楊玉英
(樂山師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,四川 樂山 614000)
伊羅生(Harold R.Isaacs,1910-1986),美國(guó)記者、學(xué)者,應(yīng)該說中國(guó)學(xué)者對(duì)他并不陌生。輸入“伊羅生”三個(gè)字,可在國(guó)家圖書館檢索到由他撰寫的如下兩本專著的中譯本:一是《群氓之族:群體認(rèn)同與政治變遷》[1],另一是《美國(guó)的中國(guó)形象》[2]。這兩本書的中文譯者都將原作者的名字譯為哈羅德·伊羅生而未加任何的說明。檢索其他相關(guān)的資料,可見其名也中譯為:哈羅德·伊薩克斯、哈羅德·伊莎克斯、哈羅德·艾薩克斯、哈洛德·伊薩克、哈羅德·伊羅生。但到目前為止,除茅盾在寫于1979年11月27日,最初發(fā)表于1980年4月的《中國(guó)現(xiàn)代文藝資料叢刊》第5輯上的文章《關(guān)于選編〈草鞋腳〉的一點(diǎn)說明》中指出,“伊羅生是美國(guó)人,原名Harold R.Isaacs,伊羅生是我們替他取的中國(guó)名字?!雹?982年編輯在魯迅研究室編《魯迅研究資料》第六輯中發(fā)表哈羅德·伊薩克的《〈草鞋腳〉序言》中文譯文時(shí)的按語中作了說明:“哈羅德·伊薩克斯(他的中文名字叫伊羅生)”,以及2008年姜建中、孟祥波在其考證文章《〈中國(guó)論壇〉》述評(píng)》中提及“艾薩克斯,美國(guó)新聞?dòng)浾?,中文化名伊羅生(1910-1986),1932-1934年任《中國(guó)論壇》主編”[3](P13)外,幾乎沒有研究者指出伊羅生是哈羅德·伊薩克(Harold R.Isaacs)的中文名字,伊羅生與哈羅德·伊薩克即是同一個(gè)人。但仍需特別指出的是,在《〈草鞋腳〉序言》中文譯文的按語中,編輯把哈羅德·伊薩克的國(guó)籍給搞錯(cuò)了,錯(cuò)將其當(dāng)成了英國(guó)人。②
1934年,美國(guó)記者哈羅德·伊薩克,或中國(guó)學(xué)者更常知曉和使用的名字,伊羅生,在魯迅和茅盾的幫助下編譯了一部現(xiàn)代中國(guó)短篇小說選《草鞋腳》(Straw Sandals:Chinese Short Stories,1918-1933)。該選集原本是魯迅應(yīng)伊羅生之約和茅盾共同編選的,但該選集的英譯本最初究竟選譯了哪些作家的哪些作品至今沒有見到任何資料對(duì)此作出說明。伊薩克也只在其《〈草鞋腳〉序言》的一開頭指出“這個(gè)中國(guó)短篇小說集的英譯本是1934年收集的。”[4](pxi)魯迅和茅盾選編的《草鞋腳》無論是其初選目錄和最終的目錄中都沒有郭沫若的作品。最終的目錄③中共有二十五位作家,即魯迅、丁玲、蒲牢、張?zhí)煲怼⒑蔚?、葛琴、茅盾、東平、丁休人(丁九)、郁達(dá)夫、張瓴、適夷(建南)、葉圣陶、艾蕪、沙汀、征農(nóng)、何谷天、王統(tǒng)照、歐陽山、漣清、草明女士、魏金枝、巴金、吳組緗和冰心的三十部作品④。而哈羅德·伊薩克1973重新編譯的英譯本中共包括十六位作家,即魯迅、郭沫若、郁達(dá)夫、葉圣陶、丁玲、蔣光慈、適夷、胡也頻、柔石、茅盾、丁休人、王統(tǒng)照、征農(nóng)、東平、何谷天和殷夫的二十六部作品。兩相比較,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),魯迅、茅盾選編的中文版本的《草鞋腳》與伊薩克1973重新編譯的英譯本有很大差別。原來的二十五位作家現(xiàn)僅有十位被伊薩克收錄,另增加了郭沫若、蔣光慈、胡也頻、柔石、東平和殷夫六位⑤。郭沫若的歷史劇《卓文君》在哈羅德·伊薩克于1973重新編選、1974年出版發(fā)行這本的英譯本中才有。哈羅德·伊薩克英譯的《草鞋腳》沒有完全顧及魯迅和茅盾當(dāng)初選本的體例,即其書名的副標(biāo)題所示——中國(guó)短篇小說集(1918-1933),而收錄了郭沫若的歷史劇《卓文君》和殷夫的詩歌《血字》。這兩處哈羅德·伊薩克也在其編譯的英文本的目錄中相應(yīng)之處用括號(hào)注出來了⑥。對(duì)于自己不顧原選本體例,不在這本關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代短篇小說的選集中選譯郭沫若小說,而是從眾多郭沫若優(yōu)秀作品中選譯《卓文君》,哈羅德·伊薩克在其1974年出版的英譯本的《關(guān)于作者》(Aboutthe Authors)中作了如下的解釋:“1923年創(chuàng)作的這部關(guān)于一個(gè)叛逆女性的戲劇,似乎很好地反應(yīng)出了郭沫若早期創(chuàng)作中所專注的主題及其風(fēng)格特征,正是這些早期的作品奠定了他作為一個(gè)最有聲望的作家的基礎(chǔ)?!盵4](p.liv)⑦這本選編于1934年的《草鞋腳》英譯本,由于種種原因,一直未能出版,后經(jīng)重編,到1974年才在美國(guó)由麻省理工學(xué)院出版社印行面世。
哈羅德·伊薩克1974年重新整理出版的這本英文選集《草鞋腳》(Straw Sandals:Chinese Short Stories,1918-1933)譯本前有魯迅先生于1934年3月23日為他和茅盾選編的《草鞋腳》作的“序言”⑧,而伊薩克對(duì)此“序言”的英譯(Foreword)[4](Foreword)則完成于1934年8月15日。魯迅先生在《小引》中說:“在中國(guó),小說是向來不算文學(xué)的。小說家的侵入文壇,僅是開始‘文學(xué)革命’運(yùn)動(dòng)。即一九一七年以來的事。這一本書,便是十五年來的,‘文學(xué)革命’以后的短篇小說的選集?!盵5](P1)在1973年伊薩克為重編的這本選集的英譯本所寫的“序言”(Introduction)⑨中,英譯者用了長(zhǎng)達(dá)38頁的篇幅詳細(xì)回顧了這本《選集》編選的經(jīng)過、選譯的目的,即,一方面為的是追溯中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)從一開始的人道主義或浪漫主義到具有強(qiáng)烈的政治和意識(shí)形態(tài)特征的過程;另一方面則在于向西方讀者介紹在蔣介石政權(quán)統(tǒng)治下受高壓逼迫的作家們的作品、書名最初的選擇直至最后的決定及其緣由,即,最初的書名為《中國(guó)的壓抑之聲》(China’s Stifled Voices),后改為《草鞋腳》(Straw Sandals),取自魯迅一篇文章中的其中一句⑩、《草鞋腳》出版前大約四十年間的社會(huì)歷史及文學(xué)界的狀況、自己在該《選集》誕生前后的工作情況,包括主辦《中國(guó)論壇》(China Forum),時(shí)年僅21歲;之前已在中國(guó)呆了一年多,任《上海郵政晚報(bào)》(ShanghaiEvening Post) 和《中國(guó)新聞》(China Press)這兩家英文日?qǐng)?bào)的記者或編輯、與魯迅、茅盾等《選集》中涉及的部分進(jìn)步作家的關(guān)系、報(bào)紙的被迫停辦,即從1932年1月13日至1934年1月13日,剛好兩年,共39期、《選集》英譯后久久未能出版的原因以及自己和妻子維奧拉(Viola)于1972年12月的一天去劍橋參加為一位中國(guó)朋友舉行的晚會(huì),妻子無意中與當(dāng)時(shí)在哈佛大學(xué)教中國(guó)文學(xué)的韓南(Patrick Hanan)?教授談到《草鞋腳》而引發(fā)韓南教授的興趣,最終在麻省理工大學(xué)出版社的邁克爾·康納利先生(Michael Connolly)的幫助下《草鞋腳》得以出版的經(jīng)過。?
在哈羅德·伊薩克1974年的這本英文選集中,譯者伊薩克節(jié)譯了郭沫若的歷史劇《卓文君》(Cho Wen-chun: A Play in Three Acts,Abridged)。英譯本只選譯了三幕中的第一和第三幕,略去了第二幕,僅以簡(jiǎn)短的“概述”(Resume)代之。哈羅德·伊薩克英譯的這部郭沫若三幕短劇《卓文君》(Cho Wen-chun),最初發(fā)表于1923年5月的《創(chuàng)造》季刊第二卷第一期上。正是由于英譯者在選編英譯這本《選集》時(shí)的經(jīng)歷的緣故(主辦《中國(guó)論壇》時(shí)年僅21歲;之前已在中國(guó)呆了一年多,任《上海郵政晚報(bào)》和《中國(guó)新聞》這兩家英文日?qǐng)?bào)的記者或編輯),譯本的語言本身并不存在多少問題,但是其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化,尤其是一些中國(guó)式的成語和原劇本中所涉及的歷史人物、神話傳說等缺乏根本的了解,所以伊薩克在英譯時(shí)對(duì)這些體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化,原作者藉此表達(dá)劇本中人物的性格特征和心緒的歷史人物和神話傳說就完全直譯了過去,完全不顧英語世界的讀者對(duì)它們是否了解而未加任何的注釋。而為了讓讀者更好地了解該劇本中所頌揚(yáng)的兩個(gè)主人公,尤其是女主人公卓文君敢于背叛舊式的道德與教條,遵從自己作為人的意愿,對(duì)這些歷史人物和神話傳說,原作者都是加了必要的注釋的。譯者這樣處理勢(shì)必會(huì)讓英語世界的讀者不能很好地理解原劇本的內(nèi)涵,同時(shí)也會(huì)減弱原作者對(duì)卓文君這個(gè)叛逆女性的頌揚(yáng)。僅舉幾例予以說明。
第一幕中卓文君和紅簫夜晚在“漾虛樓”等著聽司馬相如彈琴的場(chǎng)景。紅簫談到司馬相如是個(gè)有病的人,卓文君回道,“他將來是要同屈靈均、賈太傅們?cè)谖膶W(xué)史上爭(zhēng)光的。他的成就是不可限量的呢。我只望他的病早早好,不要象屈原、賈誼一樣,不得終其天年”[6](P24)。原文本中對(duì)“屈靈均”、“賈太傅”有較為詳細(xì)的注釋,讓讀者一看就能知道原來“屈靈均”和“賈太傅”指的是屈原和賈誼這兩位在司馬相如之前的文學(xué)大家,并從注釋中大致了解屈原和賈誼的生平和創(chuàng)作。盡管英譯時(shí)譯者也將“屈靈均”、“賈太傅”分別直譯為“屈原”(Chu Yuan)和賈誼(Chia Yi),但未加任何的說明和注釋,英語世界的讀者未必能了解“屈靈均”與“屈原”、“賈太傅”與“賈誼”這兩者之間的關(guān)系,以及兩位文學(xué)大家的生平著述和他們?cè)谥袊?guó)文學(xué)史上的地位。
第一幕中有司馬相如深夜彈琴唱歌的場(chǎng)景,歌詞中有兩處涉及到中國(guó)的古代傳說。一處是“安得那月里姮娥,前來慰我仃伶!”“姮娥”原注:“亦作嫦娥,因避漢文帝劉恒之諱改之。我國(guó)神話中之仙女,后羿之妻?!盵6](P29)原注簡(jiǎn)潔明了。但伊薩克的英譯卻無注釋,也沒把“姮娥”的名字譯出,只模糊地以"a moon goddess"即“一位女月神”代替。此注可英譯為:“Heng E,is also called Chang E because of avoiding the taboo of Liu Heng,Wendi of the Han Dynasty.She is a fairy maiden in the Chinese theology,the wife of Hou Yi.”歌詞中另一處與我國(guó)古代傳說相關(guān)的是:“四處都是愁城?何處是華胥國(guó)境?”此處原文也有“華胥國(guó)”的注文:“我國(guó)古代傳說中的國(guó)名?!读凶印せ实邸份d,皇帝‘晝寢,而夢(mèng)游于華胥氏之國(guó)。華胥氏之國(guó)在弇州之西,臺(tái)州之北,不知斯齊國(guó)幾千萬里。蓋非舟車足力之所及,神游而已?!盵5](P29)同原注“姮娥”的處理方式一樣,英譯者也是未加注釋,只是將其按大意英譯為“Utopia”,即“烏托邦”,或“無須有之鄉(xiāng)”。原文中的“華胥國(guó)”按原作者的注釋,意思應(yīng)和劇中男主人公司馬相如《子虛賦》(Poemon Tsu Hsu)中所述的“云夢(mèng)澤”相似,也有“無須有之鄉(xiāng)”(Utopia)之意,但不能未加任何解釋即將其英譯為“Utopia”,這樣處理便是原作的中文讀者看了也會(huì)摸不著頭腦的。
較之郭沫若戲劇的其他英譯本,伊薩克節(jié)譯的《卓文君》盡管篇幅短小,原本只有三幕的短劇,也僅英譯了其中的第一和第三幕,但其中誤讀、誤譯的地方還真不少。
第一幕中紅簫談到司馬相如是個(gè)有病的人,卓文君回道:“我只望他的病早早好,不要象屈原、賈誼一樣,不得終其天年”[6](P29)譯者將“不得終其天年”英譯為“die at the height of his life’s powers”[4](P49)。在英語中,譯者使用的這個(gè)短語可理解為:“死于生命的極盛時(shí)期”。在漢語中,“天年”意為“人的自然壽命”,“不得終其天年”則指“非自然死亡”。這與屈原和賈誼的生平中關(guān)于二者死亡的記載是相符的。屈原于62歲時(shí)投汨羅江而死;而賈誼則在33歲時(shí)因憂傷過度而死,均非自然壽終。所以“不得終其天年”應(yīng)英譯為“who could not die a natural death or who couldn’t live their full spans”才符合原作意思。
第三幕中有卓王孫和程鄭發(fā)現(xiàn)紅蕭為文君和司馬相如悄悄傳遞信件的事。程鄭勸卓王孫不必過于生怒:“古人說得好,‘惟女子與小人難養(yǎng)也,’我看這件事始終怪不得文君?!盵6](P53)伊薩克將這句古人說的話(語出孔子《論語·陽貨》)英譯為:“Only women and people of the lower classes are difficult to keep”[4](P63)。從其譯文可以看出,伊薩克將“小人”理解成“地位低下的人”,而將“養(yǎng)”理解成“養(yǎng)活、培養(yǎng)”之意。在中文里,“小人”既有在古代指地位低的人,后來地位低的人也用于自稱之意;也可指人格卑鄙的人。在孔子這句古語中,小人應(yīng)意指后者,即“人格卑鄙的人”,因?yàn)閺钠湎挛募纯擅靼灼湔f“惟女子與小人難養(yǎng)”的原因:“近之則不孫,遠(yuǎn)之則怨?!蓖瑯?,這表原因的下文也告訴讀者,此句中的“養(yǎng)”字應(yīng)意為“相處、將就”,而不能理解為“養(yǎng)活、培養(yǎng)”。該句應(yīng)譯為:“Only women and mean person are difficult to get along with.”
從原本與中國(guó)和中國(guó)文化有著密切關(guān)系的伊薩克英譯的郭沫若歷史劇《卓文君》中的這些誤讀與誤譯可看出,無論英譯者對(duì)中華文化多么了解、精通,但作為中華傳統(tǒng)文化的“他者”,其對(duì)博大精深的異質(zhì)文化的理解和把握總會(huì)存在一定的差異。同時(shí),由于文化過濾的原因,文學(xué)交流中接受者的不同文化背景與文化傳統(tǒng)對(duì)交流信息的選擇、改造、移植和滲透的作用,必然使得原文本在傳播與接受的過程中產(chǎn)生變異、耗損,造成譯者的誤讀與誤譯。想要盡量減少文化與文學(xué)作品在接受過程中的這些消極的誤讀、誤譯,或產(chǎn)生有意的、積極的誤讀、誤譯,則需作為異質(zhì)文化的“他者”不斷加深對(duì)所涉“他國(guó)”文化的了解。而研究者不同的文化背景、不同的價(jià)值理念以及不同的審美立場(chǎng)所必然帶來的與中國(guó)學(xué)者不一樣的認(rèn)知和詮釋對(duì)我們開展異質(zhì)文化語境中的郭沫若研究以及中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究都是大有裨益的。
注釋:
①該文在1979年11月稍作修訂,改題為《關(guān)于〈草鞋腳〉》,收入1982年湖南人民出版社出版的《草鞋腳》一書,與魯迅所作《〈草鞋腳〉小引》一文,并入序言。此說明可參見茅盾著《茅盾全集》第二十七卷.北京:人民文學(xué)出版社,1996年版,第409頁腳注。
②參見哈羅德·伊薩克斯《〈草鞋腳〉序言》,見魯迅、茅盾選編《草鞋腳》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1982年版,第589頁腳注。
③即魯迅、茅盾選編《草鞋腳》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1982年版中的“目次”。
④而根據(jù)蔡清富先生《孰為〈草鞋腳〉正宗》一文,蔡認(rèn)為魯迅、茅盾選編的《草鞋腳》只選入了23位作家。參見蔡清富《孰為〈草鞋腳〉正宗》——與美國(guó)學(xué)者商榷,《魯迅研究月刊》,1994年第10期,第72頁。蔡清富先生也是1982年版魯迅、茅盾選編《草鞋腳》的責(zé)任編輯。
⑤而根據(jù)收入茅盾著《茅盾全集》第二十七卷中的《關(guān)于選編〈草鞋腳〉的一點(diǎn)說明》一文第409頁腳注第二段,“《草鞋腳》,系作者與魯迅應(yīng)美國(guó)友人伊羅生之約共同編選的中國(guó)短篇小說集,初選作品為二十六篇,由伊羅生等譯成英文?!焙蟮?11頁“伊羅生自己選入的有魯迅的《狂人日記》、《藥》、《孔乙己》,郭沫若的《卓文君》(三幕劇節(jié)本),郁達(dá)夫的《春風(fēng)沉醉的晚上》,葉圣陶的《潘先生在難中》,蔣光慈的《黑森》,丁玲的《某夜》,茅盾的《秋收》,殷夫的《血字》等?!眱商幍恼f明中關(guān)于作家的人數(shù)和作品的總數(shù)及具體名目都與原文本的目錄有出入??蓞⒁娒┒苤睹┒苋返诙呔?北京:人民文學(xué)出版社,1996年版第409頁和第411頁。
⑥Cho Wen-chun(A Play in Three Acts,Adridged);Words of Blood(A Poem)
⑦“This opinion may perhaps be reflected in the selection of the work that represents him here,an excerpt from a 1923 play about a rebellious woman,shifted from the then-present --- when many such conflicts were taking place --- to a scene set in a time long past. This play seems fairly to suggest the kind of preoccupation and the quality of style that marked Kuo Mo-jo in the early years and in the early work on which his best repute as a writer is based.”
⑧魯迅、茅盾選編《草鞋腳》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1982年版目錄中稱其為《序言》(魯迅),而在該書的附錄:“《草鞋腳》目錄(一九七四年英文本)”中又將魯迅的該《序言》稱為《小引》,而將哈羅德·伊莎克斯的“Introduction”譯作《序言》。
⑨英譯者哈羅德·伊薩克作于該英譯本出版前的1973年4月10日。
⑩關(guān)于“草鞋腳”這三個(gè)字的含義,1932年11月27日下午魯迅在北京師范大學(xué)發(fā)表的演講《再論“第三種人”》中略有解釋。大意是:先有人穿著皮鞋踏進(jìn)文壇;三四年前,泥腳的工農(nóng)穿著草鞋也踏進(jìn)了文壇——這就是---中國(guó)新興的普羅文學(xué)。
?韓南(Patrick Hanan),1927年出生于新西蘭,1960年倫敦大學(xué)博士,先任教于倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,后任教于斯坦福大學(xué),1968年起任哈佛大學(xué)東亞系中國(guó)古典文學(xué)教授并兼任主任。著作有《金瓶梅探源》、《中國(guó)短篇小說之時(shí)期、作者與結(jié)構(gòu)研究》、《中國(guó)白話小說》、《李漁的發(fā)現(xiàn)》、《恨海:世紀(jì)之交的兩本言情小說》,以及《中國(guó)古典小說研究論集》、《百家公案考》、《論肉薄團(tuán)的原刊本》等多種。
?譯者很感慨,畢竟過了幾代,他們的觀點(diǎn)(對(duì)共產(chǎn)黨與那個(gè)年代的人、事)與那時(shí)相比是不一樣了。
[1](美)哈羅德·伊羅生.美國(guó)的中國(guó)形象(于殿利、陸日宇譯)[M].北京:中華書局,2006.
[2](美)哈羅德·伊羅生.群氓之族:群體認(rèn)同與政治變遷(鄧伯宸譯)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.
[3]姜建中,孟祥波.《中國(guó)論壇》述評(píng)[J].黑龍江史志,2008(21).
[4]Harold Robert Isaacs. Straw Sandals:Chinese Short Stories,1918-1933. The Massachusetts Institute of Technology,1974
[5]魯迅,茅盾選編.草鞋腳[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1982.
[6]郭沫若.卓文君[A].郭沫若全集·文學(xué)編第六集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1986.