• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語料庫的“教學加工”與教材編寫

      2012-12-04 09:26:48梁紅梅何安平
      當代外語研究 2012年10期
      關鍵詞:語料語料庫典型

      梁紅梅 何安平

      (華南師范大學,廣州,510631)

      1.引言

      隨著語料庫語言學的發(fā)展,語料庫對語言教學的影響日益凸顯。語料庫提供的語言材料真實、量大,內容豐富,能反映最鮮活的語言使用,對語言的使用范式也極富解釋力;此外,語料庫的研究手段(如詞語索引行、詞頻表、關鍵詞表等)還為探究性學習提供了技術支持。但是,目前語料庫還未能進入語言教學的主流,其中存在的主要問題包括(見Braun 2005;何安平2010):

      (1) 現有語料庫主要是為研究語言而設計和建立,其規(guī)模大,話題和語域種類繁多,但內容通常難以符合教學要求;

      (2) 語料庫的體例與傳統(tǒng)教材的體例相去甚遠,從中提取的詞語索引行也往往會因為過于紛繁復雜或不完整而給人“一團亂麻”的感覺;

      (3) 語料庫的標注體系(如口語語料庫中的音韻標記)通常令人費解;

      (4) 語料庫只顯示文字和數據,而語言教學卻已進入“多媒體”時代。

      于是有學者(如:McCarthy 2001;Widdowson 2003;Braun 2005;Flowerdew 2008)指出,語料庫不能直接應用于語言教學,而是需要經過“教學加工”(pedagogic mediation/processing of corpora)才能走進語言教學的各個層面,如大綱設計、教材編寫、課堂教學,以及效果評估等。其中教材具有教學資源、教學指南和教學互動媒體等多種功能,其在傳播新的教學思想和教學理論方面起著舉足輕重的作用,因此,語料庫語言學延伸至語言教學的新理念和新技術也會首先反映到教材的編寫改革中。但是,語料庫要經過什樣的教學加工才能走進語言教材呢?本文擬從語料庫“教學加工”的涵義出發(fā),著重探討如何在教材編寫中實現語料庫的“教學加工”。

      2.語料庫“教學加工”的涵義

      語料庫的“教學加工”是指為了實現語言教學要求,而對語料庫的內容和使用技術進行教育學意義上的加工(Braun 2005)。對語料庫內容的“教學加工”在于建立適用于語言教學的語料庫,其中要遵循的兩個重要原則是語料的真實性和連貫性。一般的語料庫雖然能夠提供豐富而且真實的語言材料,但都只是語言事實的文本記錄,如果要應用于教學,則需要根據具體的教學目標和教學要求使其重新語境化。具體做法是從中選擇符合學習者的興趣和需求而且與他們的生活密切相關的語料,并在此基礎上創(chuàng)設教學所必需的語言交際情境;同時,教學語料必須圍繞一個個主話題層層展開,所以還得從語料庫中選取幾個或更多個相關的語料文本構成連續(xù)體,確保學習者知識構建的連貫性。此外,由于現代多媒體技術在語言教學中的應用越來越廣泛,應用于教學的語料庫還應該與其他信息媒體手段整合起來,例如,為口語語料庫配備相應的語音版本或配以視頻和圖像等,構建成為多模態(tài)教學資源庫。

      對語料庫技術的“教學加工”主要體現在教學的實施方法上。語料庫強調通過頻數驅動和詞語索引行的呈現手段來揭示語言的使用范式,但這些手段必須輔以語篇分析才能應用于教學,即首先讓學習者熟悉整個語篇的交際情境、話語內容及其文化內涵,然后才關注其語言形式的語料庫檢索結果,因為從熟悉的文本中檢索出來的詞語索引行是比較容易理解的,還可以加深學習者對語篇的理解和詮釋。

      3.EFL教材編寫中的語料庫“教學加工”

      目前,國外已經出現多套語料庫指引的(corpus-informed)EFL教科書和練習教材,例如:CollinsCobuildEnglishCourse(Willis & Willis 1989),Innovations(Dellar & Hocking 2000),Headway(Soars & Soars 2003),CuttingEdge(Cunningham & Moor 2003),NaturalGrammar(Thornbury 2004),Touchstone(McCarthy,McCarten & Sandiford 2005)等。從編寫者的編寫思路來看,語料庫指引的EFL教材有以下共同特征(Willis 1990;McCarthy 2004):第一,教材的大綱設計體現語言使用的頻數信息,優(yōu)先考慮最高頻和最典型的詞匯和語法,以及自然交際中最常用的表達法和交際策略;第二,教材的內容以真實語言為素材,語例來自語言使用事實而不是憑空編造(但可能會有局部改寫)??梢?語料庫及其研究成果已經或多或少地進入教材編寫。下面我們就從教材語料的選編、語言知識的呈現以及練習的設計這三方面探討教材編寫中的語料庫“教學加工”。

      3.1 教材語料選編中的語料庫“教學加工”

      這屬于語料庫內容層面的“教學加工”。通常有兩種做法:改編法(modeling approach)和語料庫驅動法(corpus-driven approach)(Ranalli 2003)。

      首先看看改編法。它是指根據教學需要,從現成的大型語料庫中選取相關的語篇或對話,通過修改后編入教材。這種教學加工可以確保所選的語料話題真實,語言自然,而且適用于教學。尤其是語料庫中的真實對話,通常都要經過較大的改動才能編入教材,因為真實對話與傳統(tǒng)教材中的對話之間存在很大差異(Gilmore 2004;轉引自McCarten 2010:423),例如:真實對話中提到的人、事物和地點都只是對話者才熟悉的,而且對話沒有明顯的開頭和結尾;對話中經常出現不適宜編入教材的禁忌語或話題;有些話語含有大量的重復、改述、猶豫、錯誤起始和離題等現象;有許多讓語言教師難以接受的非正式用法和省略;有許多同步話語,既難聽懂又不容易以書面形式呈現出來;少有可用于教學的相關語例,其中的詞匯和句子結構通常會因為過于晦澀難懂而不符合教學要求;對話太長,而入門級教材的對話或課文一般都只限制在50-60詞之間;話輪分配很不均勻,難以進行對子操練。為了把語料庫中的真實對話編入教材,McCarten(2010:424)提出了如下改編原則和方法:

      (1) 縮短話輪長度(除非是講故事),但是聽者做出的反饋可以保留下來;

      (2) 確保說話者之間要有交互,比如在接過話輪時首先要對前一個說話者做出必要的回應;

      (3) 保持適當的詞匯密集度,教材中對話的詞匯量和信息量通常都不能太大;

      (4) 在不影響理解的情況下保留真實話語中特有的一些語言特征,如重復、改述、不完整句等;

      (5) 遵守Brown和Levinson(1987)的禮貌原則。例如,英語本族語者在討論中通常使用間接言語策略,因此,他們會更經常使用Idisagreewiththat而不是Idisagreewithyou。

      下面是對真實對話進行改編式教學加工的一個典型例子。為了呈現英語中用于加強語氣的話語結尾語(tails of the utterance),Seidlhofer(2003:99)從CANCODE語料庫(TheCambridgeandNottinghamCorpusofDiscourseinEnglish)中節(jié)選了以下這段對話:

      A: And I came over Mistham by the reservoirs, nice it was.

      B: Oh, by Mistham, over the top, nice run.

      A: Colours are pleasant, aren’t they?

      B: Yeah.

      A: Nice run, that.

      對話中,A告訴B自己是走什么路線去到B家的,B很友好、很隨意而且很得體地給以回應,A和B的言語交互中出現了nice it was和nice run等話語結尾語。Seidlhofer(2003)認為,如果要把以上這段對話編入教材,則需要對其進行修改,主要是把原始對話中的省略句改成完整句。例如,把nice it was改成It was nice it was,把by Mistham, over the top改成you came over the top by Mistham,把nice run改成That’s a nice journey,把Colours are pleasant改成The colours are pleasant,并且把nice run that改成It was a nice journey that。以下是改編后的版本:

      A: And I came over by the village of Mistham.It was nice it was.

      B: Oh, you came over the top by Mistham.That’s a nice journey.

      A: The colours are pleasant, aren’t they?

      B: Yes.

      A: It was a nice journey that.

      顯然,修改后多多少少會改變對話的本來面貌,尤其是省略句已經不再是其典型特征,而且,原本用于話語結尾語和省略句的非正式用語run也換成了journey。但是,改編后的對話更加清楚、整齊,既符合教學目的,又能保證語料真實自然。

      接下來再看看教材語料選編中的語料庫驅動法,即根據教學大綱的要求建立相關的學習語料庫,既可以用作教材的教學文本,又可以作為編寫相關練習的重要資源。這種做法不但遵循語言頻數驅動原則,還能實施于有意義的交際情景中(Willis 1990)。根據詞匯大綱(lexical syllabus)編寫的CollinsCobuildEnglishCourse(Willis & Willis 1989)(以下簡稱CCEC)教材的語料選編過程便是一個典型例子。詞匯大綱根據COBUILD語料庫的研究成果而制定,該大綱要求教學首先要教自然英語中高頻詞的典型意義及其典型使用范式(Sinclair & Renouf 1988)。因此,CCEC教材著重凸顯日常英語中最高頻的2500個詞的典型意義及其典型用法,其中第一冊(Level 1)重點覆蓋詞匯大綱所列出的最高頻的700個詞的典型意義和典型使用范式;第二冊(Level 2)在重現上述700個詞的同時,以凸顯接下來的850個高頻詞的典型意義和典型用法為主;第三冊(Level 3)則在重現上述1550個高頻詞的基礎上以凸顯余下的950個高頻詞的典型意義和使用范式為主。基于以上教學目標,CCEC教材的編寫者建立了能夠使上述高頻詞及其典型意義和使用范式置身于真實語境的學習語料庫,并把其中的語料編入CCEC教材,從而把日常英語中高頻詞的真實使用呈現給學習者,主要步驟見圖1。

      圖1 CCEC教材語料選編中的語料庫“教學加工”過程

      如圖1所示,在建庫之前首先要廣泛調查,確定學習者可能感興趣或對其有價值的話題(這些話題后來也就成為CCEC教材中的話題了)。然后圍繞各個話題設計一系列的口語和寫作任務(這些任務后來也成為CCEC教材中的練習任務),并聘請受過正規(guī)教育的英語本族語人士來完成;其中口語活動錄音后轉寫成文本,這樣所建的學習語料庫既有口語材料(包括錄音及其文字版本),又有書面語材料。根據教材各個級別的目標語言點確定學習語料庫的內容后,編者還請了一些學習者來進行先驗調查,檢驗文本的效度,把不適合的內容刪掉。然后根據難易度確定教材的話題順序,并編寫相應的練習指令語。最后,通過檢索詞語索引行以確保各個級別都涵蓋了各自要求凸顯的目標語言點,然后才編入CCEC教材。值得注意的是,為了確??谡Z材料真實自然,被錄音的英語人士事先都不知道是為編教材所用,只知道是為一個研究項目而收集資料。因此,他們并沒有刻意簡化自己的語言,所有對話都是為完成一個共同任務而進行的真實交際,這樣的對話幾乎包含了真實口語語篇的所有典型特征(如停頓、猶豫、轉話題、要求澄清等),如:

      (DF=David;BG=Bridget)

      DF: So.What do you do, again? You’re a secretary, or

      BG: Yes.

      DF: more than-

      BG: I’m a secretary for Alistair.

      DF: Okay.Erm...

      BG: And I also do all his admin.And I work for John, who’s our African Manager.

      DF: Okay, so like a PA.

      BG: To Alistair, yes.

      DF: Yeah.Okay.

      BG: And then, I sort of help John out with all his administration.

      DF: Right.Erm...Are you planning to stay where you are?

      BG: Yes.

      DF: In your job?

      BG: For the—for the time being.

      DF: Erm...So you’re quite happy with it?

      BG: Yes.

      DF: Erm...Have you got any long-term plans for the future, in terms of work?

      BG: Erm...I’m not sure.I—it depends sort of what happens between now and then really.Erm But, for the time being I’m happy.I’ll just see what happens.

      DF: Right.How long have you been there?

      BG: Since May, last year.

      DF: Oh.So you’ve only—you have—have you

      BG: I haven’t even been there a year yet.

      DF: Yeah.Yeah...Okay.Right.

      在以上對話中,Bridget(BG)和David(DF)談論Bridget的工作,該對話的話輪總數比傳統(tǒng)教材中的多得多,用了二十幾個話輪才完成一個很簡單的話題,這主要是因為該對話的話語結構不是簡單的一問一答。例如DF在多處用了yeah,okay等詞來表示理解或贊同對方的回答,因此其話語結構基本上都是“提問-回答-反饋”,而且每個話輪都簡短易懂。此外,right一詞在對話中出現了兩次,都是用于結束上一個話題以便轉入下一話題;對話開頭使用的again則用于銜接前面的話語,等等。所有這些特征都是真實對話所特有的,在憑空編造出來的對話中很難找到(Willis 1990:125)。無論是改編法還是語料庫驅動法,目的都是為了使所選語料既符合教學要求,又能把真實自然的語言呈現給學習者。

      3.2 語言知識呈現中的語料庫“教學加工”

      這是屬于語料庫技術層面的“教學加工”。目前,語料庫及其分析軟件并不為大多數教材使用者所熟悉,因此,教材一般不會把語料庫檢索的詞語索引行或其他相關的統(tǒng)計數據表直接用于呈現語言知識,而是以隱性的方式把語言的語料庫檢索結果呈現出來,即教材編寫者在教材中提供關于目標詞及其詞匯搭配和結構型式的頻數信息,但不需要告訴讀者這些信息的來源出處以及為什么要提供這些信息(McCarten 2010:422)。下面是選自Touchstone教材(McCarthy,McCarten & Sandiford 2005)的兩個例子(圖2,3)。

      圖2呈現了must一詞在日常對話中用于表達“have to(不得不,必須)”義和用于表示推斷的用法分布(各占10%和90%),并配有例句。圖3呈現了I mean這個表達法在日常對話中的使用頻率(是最高頻的15個表達法之一)、典型意義和典型用法(即用于表明接下來要重述自己的觀點或是對自己之前說過的話進行補充或解釋),并用配有插圖的一個簡短對話來舉例說明??梢?盡管Touchstone教材的語言知識點都來自語料庫的檢索結果,但編者并不直接采用語料庫的檢索界面,而是以教師和學習者都非常熟悉的形式把目標語言點的使用頻率及其典型意義和用法呈現出來。這不但可以避免教師和學習者產生畏懼感,而且所提供的信息還有助于激發(fā)學習者的學習興趣和學習動機,提升學習者對高頻詞和典型表達法的意識。

      圖2 語料庫的語言信息在教材中的呈現相貌

      圖3 語料庫的語言信息在教材中的呈現相貌

      3.3 教材練習設計中的語料庫“教學加工”

      這也屬于語料庫技術層面的“教學加工”。Willis(1990),McCarthy(2004)和Braun(2005)等學者一致認為,僅僅把反映語言事實的語言材料呈現給學習者是不夠的,還應在此基礎上設計有利于提升意識的(consciousness-raising)練習任務,引導學習者通過分析、體驗和探究去發(fā)現和歸納語言的使用范式。也就是說,教材編寫中的語料庫“教學加工”還應進一步落實到教材的練習設計中。

      教材練習設計中的語料庫“教學加工”主要體現在練習語料的呈現和練習任務的設置兩大方面。首先是對練習語料的“教學加工”。經過“教學加工”編入教材的教學文本可以用作編寫練習的語料資源,即編者根據教學需要,通過語料庫技術從中提取目標語言點的詞語索引行,并以學習者熟悉的界面呈現出來。也就是說,把DDL學習法(data-driven learning)(Johns 1991)引入到教材練習設計中,但是其中的語例往往不是以語料庫詞語索引行的原始界面出現,而是以含有目標語言點的整潔的句子或語篇呈現出來。然后,在此基礎上編寫練習指令語以便設置練習任務,主要是引導學習者充分利用自己對語言的親身體驗,通過分析和探究去歸納目標語言點的使用范式。下面以CCEC教材第二冊關于高頻詞by的一個練習為例,進一步說明教材練習設計中的語料庫“教學加工”。

      by

      (1) showing who or what does something

      Themicrowavesareabsorbedbythefood.

      B&B-inmostcasesitwillberunbytheowner.

      (2) answering the question ‘How?’

      Microwavesworkbyusingadevicecalledamagnetron...

      Theyonlydealwithenquiriesbyletter.

      (3) answering the question ‘When?’

      (注:教材原文在此處配有圖畫)

      Bythetimewegotdownstairstheywerealreadyhalfwaydownthestreet.

      (4) meaning ‘near’or ‘next to’

      Iwouldprobablywaitbythecar.

      Find two examples for category 1, three for category 2 and one example for categories 3 and 4.write down the other four phrases with by.What do they mean?

      a)IcangetbyinFrench...

      b)I’mfairlyinterestedinsport,butbynomeansfootball.

      c)Wewentupbycar.

      d)Sheanswersthedoor,lookingabitangry,asit’soneinthemorningbythen.

      e)Heseesthisgirlstandingbytheroadsidehitching.

      f)Theyproduceheatbyfriction.

      g)Ensureyoursafetybygettingmicrowaveovensservicedregularly.

      h)IwasdrivinguptoLondonbymyself.

      i)There’llbealeftturnfollowedbyanimmediateright.

      j)IwasapproachedbyanAmericanmother.

      k) ‘Bytheway,’Isaid, ‘whydidyoulietohim?’

      該練習首先展示了by一詞在日常英語中的4種典型意義和用法,即:(1)用于表示某人或某物做了某事;(2)用于回答“How?”的問題;(3)用于回答“When?”的問題;(4)表示“在……附近”或“在……旁邊”。而且,每個義項都配有1-2個例句。接著,編者從CCEC教材的學習語料庫中提取一批含有by的語例(即a-k),并在此基礎上設置練習任務,要求學習者從中找出與前面所列的by的各種意義和用法相匹配的語例(即從a-k中找出與第一個義項相匹配的2個語例,與第二個義項相匹配的3個語例,以及與第三和第四個義項相匹配的各1個語例),而對于那些不能與上述任何一個義項相匹配的語例,則要求學習者從中找出4個含有by的固定短語并解釋其含義。

      歸結而言,EFL教材練習設計中的語料庫“教學加工”主要有以下特點:

      第一,語例取材于與教材相配套的學習語料庫(即教材的教學文本)。這樣的語例對于學習者來說不但是可理解的(comprehensible),而且還可能是已經理解了的語言輸入(comprehended input)(Willis 1990:65)。

      第二,盡管與目標語言點相關的語例都是從學習語料庫中檢索和提取,但并不是以語料庫詞語索引行的原始界面出現在教材練習中,而是以學習者熟悉的整潔的句子或語篇呈現出來。

      第三,練習首先是展示目標語言點的典型意義和用法,然后在此基礎上設置練習任務,鼓勵學習者批判性地分析一批相關語例,并把目標語言點的使用范式與意義相匹配,從而歸納語言的真實使用。

      4.結語

      由上可見,通過語料庫“教學加工”可以把真實世界的語言引進到教材和課堂教學,使學習者有更多機會去理解和使用自然語言,這正是語言教學的最終目的。而且,隨著多媒體技術和語料庫建庫技術的發(fā)展,將會出現越來越多集聲音、圖像和文本為一體的多模態(tài)語料庫并應用于教材編寫,甚至還可以建立反映課程內容和目標的語料庫并對其進行分級,以便低水平學習者也有機會接觸這些材料(Allen 2009;轉引自McCarten 2010:425)。因此,語料庫“教學加工”在教材編寫中的應用將會變得越來越廣泛。

      Braun, S.2005.From pedagogically relevant corpora to authentic language learning contents [J].ReCALL17(1): 47-64.

      Cunningham, S.& P.Moor.2003.CuttingEdgeAdvancedStudent’sBook[M].Harlow: Pearson Education Limited.

      Dellar, H.& D.Hocking.2000.Innovations[M].Hove: Language Teaching Publications.

      Flowerdew, L.2008.The pedagogic value of corpora: a critical evaluation [A].In Frankenberg-Garcia, A.etal.(eds.).Proceedingsofthe 8thTeachingandLanguageCorporaConference[C].Lisbon: ISLA, British Council & Benjamins.115-19.

      Johns, T.1991.Should you be persuaded—two examples of data-driven learning materials [J].EnglishLanguageResearchJournal(4): 1-16.

      McCarten, J.2010.Corpus-informed course books design [A].In A.O’Keeffe & M.J.McCarthy (eds.).TheRoutledgeHandbookofCorpusLinguistics[C].London/New York: Routledge Taylor & Francis Group.413-27.

      McCarthy, M.J.2001.IssuesinAppliedLinguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press.

      McCarthy, M.J.2004.Touchstone:FromCorpustoCourseBooks[M].Cambridge: Cambridge University Press.

      McCarthy, M.J., J.McCarten & H.Sandiford.2005.Touchstone.Student’sBook1 [M].Cambridge: Cambridge University Press.

      Ranalli, J.M.2003.ELT coursebooks in the age of corpus linguistics: constraints and possibilities [OL].http:∥www.cels.bham.ac.uk/resources/essays/Ranalli6.pdf.

      Seidlhofer, B.2003.ControversiesinAppliedLinguistics[M].Oxford: Oxford University Press.

      Sinclair, J.M.& A.Renouf.1988.A lexical syllabus for language learning [A].In R.Carter & M.McCarthy (eds.).VocabularyandLanguageTeaching[C].Harlow, Longman.140-60.

      Soars, L.& J.Soars.2003.NewHeadway,Intermediate[M].Oxford: Oxford University Press.

      Thornbury S.2004.NaturalGrammar[M].Oxford: Oxford University Press.

      Widdowson, H.G.2003.DefiningIssuesinEnglishLanguageTeaching[M].Oxford: Oxford University Press.

      Willis, D.& J.Willis.1989.CollinsCOBUILDEnglishCourse[M].London: Collins COBUILD.

      Willis, D.1990.TheLexicalSyllabus:ANewApproachtoLanguageTeaching[M].London: Collins COBUILD.

      何安平.2010.語料庫的“教學加工”發(fā)展綜述[J].中國外語7(4):47-53.

      猜你喜歡
      語料語料庫典型
      用最典型的事寫最有特點的人
      多項式求值題的典型解法
      典型胰島素瘤1例報道
      《語料庫翻譯文體學》評介
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      基于語料調查的“連……都(也)……”出現的語義背景分析
      華語電影作為真實語料在翻譯教學中的應用
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      《苗防備覽》中的湘西語料
      國內外語用學實證研究比較:語料類型與收集方法
      金沙县| 平陆县| 广安市| 平度市| 县级市| 汉川市| 龙门县| 满城县| 大悟县| 五大连池市| 濉溪县| 建水县| 五常市| 九龙县| 玛纳斯县| 西安市| 历史| 禄劝| 交城县| 灵璧县| 林芝县| 武川县| 兴宁市| 宣化县| 石渠县| 开阳县| 洛隆县| 姚安县| 新闻| 永济市| 广东省| 高要市| 宁津县| 黄冈市| 苍山县| 平湖市| 宁晋县| 新竹县| 云龙县| 桃园市| 平乡县|