鄧 科 孟凡君
(西南大學(xué),重慶,400715)
王佐良(1916~1995)是我國(guó)20世紀(jì)文學(xué)翻譯史上著名的學(xué)者和翻譯家。就繼承中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想和借鑒西方現(xiàn)代譯論而言,他是中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的先行者,其翻譯思想代表了20世紀(jì)80年代中國(guó)翻譯思想的主流(王秉欽2004;孟昭毅、李載道2005)。王秉欽(2004)、黎昌抱(2009)等學(xué)者都對(duì)王佐良的翻譯思想做過(guò)較為系統(tǒng)的梳理和研究,從中發(fā)掘出了王佐良翻譯思想的文體觀、文化觀、譯者觀、讀者觀、詩(shī)學(xué)觀等研究視角。
然而,上述翻譯觀之間的發(fā)展變化關(guān)系如何卻鮮有學(xué)者提及;王佐良翻譯思想的發(fā)展與當(dāng)時(shí)正處于急速轉(zhuǎn)型和過(guò)渡期的中國(guó)譯論研究之間的互動(dòng)關(guān)系也未受到應(yīng)有的重視。實(shí)際上,王佐良的翻譯思想并非上述各點(diǎn)的零散集合。相反,其發(fā)展演變與中國(guó)現(xiàn)代譯論的發(fā)展存在著某種適與合的關(guān)系,其生存發(fā)展是基于當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境而獲得的某種完整的狀態(tài)。有鑒于此,本文擬采用生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對(duì)王氏的翻譯思想重新進(jìn)行梳理和分析。
作為翻譯研究的嶄新范式,生態(tài)翻譯學(xué)提出,“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇行為”(胡庚申2004,2009)。譯者的適應(yīng)/選擇一直貫穿于翻譯的全過(guò)程。而譯者對(duì)于翻譯本身的反省和研究實(shí)際上又可以被視為其觀照翻譯活動(dòng)的理性行為。因此,王佐良所適之擇在于使其自身的翻譯思想合于特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,其“適合”之舉實(shí)則其譯論發(fā)展演變之內(nèi)在動(dòng)力。
但在翻譯過(guò)程中,譯者在受個(gè)人感知驅(qū)動(dòng)的同時(shí)也受社會(huì)意識(shí)形態(tài)等因素的影響(Robinson 2006)。譯者主導(dǎo)的適應(yīng)/選擇活動(dòng)必定受到翻譯生態(tài)環(huán)境各要素及“適者生存”法則的限制,必須適應(yīng)和處理好翻譯生態(tài)環(huán)境中作者、讀者、委托者等翻譯群落間的互動(dòng)關(guān)系。為求得生存和發(fā)展,譯者翻譯思想的發(fā)展和演變也不僅要適應(yīng)于翻譯生態(tài)環(huán)境中的語(yǔ)言、文化、交際、譯者本性等要素的變化要求,關(guān)注翻譯生態(tài)環(huán)境中人際關(guān)系的協(xié)調(diào)發(fā)展,還應(yīng)符合翻譯活動(dòng)的“認(rèn)知序鏈”(見(jiàn)圖1):
圖1翻譯活動(dòng)的“認(rèn)知序鏈”
(胡庚申2003:289)
胡庚申(2003:289;2004:60-61)指出,“翻譯是一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言活動(dòng)是文化的一部分,文化是人類活動(dòng)的結(jié)果,而人類活動(dòng)又是自然界的一部分?!眻D中箭頭代表人們審視翻譯現(xiàn)象時(shí)的視角變換,即所謂“轉(zhuǎn)向”。傳統(tǒng)翻譯研究的“就譯論譯”可以被視為本體論研究;把翻譯納入語(yǔ)言學(xué)研究的視野,可以視為“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”;把翻譯納入文化研究的視野,則是“文化學(xué)轉(zhuǎn)向”。同理,我們還可以識(shí)別出“人類學(xué)轉(zhuǎn)向”和“生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)向”。在此序鏈中“轉(zhuǎn)向”體現(xiàn)的不是拋棄一個(gè)視角而轉(zhuǎn)向另一個(gè)視角,而是人類認(rèn)知視野的不斷擴(kuò)大(孟凡君2010)。因而以上的“認(rèn)知序鏈”又可表現(xiàn)為下圖:
圖2 翻譯活動(dòng)與人類認(rèn)知視野關(guān)系圖
但是,人的任何存在狀態(tài)都是人的自由選擇造成的,存在的過(guò)程就是自由選擇的過(guò)程(Sartre 2007)。雖然譯者的翻譯行為和翻譯思想都須被動(dòng)地合于翻譯生態(tài)環(huán)境的各要素,以獲得二者的生存和發(fā)展,但是否選擇去適應(yīng),選擇何種程度的適應(yīng)等問(wèn)題終須譯者來(lái)定奪??梢?jiàn),譯者的翻譯思想就是在這樣的適與合、主動(dòng)與被動(dòng)的交互行為中實(shí)現(xiàn)了自身的發(fā)展和變化。
對(duì)翻譯中詞義和文體的研究,中國(guó)歷來(lái)有之,而王佐良先生的貢獻(xiàn)就在于賦予其現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的新意。他一反傳統(tǒng)的感悟式研究理路,轉(zhuǎn)向了語(yǔ)言本體的角度,提出現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究,尤其是語(yǔ)用學(xué)和文體學(xué)對(duì)翻譯研究的促進(jìn)作用(王佐良1989)。這也應(yīng)合了20世紀(jì)70年代末至80年代以語(yǔ)言學(xué)研究為突顯要素的中國(guó)譯論研究的翻譯生態(tài)環(huán)境。
在原文意義解讀和譯文意義構(gòu)建方面,他提出了語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀,認(rèn)為詞義不僅僅是詞典義,它應(yīng)取決于上下文提供的社會(huì)場(chǎng)合或情境;譯者在關(guān)注語(yǔ)言形式的同時(shí),還應(yīng)重視用詞者的意圖,從詞典、內(nèi)涵、情感等多方位挖掘原作的意義。譯者應(yīng)該在譯文里傳達(dá)說(shuō)話人的意圖以及他表示意圖時(shí)在口氣和態(tài)度等方面的細(xì)微差別(王佐良1989:7-9)。
同時(shí),他還提倡從現(xiàn)代文體學(xué)的視角來(lái)看待翻譯,認(rèn)為譯文應(yīng)適合特定社會(huì)場(chǎng)合的語(yǔ)域、語(yǔ)類和共核的因素,譯者的任務(wù)之一就是尋找適合于譯語(yǔ)社會(huì)同樣場(chǎng)合的“對(duì)等”表達(dá)(王佐良1989)。因而,不同文體的原文自然要求不同的翻譯方法。據(jù)此,他又進(jìn)一步分析了傳統(tǒng)譯論中的“直譯與意譯之爭(zhēng)”:
要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)好的譯者總是能全局在胸又能緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解和接受。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯。(王佐良1989:12)
譯者的任務(wù)在于忠實(shí)地再現(xiàn)原作的面貌和精神。一方面,他強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該選擇與自己風(fēng)格相近的作品來(lái)翻譯,追求形式與內(nèi)容的血肉一體和通篇“神似”(王佐良1989)。另一方面,他又從譯文的角度,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”中的“雅”是沒(méi)有道理的,因?yàn)椤霸魅绮谎?又何雅之可言”(同上)?!斑m合就是一切”(王佐良1989:15)。
語(yǔ)言是我們存在的一部分,它與環(huán)境密不可分(Bang & D??r 1993)。因而譯文在語(yǔ)用文體上的“適合”實(shí)質(zhì)上就是譯者在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下,依據(jù)具體情況所選擇的最佳應(yīng)合之策。正因如此“適合”,不僅傳統(tǒng)譯論的精華得到了再生和延續(xù),王佐良自己的思想也得到了認(rèn)可和生存。
特定語(yǔ)言是與所在族群、社會(huì)、文化及地理環(huán)境處于相互依存和作用的生存發(fā)展?fàn)顟B(tài)之中的(Haugen 1971)。翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)視角能有效解釋文本內(nèi)的語(yǔ)言因素對(duì)于譯者的影響,卻無(wú)法解釋文本外的社會(huì)文化因素對(duì)于譯者的作用。王佐良(1989)也認(rèn)識(shí)到,隨著語(yǔ)言使用的不斷擴(kuò)大,語(yǔ)言研究和翻譯研究的視野也在不斷拓展,翻譯中最困難的就是兩種文化的不同。因而,其翻譯思想開(kāi)始走出文本,在肯定原有的語(yǔ)言學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,逐漸轉(zhuǎn)向文化學(xué)的研究視角。
幾乎與西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的興起同時(shí),王佐良也在多年的翻譯實(shí)踐和研究的基礎(chǔ)上提出了自己的文化翻譯觀。他強(qiáng)調(diào),“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”,因?yàn)椤八幚淼氖莻€(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化”(王佐良1989:18-19)。因此,譯者的另一任務(wù)就在于認(rèn)真地對(duì)比和比較他/她所面對(duì)的語(yǔ)言和文化。
此外,一個(gè)國(guó)家社會(huì)文化本身的情況還決定了外來(lái)成分的生存狀況(王佐良1989)。在橫向上來(lái)看,它可以說(shuō)明為何同一部作品在不同國(guó)家的譯本會(huì)引起各不相同的反響;而在縱向上看,透過(guò)每個(gè)時(shí)期的譯本,研究者又可以洞察當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言、出版、文學(xué)范式、讀者要求,甚至總的社會(huì)文化情況。故而,“翻譯具有過(guò)渡性”(王佐良1989:29),再好的譯本也難以不朽。所以不同的時(shí)代呼喚適應(yīng)其特定翻譯生態(tài)環(huán)境的譯本,譯本需要不斷地更新。
到了晚年,王佐良進(jìn)一步提出翻譯對(duì)民族文化的構(gòu)建作用,認(rèn)為翻譯的目的就是要服務(wù)于目的語(yǔ)文化及其讀者,使他們汲取有利因素,適應(yīng)變化多端的翻譯生態(tài)環(huán)境(王佐良1996)??梢?jiàn),以翻譯服務(wù)一個(gè)文化的生存和發(fā)展為己任,是王佐良謀求的“譯有所為”。
實(shí)際上,在王佐良的呼吁和身體力行下,自20世紀(jì)80年代末至90年代初,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了一股“翻譯文化熱”,一度形成了翻譯理論研究的“文化學(xué)派”(王秉欽2004)。
王佐良的翻譯思想從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,除了一方面關(guān)注文本外的社會(huì)文化因素外,其研究視角已不再局限于原文、譯文或者影響它們的社會(huì)文化因素,而是將著眼點(diǎn)放到了翻譯生態(tài)環(huán)境中的“人”的身上。
同理,作為譯者的王佐良肯定也在其翻譯活動(dòng)中處于中心地位,發(fā)揮著主導(dǎo)作用。王佐良(1989)曾指出,譯者的作用就是要幫助不懂英語(yǔ)的讀者更好地認(rèn)識(shí)外面的世界。但由于譯者的個(gè)人條件決定了他/她適合翻譯何種性質(zhì)的語(yǔ)言(王佐良1993),譯者應(yīng)該選擇與自己風(fēng)格相契合的作品來(lái)翻譯,在深層次上同情、理解作者的情感,并譯之以專門之文字(王佐良1989)。他在翻譯彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》時(shí),出于對(duì)彭斯詩(shī)作中對(duì)生活的熱情、對(duì)社會(huì)的希望,以及對(duì)藝術(shù)的活力的感動(dòng),巧妙地將“Till a’ the seas gang dry,my dear,/And the rocks melt wi’the sun!”譯為“縱使大海干涸水流盡,太陽(yáng)將巖石燒作灰塵”,以回避“??菔癄€不變心”的陳詞,成功地保留了原詩(shī)原有的思維方式和新鮮感,被傳為譯界佳話。這樣,譯者的中心地位為譯者充分發(fā)揮創(chuàng)造性、達(dá)到最佳整合、適應(yīng)、選擇度提供了可能。
但譯者的中心地位并不意味著譯者的絕對(duì)自由。在翻譯過(guò)程中,譯者為求得自身及其譯作的生存和發(fā)展,必須處理和協(xié)調(diào)翻譯群落間的諸多關(guān)系。這一點(diǎn)在王佐良先生的翻譯思想中得到了很好的體現(xiàn)。他反復(fù)強(qiáng)調(diào),優(yōu)秀的譯者在翻譯中應(yīng)具有全局觀,譯作不僅應(yīng)該忠實(shí)于原作的精神,還應(yīng)易于讀者理解和接受(王佐良1989)。他又認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“雅”,即“通過(guò)藝術(shù)地再現(xiàn)和加強(qiáng)原作的風(fēng)格特色來(lái)吸引讀者”(王佐良1989:42),是合理且明智的。這一觀點(diǎn)明顯與其翻譯“文體適合觀”自相矛盾,但于譯者而言又似必須之術(shù)。因此,譯者必須游走于作者、讀者等翻譯生態(tài)群落的重要角色之間,維持各家的平衡關(guān)系,而非各取其極。是故譯者如巫,介乎神人之間,通天意,與人語(yǔ),倚中道,至和合。
由此可見(jiàn),王佐良將著眼點(diǎn)放到了翻譯生態(tài)環(huán)境中的“人”的身上:一方面他重視譯者的主體性;另一方面也展示了他對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中制約譯者選擇和決定的“他者”極大的人文關(guān)懷。
王佐良先生的詩(shī)歌翻譯始于上世紀(jì)50年代,并于上世紀(jì)80年代到90年代初達(dá)到頂峰。詩(shī)歌研究和詩(shī)歌翻譯在王佐良先生翻譯活動(dòng)中所占的量最大,也最重要。除專門的翻譯詩(shī)集以外,王佐良先生還通過(guò)英語(yǔ)詩(shī)歌研究的論文及專著等形式翻譯了大量英語(yǔ)詩(shī)歌,涉及的詩(shī)人從彌爾頓到雪萊再到葉芝,范圍之廣,數(shù)量之大。同時(shí),在中詩(shī)英譯方面,王佐良先生也在上世紀(jì)80年代進(jìn)行了很多嘗試,譯作選材從古體詩(shī)到近體詩(shī),對(duì)象豐富。他曾表示,他譯詩(shī)緣于他愛(ài)詩(shī),在詩(shī)歌翻譯中他總能獲得快樂(lè)和新的挑戰(zhàn),所有這些始終都吸引著他(王佐良1989)。改革開(kāi)放后,我國(guó)逐漸迎來(lái)了歷史上第四個(gè)翻譯高潮,這推動(dòng)了王佐良大力投入詩(shī)歌翻譯的行列之中,而相對(duì)自由和寬松的社會(huì)政治環(huán)境,亦使其得以從中追尋內(nèi)心之精靈和自由之精神??鬃釉浴捌呤鴱男乃挥饩亍?年過(guò)古稀的王佐良此時(shí)的心境應(yīng)該也是如此。通過(guò)詩(shī)歌的翻譯,他已不再滿足于對(duì)生存的追求,而是要追求個(gè)人存在的自由發(fā)展。
他一生倡導(dǎo)“以詩(shī)譯詩(shī),詩(shī)人譯詩(shī)”,由此來(lái)獲得譯者與詩(shī)人的相互默契和精神上的相互同情。譯品能與原作平起平坐,譯品才能獲得其獨(dú)立的內(nèi)在的生命(王佐良1996:527)。但譯詩(shī)之時(shí),譯者之“詩(shī)才”應(yīng)適于當(dāng)世之“詩(shī)學(xué)”。譯詩(shī)應(yīng)重視譯者本人的趣味、修養(yǎng)、對(duì)原詩(shī)的看法,以及當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)的情況,選擇語(yǔ)言風(fēng)格上適合自己所長(zhǎng)的作品來(lái)譯;譯詩(shī)應(yīng)符合特定時(shí)代的詩(shī)歌趣味,隨時(shí)代變化;譯者應(yīng)追求“心靈的語(yǔ)言”,不惜犧牲原詩(shī)的形式美(王佐良1996:509-529)。故詩(shī)歌可譯,然必有所失,但所得者乃深層的文化對(duì)話、新的創(chuàng)作生機(jī)。中國(guó)詩(shī)壇的發(fā)展,給多難的世界以希望和慰藉(王佐良1996:531)。所以譯詩(shī)是一個(gè)雙贏的活動(dòng),它不再是個(gè)人利益的訴求,而是一種欲利己先利人的君子之為,體現(xiàn)了一種整體綜合、融通和合的翻譯生態(tài)觀。
同時(shí),好的譯詩(shī)即好的創(chuàng)作(王佐良1996:531)。譯作要實(shí)現(xiàn)以上的目的,就得打破語(yǔ)言已成之局,在譯文中實(shí)驗(yàn)新形勢(shì)、新結(jié)構(gòu),將它們硬加在本族語(yǔ)身上。也許每個(gè)譯者都須在一定時(shí)間一定范圍一定程度上這樣做(王佐良1993)。同理,譯者對(duì)翻譯的反思也須聯(lián)系文化、社會(huì)、歷史來(lái)進(jìn)行。既要繼承傳統(tǒng),又要關(guān)注活躍而多彩的現(xiàn)實(shí)世界,面對(duì)變化,對(duì)翻譯提出新的要求、新的課題(王佐良1989),因?yàn)椤胺g本來(lái)就是一種調(diào)和的、辯證的藝術(shù)”(王佐良1993:3)。在此“調(diào)和與辯證”之中,王佐良的個(gè)人翻譯思想達(dá)到了最高境界,即儒家所倡導(dǎo)的“致中和”,則語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、譯者、讀者等翻譯群落諸成員均能各得其所,達(dá)于和諧境界。
王佐良在其后期的翻譯探討中體現(xiàn)出了其功利性美學(xué)的一面,但同時(shí)也適應(yīng)了中國(guó)生態(tài)翻譯環(huán)境各要素的要求。他在詩(shī)歌翻譯上的研究看似是其研究視野的縮小,實(shí)則卻是一種再擴(kuò)大。從詩(shī)歌的創(chuàng)作、研究和翻譯中,其需求由語(yǔ)言和藝術(shù)層面的追求逐漸上升為哲學(xué)層次的認(rèn)識(shí)和本體的追求,自由之精神使其視野得到無(wú)限的擴(kuò)大。對(duì)翻譯本質(zhì)的進(jìn)一步探索也使他得出了“翻譯是調(diào)和、辯證的藝術(shù)”的結(jié)論,翻譯生態(tài)的和合之境也在這一層面得到更好的實(shí)現(xiàn)。而他在這一層面上流露出的生態(tài)情懷也與當(dāng)代生態(tài)翻譯學(xué)研究的發(fā)展不自暗合,彰顯了其理論的超前性。
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角探究了王佐良先生豐富的翻譯思想。研究表明,王佐良的翻譯思想雖然未具體系架構(gòu),但卻有自己獨(dú)特的實(shí)質(zhì)和發(fā)展脈絡(luò),其翻譯研究視角經(jīng)歷了從文體學(xué)轉(zhuǎn)向到文化學(xué)轉(zhuǎn)向,再到人類學(xué)轉(zhuǎn)向和生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)向這四個(gè)研究視角的依次演變。這不僅反映了其視野的不斷擴(kuò)大,而且表明其翻譯思想的演化是他以一種積極主動(dòng)的態(tài)度,為不斷適應(yīng)當(dāng)時(shí)正處于急速轉(zhuǎn)型和過(guò)渡期的中國(guó)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行選擇而呈現(xiàn)出的不同狀態(tài)的有機(jī)結(jié)合。在這一適應(yīng)/選擇過(guò)程中,其翻譯思想的發(fā)展演變以“適合”之道一以貫之,并終至中和。
Bang, J.Chr.& J.D??r.1993.Ecolinguistics: A framework.[A].[2011-08-03].http:∥www.jcbang.dk/main/ecolinguistics/Ecoling_AFramework1993.pdf.
Hu, Gengshen.2003.Translation as adaptation and selection [J].Perspectives:StudiesinTranslatology(4): 283-91.
Robinson, D.2006.TheTranslator’sTurn[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Sartre, Jean-Paul.2007.ExistentialismIsaHumanism(Carol Macomber trans.) [M].New Haven: Yale University Press.
胡庚申.2004.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社.
胡庚申.2009.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語(yǔ)(2):47-53.
胡庚申.2011.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯(2):5-9.
黎昌抱.2009.王佐良翻譯風(fēng)格研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社.
孟凡君.2010.論翻譯適應(yīng)選擇論在翻譯研究中的繼承與創(chuàng)新[A].胡庚申.翻譯與跨文化交流:嬗變與解讀[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.55-59.
孟昭毅、李載道.2005.中國(guó)翻譯文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社.
王秉欽.2004.中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.
王佐良.1989.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
王佐良.1993.文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯(2):2-3.
王佐良.1996.王佐良文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.