studies,Guangzhou 510545,China)
Saussure held that onomatopoeic words are rare and never organic elements of a linguistic system,but partly conventionalized im itations.Based on the onomatopoeic words in English, this paper argues that onomatopoeicwords are not rare,and they are organic elements of the linguistic system s;their being partly conventionalized does not hamper them from evidencing connection between their signifiers and signified.The paper concludes that the arbitrariness of linguistic signs is only relatively true.
onomatopoeia;Saussure;linguistic sign;arbitrariness
H313
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2012.02.016
1673-1646(2012)02-0076-04
2011-12-05
薛寧地(1955-),男,副教授,從事專業(yè):語言學(xué)研究、翻譯理論研究、英語教學(xué)。