李建波 蘇立昌
(南開大學(xué),天津,300071)
語篇由語句組成,語句之間通過恰當?shù)你暯邮侄纬蔀榻y(tǒng)一的整體。連貫性是體現(xiàn)語篇質(zhì)量的內(nèi)在指標之一,銜接得好,語句之間邏輯清楚、表意連貫、行文流暢。盡管銜接不是連貫的充要條件(苗興偉1998),但絕大多數(shù)語篇都需要借助一定的銜接手段才能實現(xiàn)連貫。詞匯銜接是實現(xiàn)語篇連貫的重要接應(yīng)機制之一,它通過詞匯的選擇、組織和聚合建立銜接關(guān)系。對外語學(xué)習者而言,詞匯銜接手段的習得和運用情況會影響其語篇輸出的質(zhì)量,無論輸出形式是口語還是書面語。
盡管詞匯銜接是實現(xiàn)語篇連貫的主要手段,但這方面的研究并沒有得到英語教學(xué)界的足夠重視(Flowerdew 2006: 209)。本研究以Halliday和Hansan(2001)的語篇銜接理論為基礎(chǔ),采用定量研究的方法,考察英語專業(yè)學(xué)生運用詞匯銜接手段的情況,比較高、低年級學(xué)生間可能存在的差異,以期能為今后的詞匯銜接手段的習得和教學(xué)研究提供數(shù)據(jù)支持。
銜接是一個語義學(xué)概念,用以指代語篇中的意義關(guān)系(Halliday & Hasan 2001: 4)。研究銜接必須在語篇的框架下展開,因此需要首先界定語篇的概念。語篇可以分為話語(discourse)和篇章(text)。前者泛指語言運用,即作為交際行為結(jié)果的語言,如段落、會話和采訪等(Richardsetal.2000: 139);后者指口語或書面語的一個單位,可以從結(jié)構(gòu)和/或功用的角度來考慮,如警告、指示,或完成一筆交易。篇章的理解通常需要參照上下文,有時可能只有一個單詞,如警告牌上寫的DANGER,也可能是相當長的一段話,如一次布道、一篇小說或一場辯論(同上: 475)。概括起來說,語篇是以語言交際活動為基礎(chǔ),以傳遞信息為功能的意義整體。
Halliday和Hasan(2001)認為一系列句子能否構(gòu)成語篇的首要因素在于它們之間的語義關(guān)系是否連貫。他們還進一步指出,語言學(xué)中的篇章指所有構(gòu)成統(tǒng)一整體的語段,包括書面語和口語,其長度也不受限制。那么,判斷句子是否構(gòu)成語篇,不應(yīng)依據(jù)長度,而應(yīng)依據(jù)其內(nèi)在的連貫性。本研究將以語篇作為基本的研究單位,以表意是否連貫作為選取語篇的標準,不刻意要求字數(shù)的多寡。
銜接可以分成語法銜接和詞匯銜接,前者包括照應(yīng)、替代、省略和連接詞等四類,后者包括復(fù)現(xiàn)和搭配兩類。作為語篇連貫的重要接應(yīng)機制之一,詞匯銜接手段在各類題材的語篇中占銜接手段總量的48%(Halliday & Hasan, 2001)。然而,對于搭配是否屬于嚴格意義上的詞匯銜接,學(xué)界仍存在爭議。Tanskanen(2006)指出,搭配并非在任何時候都可以看作是一種詞匯銜接手段。McCarthy(2002)也認為能否將搭配歸入詞匯銜接尚無定論,搭配只是某些詞語同現(xiàn)的一種可能性,而不是一種語義關(guān)系。因此,本研究主要考察復(fù)現(xiàn)關(guān)系下的四種詞匯銜接手段在英語專業(yè)學(xué)生語篇中的使用情況。
復(fù)現(xiàn)指語篇中詞義相同或不同詞匯的同現(xiàn),包括同詞重復(fù)(repetition)、同義或近義詞(synonym)、上義詞(superordinate)和總括詞(general word)等四類銜接手段。Halliday和Hasan(2001:279)曾舉下面的例子來說明這四種銜接手段(表1)。
表1 詞匯銜接手段分類例示
這個分類方法涵蓋了詞匯間的基本語義關(guān)系,且彼此之間沒有明顯的交叉,因此便于量化研究。有學(xué)者在此基礎(chǔ)上進行了更加詳細的分類,例如,黃國文(2001)指出,詞匯銜接還應(yīng)包括反義、整體與部分這兩種關(guān)系。由于本文重點考察各種詞匯銜接手段間的比例關(guān)系及英語專業(yè)學(xué)生的習得情況,我們在研究過程中并沒有進行更加詳細的分類,而是采用了上述Halliday和Hasan的分類方法。
學(xué)界對于銜接和連貫這兩者之間的因果關(guān)系看法不一。Carrell(1982)提出連貫是銜接的基礎(chǔ),Halliday和Hasan(2001)則主張銜接是連貫的基礎(chǔ)。普遍接受的觀點是:銜接并不構(gòu)成語篇連貫(或更加連貫)的充要條件。Connor(1984:301-316)甚至認為詞匯銜接手段少的語篇在組織結(jié)構(gòu)上可能比詞匯銜接多的語篇好一些。對此,Cook(1994)提出,銜接只是語篇連貫的表現(xiàn)之一,不是原因,也不是必然結(jié)果。因此,不能僅憑銜接手段數(shù)量的多少來判斷語篇的連貫性。然而,也有研究表明,銜接手段的使用頻率能夠反映語篇的質(zhì)量。Crowhurst(1987)以及Witte和Faigley(1981)在對外語學(xué)習者的研究中發(fā)現(xiàn),高分作文在銜接手段的使用數(shù)量上顯著高于低分作文,特別是詞匯銜接手段。
需要指出的是,語篇的質(zhì)量并非單純由連貫性來衡量,還包括流暢性、準確性、文體等多個方面。換言之,即使詞匯銜接與連貫之間不存在必然的因果關(guān)系,也會在其他方面影響語篇輸出的質(zhì)量。Feng(2003)曾就銜接誤用現(xiàn)象對中國赴新加坡留學(xué)生的80篇英語作文進行了分析,結(jié)果顯示“差”作文中的重復(fù)手段使用數(shù)量和同義詞誤用數(shù)量顯著高于“好”作文,說明詞匯銜接手段的掌握程度影響學(xué)習者的整體寫作水平。Mcgee(2009)和Ong(2011)的研究表明,外語學(xué)習者往往過度依賴重復(fù)手段,導(dǎo)致行文繁瑣;同時,在近/反義詞的使用上錯誤最多,嚴重影響表意。這些研究都表明,詞匯銜接手段會影響語篇輸出質(zhì)量,而外語學(xué)習者常常在銜接手段的選取與使用方面遇到困難。
國內(nèi)關(guān)于詞匯銜接的研究主要圍繞兩個問題:一是銜接對語篇質(zhì)量的影響,二是中國學(xué)生使用詞匯銜接手段時遇到的困難。徐偉成(2000)研究顯示,銜接手段的數(shù)量與作文質(zhì)量之間存在顯著正相關(guān)關(guān)系,而中國學(xué)生作文中銜接手段的使用數(shù)量顯著低于母語人士。李長忠(2002)對50名本科生的不少于300字的定題作文進行了分析,結(jié)果顯示,重復(fù)手段的使用次數(shù)最多,而總括詞的使用錯誤率最高。梁茂成(2006)提出,作為銜接手段的人稱代詞和連詞的使用頻率不能預(yù)測語篇輸出的連貫性,學(xué)生的語篇連貫?zāi)芰εc整體寫作能力基本同步發(fā)展。
綜上所述,詞匯銜接手段對外語學(xué)習者的語篇質(zhì)量有影響,準確、合理地使用詞匯銜接手段可以提高語篇質(zhì)量。語篇連貫?zāi)芰κ钦w寫作能力的體現(xiàn)。中國學(xué)生在詞匯銜接方面可能存在過度使用重復(fù)手段和誤用同/反義詞的問題。
然而,從微觀角度對我國學(xué)生語篇輸出中四種詞匯銜接手段之間的比例關(guān)系進行的量化研究尚不充分。同時,以往的研究往往偏重于描述性數(shù)據(jù),更缺少對高、低年級學(xué)生的對比研究。特別是,國外研究者關(guān)于外語學(xué)習者在使用詞匯銜接手段上存在的問題是否也出現(xiàn)在我國英語學(xué)習者身上,很值得通過量化的研究來進行驗證。
本研究主要回答以下問題:(1) 英語專業(yè)學(xué)生四種詞匯銜接手段的使用頻率及比例如何?是否存在對某種銜接手段過度使用的現(xiàn)象?(2) 高、低年級學(xué)生在詞匯銜接手段的使用頻率上是否存在顯著差異?
某外國語大學(xué)隨機取樣的127名學(xué)生參加了調(diào)查,分為高年級組和低年級組。低年級組是英語專業(yè)本科二年級的三個自然班,共60人;高年級組是英語專業(yè)一年級研究生,包括翻譯、英語教育、英美文學(xué)、美國社會與文化和語言學(xué)等5個方向,共67人。低年級組的測試在二年級第一學(xué)期第15周進行,高年級組的測試在研究生入學(xué)后第一學(xué)期的第3周進行。高、低年級組學(xué)生的英語水平基本可以代表國內(nèi)高、中級英語學(xué)習者的一般水平。
研究者以調(diào)查的名義要求被試用英語寫一段文字,題目為“Do You Think a Break is Necessary for a 100-minute Class?”①為了更好地考察他們的實際語言運用情況及克服測試帶來的焦慮,測試隨堂進行,不要求署名,也沒有對字數(shù)和寫作時間做出要求。測試用紙由研究者統(tǒng)一印制,除測試題目外,還包括測試說明、致謝和研究者的聯(lián)系方式等。高年級組完成67篇,剔除不能構(gòu)成連貫的語篇2篇,有效語篇65篇,回收率為97%;低年級組完成60篇,有效語篇60篇,回收率為100%。
研究者先將收集到的語料轉(zhuǎn)錄為純文本格式,然后采用Wordsmith 4.0進行初步分析。主要指標包括低年級組、高年級組以及總體語料的標記數(shù)、標記類型、類型-標記比率、篇章的平均長度、句數(shù)、平均句長等(表2)。
表2 高、低年級組及總體語料描述性數(shù)據(jù)統(tǒng)計表
從表2可知,收集到的語篇的平均字數(shù)為46.24,其中低年級組為54.07,高年級組為38.54。盡管語料是以書面文字形式收集,但從實際情況來看,更具備口語的特點,比如,句子普遍較短、標記類型數(shù)量不大,這可能與收集方式采取的是調(diào)查而不是考試有關(guān)。經(jīng)過逐句分析,研究者認為收集到的語料具有連貫性,符合話語標準,適合進行定量研究。
依據(jù)主位-述位推進理論(Hanlliday 2008),研究者選擇break一詞在語篇中的詞匯銜接手段進行數(shù)據(jù)分析。功能語法理論將組織信息的起始點稱為主位(theme),在此基礎(chǔ)上展開的部分稱為述位(rheme)。單獨句子的主位和述位是固定的,不再發(fā)生變化;但是,在組成語篇的過程中,前后句子的主位和述位之間會發(fā)生轉(zhuǎn)換,進而推進整個語篇展開(宋雅智2008:87)。在圍繞測試題目構(gòu)建語篇時,能夠擔當主位的名詞(組)有“I”、“A break”和“A 100-minute class”(表3)。
表3 測試題目中可充任主位的名詞(組)
在上述三個可以充任主位的名詞(組)中,break的銜接適用于全部的四種詞匯銜接手段。另外,作為整個語篇的主題,break在全文中的復(fù)現(xiàn)次數(shù)也應(yīng)該最多。因此,選擇break的銜接手段進行分析可以提高研究結(jié)果的效度。
如前所述,長度不能作為語篇選取的標準,因此以使用次數(shù)作為統(tǒng)計單位會降低研究的信度;另外,高、低年級組的語篇在字數(shù)上存在差異,不適于對比研究。因此,研究者將詞匯銜接手段的使用次數(shù)與語篇字數(shù)的比例作為量化標準。這樣的標準更適于衡量詞匯銜接手段的使用頻率和內(nèi)部比例關(guān)系。統(tǒng)計中,研究者將重復(fù)、同/近義詞、上義詞和總括詞等四類銜接手段的使用次數(shù)與語篇字數(shù)的比率分別乘以100②,并依次記為Ratio1-4,代表各自的使用頻率。四類銜接手段總和與語篇字數(shù)的比例記為Ratio-5,代表全部詞匯銜接手段的使用頻率。
具體的數(shù)據(jù)處理過程如下:首先,研究者將收集到的語篇編號,手工標注出break的全部詞匯銜接手段;然后,對標注出的手段按照重復(fù)、同/近義詞、上義詞和總括詞進行分類(詳見表4),分類標準參考了Princeton大學(xué)的Word Net詞匯數(shù)據(jù)庫;最后,研究者統(tǒng)計四種詞匯銜接手段在各自語篇中的使用次數(shù),計算使用頻率。
表4 Break在全部語料中的同/近義詞、上義詞和總括詞
為了回答研究問題1,研究者采用SPSS 13.0對整體樣本的Ratio-1,-2,-3和-4分別進行了配對樣本t檢驗,結(jié)果表明Ratio-1與其它三個比率之間存在顯著差異,Ratio-4與Ratio-2和Ratio-3之間也存在顯著差異(表5)。
表5 四種詞匯銜接手段配對樣本t檢驗
4.1.1 重復(fù)手段的過度使用
上述統(tǒng)計結(jié)果表明,重復(fù)手段的使用頻率顯著高于近義詞、下義詞和總括詞等三種銜接手段。這說明英語專業(yè)學(xué)生,包括本科生和研究生,在使用詞匯銜接手段時主要借助重復(fù)這一種銜接手段,而在使用近義詞、下義詞和總括詞等銜接手段方面可能存在不足。盡管重復(fù)手段會在一定程度上增強語勢,但這種用法在日常對話、作文等常見語篇中很少見。換句話說,如此高頻率地使用重復(fù)手段,可能已經(jīng)超過了正常會話的標準。那么,學(xué)習者是否存在對重復(fù)手段過度使用的現(xiàn)象呢?所謂“過度使用”是指某種銜接手段因使用數(shù)量多而降低了包括連貫、流暢、表意和文體等方面在內(nèi)的語篇質(zhì)量。相應(yīng)地,如果某種銜接手段的數(shù)量減少,語篇質(zhì)量沒有下降或者有所提高,也可以判斷為過度使用。對語料的進一步分析表明,頻繁使用重復(fù)手段造成語篇繁瑣和單調(diào)的現(xiàn)象非常普遍。試舉兩例(語篇中的拼寫、文法錯誤未做修正):
例1 (selected from Group1 No.1):
Ithinkitisunnecessary.Fromtheprimareschooltothehighschool,weareaskedtotheformofhavingaclasswithouthavinga
例2 (from Group2 No.115):
A
例1選自低年級組,共75字,break出現(xiàn)了5次;例2選自高年級組,共83字,break出現(xiàn)了7次。盡管Break的反復(fù)出現(xiàn)不妨礙語篇的連貫性,但明顯損害了行文的流暢性,造成文體單調(diào)、乏味,降低了語篇質(zhì)量。與之相對的是,不使用重復(fù)手段或使用頻率低的語篇,反而簡潔自然、質(zhì)量更好。這里試舉兩例(語篇中的拼寫、文法錯誤未做修正):
例3 (from Group1 No.55):
Iagree.Becausethe100minutesclassistoolong.thestudentsmayneed
例4 (from Group2 No.103):
First,studentswouldfeeltirediftheclasslastsforsucceeding100minutes.Second,studentscanhave
例3和例4通篇并未借助重復(fù)手段,而是分別使用了近義詞、上義詞和總括詞手段。語篇的連貫性不但沒有受到影響,行文反而更加流暢、簡潔。這說明,我國英語學(xué)習者在語篇銜接中過度使用重復(fù)手段,影響語篇輸出質(zhì)量。這一結(jié)果也驗證了國外研究者關(guān)于外語學(xué)習者過度使用重復(fù)手段的結(jié)論。
那么,學(xué)習者過度使用重復(fù)手段的原因是什么呢?研究者認為原因可能有二:1)受母語影響。有學(xué)者認為第二語言中的過度重復(fù)可能是第一語言遷移導(dǎo)致的(McCarthy 2002;Mcgee,2009)。漢語,特別是漢語口語,經(jīng)常使用重復(fù)作為銜接手段,勢必對我國的英語學(xué)習者產(chǎn)生遷移效應(yīng)。2)缺少相應(yīng)的語言輸入。語言輸出總是與語言輸入密切聯(lián)系的,重復(fù)手段的過度使用可能與英語學(xué)習者的閱讀材料有關(guān)。我國英語專業(yè)精讀教材中,文學(xué)類題材居多,學(xué)術(shù)類文章較少,這可能不利于學(xué)生接觸多種詞匯銜接手段。
4.1.2 使用其它銜接手段的不足之處
過度使用重復(fù)手段意味著學(xué)習者在同/近義詞、上義詞和總括詞等其它詞匯銜接手段的使用上存在不足。這主要表現(xiàn)在兩個方面:1)種類少,即不能運用多種銜接手段來提高語篇質(zhì)量,在收集到的語篇中,使用兩種或兩種以上銜接手段的有31篇,僅占總數(shù)的23.5%;2)錯誤多,總括詞的使用頻率顯著高于同/近義詞和上義詞,這往往會造成表意不貼切。
我們認為出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因主要有兩個。首先,學(xué)生缺乏銜接及合理選用銜接手段的意識。從收集到的語料來看,參與者更注意表達內(nèi)容的層次和邏輯,較少關(guān)注語篇的銜接與連貫。研究者分析了參與者的手稿,發(fā)現(xiàn)他們的涂改集中在拼寫、標點和語法上,沒有一處是對銜接手段做的。完整地表達意義和避免語法錯誤仍然是英語學(xué)習者構(gòu)建語篇的主要出發(fā)點。也就是說,學(xué)生還不能夠有意識地調(diào)整詞匯連接手段、避免重復(fù),從銜接的角度提高語篇輸出質(zhì)量。其次,學(xué)生對近義詞、上義詞和總括詞的掌握程度不夠。我們利用Princeton大學(xué)的WordNet詞匯數(shù)據(jù)庫對break一詞“休息、間歇”意義下的(同)近義詞進行了檢索,數(shù)據(jù)庫中列出的(同)近義詞(組)有8個(表6):
表6 break的同/近義詞表
注:引自http:∥wordnet.princeton.edu/obtain
然而,在收集到的語料中,作為銜接手段使用的近義詞(組)只有short period,由此可以看出,參與者在使用(同)近義詞充當銜接手段方面,還有待提高。研究者認為,被試學(xué)生應(yīng)該已經(jīng)熟練掌握了表4中的詞匯,這些詞匯之所以沒有在語篇銜接中使用,除意識原因外,還因為沒有放在一個大的語義背景下去掌握。因此,有關(guān)銜接方面的教學(xué),不應(yīng)僅限于寫作課堂,還應(yīng)在口語和精讀課堂進行專門的講解和練習,進而引起學(xué)習者的重視。特別是,要從語言運用的角度來辨析同/近義詞,不能泛泛而論;既要強調(diào)詞匯廣度,又要強調(diào)詞匯深度。
為了回答研究問題2,研究者對高、低年級組的Ratio-5進行了獨立樣本t檢驗,結(jié)果顯示沒有顯著差異。這表明,高年級組在詞匯銜接手段的總體使用頻率上與低年級組沒有顯著差異。從實際情況看,高年級組的語篇質(zhì)量好于本科生組。在此前提下,我們推斷,詞匯銜接手段的使用頻率對中國英語學(xué)習者的語篇質(zhì)量沒有顯著的影響。
同時,研究者還對高、低年級組的Ratio-1,-2,-3,-4分別進行了獨立樣本t檢驗,結(jié)果顯示Ratio-4差異顯著(t=2.10,p<.05),其余均不顯著。這說明,高年級組在總括詞的使用頻率上顯著高于低年級組。我們?nèi)砸愿吣昙壗M的語篇輸出質(zhì)量好于低年級組為前提,那么,在總體頻率未見顯著差異的情況下,銜接手段的多樣性很可能是語篇優(yōu)劣的原因之一。由于高年級組更多地運用了重復(fù)以外的銜接手段,行文較為流暢,銜接也更恰當,這一點在對語料的直觀分析中也有所體現(xiàn)。因此,我們認為,影響語篇質(zhì)量的是詞匯銜接手段的多樣性,不是使用頻率。
那么,學(xué)習者詞匯銜接的習得情況是怎樣的呢?我們認為,我國英語學(xué)習者對詞匯銜接手段的掌握很可能落后于其整體英語水平的發(fā)展。雖然高年級組的語篇輸出質(zhì)量略高于低年級組,但4.1中論述的過度重復(fù)、運用不當?shù)葐栴}仍然很突出。這意味著,高年級組的詞匯銜接運用并沒有像其整體英語水平那樣顯著地高于低年級組。盡管學(xué)習者詞匯銜接的習得狀況與整體語言水平的提高在方向上是一致的,但這不等于兩者同步發(fā)展。更為嚴重的是,詞匯銜接習得滯后還可能會在一定程度上制約整體語言水平的發(fā)展。因此,詞匯銜接對于已經(jīng)具備了一定基礎(chǔ)的中、高級英語學(xué)習者尤為重要。
在運用詞匯銜接時,英語專業(yè)學(xué)生過度使用重復(fù)手段,在近義詞、下義詞和總括詞等銜接手段的使用上面存在使用不當?shù)膯栴},嚴重降低了語篇的質(zhì)量。我國英語學(xué)習者對詞匯銜接手段的習得很可能落后于其整體英語水平的發(fā)展。希望這一現(xiàn)象能夠引起教學(xué)界的重視,特別是針對中、高級外語人才的培養(yǎng),爭取在教學(xué)內(nèi)容上有所突破,體現(xiàn)外語人才培養(yǎng)的專業(yè)優(yōu)勢,避免小問題制約大發(fā)展的情況出現(xiàn)。但本研究也存在收集到的語篇字數(shù)較少、給定的題目略顯簡單、缺少定性數(shù)據(jù)的支持等方面的不足,這些都是后續(xù)研究需要克服的障礙。
附注:
① 該題目以Mcgee(2009)的研究為基礎(chǔ)選定。
② 乘以100是為了避免小數(shù)位過多帶來的不便。
Carrell, P.L.1982.Cohesion is not coherence[J].TESOLQuarterly(4): 479-88.
Connor, U.1984.A study of cohesion and coherence in English as a second language students’ writing[J].PapersinLinguistics17: 1-4.
Crowhurst, M.1987.Cohesion in argument and narration at three grade levels[J].ResearchintheTeachingofEnglish(2): 185-201.
Feng, Ting.2003.An investigation of cohesive errors in the writing of PRC tertiary EFL students[J].SIETSLanguageandCommunicationReview(2): 1-8.
Flowerdew, J.2006.Use of signalling nouns in a learner corpus[J].InternationalJournalofCorpusLinguistics(3): 227-47.
Halliday, M.A.K.2000.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Halliday, M.A.K.& R.Hasan.2001.CohesioninEnglish[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
McCarthy, M.2002.DiscoureAnalysisforLanguageTeachers[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Mcgee, I.2009.Traversing the lexical cohesion minefield[J].ELTJournal(3): 212-20.
Ong, J.2011.Investigating the use of cohesive devices by chinese EFL learners[J].TheAsianEFLJournalQuarterly(3): 42-65.
Richards, J.C., J.Platt & H.Platt.2000.LongmanDictionaryofLanguageTeaching&AppliedLinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Tanskanen, S.-K.2006.CollaboratingtowardsDiscourse:LexicalCohesioninEnglishDiscourse[M].Amsterdam: John Benjamins.
Witte, S.P.& L.Faigley.1981.Coherence, cohesion and writing quality[J].CollegeCompositionandCommunication(2): 189-204.
黃國文.2001.語篇分析的理論于實踐[M].上海:上海外語教育出版社.
李長忠.2002.語篇的銜接、連貫與大學(xué)英語寫作[J].外語與外語教學(xué)(11):25-28.
梁茂成.2006.學(xué)習者書面語語篇連貫性的研究[J].現(xiàn)代外語(3):284-92.
苗興偉.1998.論銜接與連貫的關(guān)系[J].外國語(4):44-49.
宋雅智.2008.主位-述位及語篇功能[J].外語學(xué)刊(4):85-87.
徐偉成.2000.英語作文中的銜接、連貫與質(zhì)量[J].廣州大學(xué)學(xué)報(綜合版)(5):71-74.