童毅見
(解放軍外國語學(xué)院,河南洛陽 471003)
針對術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率理論上的模糊點(diǎn),本文重點(diǎn)探討了停用詞和術(shù)語中的標(biāo)點(diǎn)符號對術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)指數(shù)的影響,利用MATLAB(Matrix Laboratory,譯為矩陣實驗室)工具,將術(shù)語條目數(shù)的采樣間隔改為10條(原文中是500條),做出了經(jīng)濟(jì)指數(shù)、術(shù)語的構(gòu)成頻度等與術(shù)語條目數(shù)的關(guān)系,增強(qiáng)了曲線關(guān)系的可信度。此外,本文的研究對象是雙語對照的術(shù)語詞典,而非單語的術(shù)語庫。從單語層面對術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率的研究可以幫助我們更好地進(jìn)行術(shù)語定名,而從雙語層面對術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率進(jìn)行研究則可以指導(dǎo)術(shù)語翻譯,這些都體現(xiàn)了術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率在應(yīng)用層面的作用。
馮志偉先生在1988年首先提出了術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率,這是對術(shù)語學(xué)基本理論研究的一個重要貢獻(xiàn)。在一個術(shù)語系統(tǒng)中,系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)E與術(shù)語的平均長度L的乘積,恰恰等于單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率F。用公式表示為:
F=EL[1]
這個術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率,簡稱為“FEL公式”。其中F表示單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率,E表示術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù),L表示術(shù)語的平均長度,其定義分別為:單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率F=R/W,其中R表示術(shù)語系統(tǒng)中的總單詞數(shù),W表示不同的單詞個數(shù);術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)E=T/W,T表示系統(tǒng)的術(shù)語數(shù);術(shù)語的平均長度L=R/T。
對于一個術(shù)語系統(tǒng)而言,其經(jīng)濟(jì)指數(shù)越大,系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)就越高。提高系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)率的最好辦法是在盡量不過大改變術(shù)語的平均長度L的情況下,增加單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率,這樣,在術(shù)語形成的過程中,將會產(chǎn)生大量的詞組型術(shù)語,使詞組型術(shù)語的數(shù)量大大超過單詞型術(shù)語的數(shù)量。在實際的術(shù)語系統(tǒng)中,詞組型術(shù)語一般都占據(jù)大部分,這個事實正是術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率作用的結(jié)果[2]。
術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率反映了術(shù)語系統(tǒng)內(nèi)的術(shù)語構(gòu)詞規(guī)律,是語言經(jīng)濟(jì)機(jī)制的一種體現(xiàn)。然而,作為術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的重要規(guī)律,學(xué)者們對術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率的研究還有待提高。除了馮先生之外,鮮有學(xué)者專門對術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率進(jìn)行研究探討。實際上,即便是馮先生自己,對這一規(guī)律的研究也僅限于理論層面,研究對象只有單語言術(shù)語庫,在部分理論的探討過程中還存在模糊點(diǎn)。例如在研究經(jīng)濟(jì)指數(shù)和術(shù)語條目數(shù)之間的關(guān)系時,并未說明是否考慮了停用詞對經(jīng)濟(jì)指數(shù)的影響,所做的圖采樣點(diǎn)過少,使得曲線關(guān)系的可信度降低等等。
本文主要實驗詞典為:SAP術(shù)語詞典(SAP是信息化建設(shè)領(lǐng)域的技術(shù)先驅(qū)和市場領(lǐng)導(dǎo)者,其全稱為System Applications and Product in Data Processing,它既表示該公司,也表示該公司旗下的產(chǎn)品——企業(yè)管理解決方案軟件[3]),該詞典一共含有12 460條術(shù)語,每條術(shù)語包含英文原文和中文譯文。此外,所涉及的詞典還有船舶詞典和英漢財經(jīng)詞典,所采用的分析工具有MATLAB 2008和WordSmith 5(語料庫索引軟件)。
研究表明,在實際文本中,一些停用詞出現(xiàn)的頻率很高,在文本中所占的比例也比較大,下圖顯示了FLOB語料庫(Freiburg-LOB Corpus of British English,英國英語書面語語料庫)中,詞頻最高的20個單詞出現(xiàn)的次數(shù)和所占的比例。
圖1 FLOB語料庫中出現(xiàn)頻率最高的前20個詞
圖2 停用詞對經(jīng)濟(jì)指數(shù)E的影響
圖3 停用詞對單詞術(shù)語構(gòu)成頻率F的影響
從圖1不難看出,頻率出現(xiàn)最高的詞往往都是代詞、介詞等功能詞,在自然語言處理領(lǐng)域,稱之為停用詞。那么在術(shù)語系統(tǒng)中,是否也有這樣的規(guī)律呢?術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)是不是和停用詞有比較大的關(guān)系?我們針對SAP術(shù)語系統(tǒng),分別在去除停用詞和保留停用詞的情況下,使用MATLAB計算其經(jīng)濟(jì)指數(shù)和單詞術(shù)語構(gòu)成頻率,結(jié)果如下:
從圖2、3中不難看出,停用詞的使用雖然對術(shù)語的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)有一定的提升作用,但是這種作用并不明顯。這說明在SAP詞典中,停用詞出現(xiàn)的頻度相對來說不是很高。我們使用WordSmith5.0軟件,對包含19 000多個詞條的船舶詞典和包含8000多條術(shù)語的財經(jīng)英漢詞典進(jìn)行分析,結(jié)果顯示,相對于普通文本而言,停用詞所占比例要小很多。這說明術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率雖然與停用詞的使用有關(guān),但造成這一現(xiàn)象的主要原因還是其他主體詞重復(fù)多次出現(xiàn)的結(jié)果。例如在財經(jīng)詞典中,“bank”“market”“tax”“fund”等詞出現(xiàn)的次數(shù)都比“the”多。
在術(shù)語系統(tǒng)中,標(biāo)點(diǎn)符號的使用情況不盡相同。有一些符號如逗號、省略號、括號等的使用,不會影響到整體性和獨(dú)立性,但也有一些符號會產(chǎn)生影響,如英語中的“-”。當(dāng)幾個詞用“-”聯(lián)系起來時,這幾個詞不再是獨(dú)立的詞,而是合成了一個整體,以單個詞的形式出現(xiàn),并且這個詞的意思往往與這幾個詞順序排列的意思有所不同。例如詞條book-to-actual discrepancies中的book-to-actual,如果順序排列book to actual,其意義并不明確,用“-”連接起來譯為“賬面與實際”。
“-”對術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)指數(shù)的影響,可以通過公式估算。在術(shù)語條目不變的情況下,加入“-”,術(shù)語系統(tǒng)不同單詞數(shù)W不好確定,例如book-to-actual,會出現(xiàn)以下兩種極端情況:一是如果book、to、actual分別出現(xiàn)在術(shù)語庫其他術(shù)語中,作為其組成部分(eg: book a ticket),則加入“-”等于引入了一個新的單詞;二是如果這三個詞都未在術(shù)語庫其他術(shù)語中出現(xiàn),則book-to-actual只相當(dāng)于引入一個新詞,而不帶“-”時“book to actual”相當(dāng)于引入了三個新詞。以上兩種情況會對術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)指數(shù)產(chǎn)生不同的影響。究竟哪種可能性大,我們通過實驗得到的結(jié)果如下:
圖4顯示,引入“-”后,術(shù)語的經(jīng)濟(jì)指數(shù)E有所下降。這說明第一種情況在SAP術(shù)語系統(tǒng)中出現(xiàn)的頻率更高。
圖4 “-”對術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)指數(shù)E的影響
英語中的“-”能將兩個概念之間的聯(lián)系緊密化,雖然可能會降低了經(jīng)濟(jì)指數(shù),但是卻更容易讓人理解,所以我們在構(gòu)建術(shù)語系統(tǒng)時除了考慮經(jīng)濟(jì)指數(shù)外,還要考慮術(shù)語的可理解性。
1987年,全國自然科學(xué)名詞審定委員會工作會議提出了中文自然科學(xué)術(shù)語定名的四條要求,分別為:
① 術(shù)語的用字應(yīng)該遵守國家對于語言文字的相關(guān)規(guī)定;
② 貫徹“一個術(shù)語一個含義”的原則;
③ 貫徹協(xié)調(diào)一致的原則;
④ 定名要遵循科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡明通俗性的原則。
從整個系統(tǒng)的角度來講,我們還應(yīng)該合理提高系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。實際上,上述第2條要求指出一個概念應(yīng)確定一個與之相應(yīng)的規(guī)范的中文術(shù)語,既是為了避免術(shù)語的混淆和濫用,也在一定程度上提高了系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)(即:在術(shù)語條目T不變的情況下,不同單詞總數(shù)W減小了)。在此,我們從術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率角度出發(fā),對術(shù)語定名提出如下建議:
(1)最少引入新詞原則。對于某個領(lǐng)域里新產(chǎn)生的術(shù)語的定名,優(yōu)先在原有的領(lǐng)域術(shù)語系統(tǒng)內(nèi)將已有的術(shù)語進(jìn)行組合,如果行不通才引入新的詞語定名。
例如當(dāng)“電子郵件”這個新生事物在計算機(jī)領(lǐng)域(或者更高一層的電氣工程領(lǐng)域)產(chǎn)生時,對它的定名并沒有引入新詞,而是使用“electronic mail”這個組合而成的新詞。但是也有一些概念,無法利用原有的概念進(jìn)行表達(dá),或者需要較長的原有概念的組合(不滿足簡明通俗原則),這個時候我們會引入新詞到術(shù)語系統(tǒng)中。
從這個角度來講,領(lǐng)域術(shù)語系統(tǒng)是一個相對封閉的系統(tǒng)。
(2)限制長度原則。在對術(shù)語進(jìn)行命名時,通過限制術(shù)語的長度,既能滿足術(shù)語定名的簡明通俗原則,更容易被人們接受,也可以在一定程度上提升術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)(當(dāng)單詞構(gòu)成頻率F不變時,適當(dāng)減少L,則E增大)。
雖然在術(shù)語定名的時候,我們需要充分考慮術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)效應(yīng),但是在一定程度上講,經(jīng)濟(jì)效應(yīng)只是術(shù)語系統(tǒng)性的一個方面。在對術(shù)語進(jìn)行定名時,如果科學(xué)性、系統(tǒng)性和簡明通俗性互相矛盾,就要綜合考慮,合理定名。如果在一個術(shù)語系統(tǒng)中過多的單詞重復(fù)出現(xiàn),雖然提升了術(shù)語的經(jīng)濟(jì)效應(yīng),但是術(shù)語的可接受性也會有所降低,容易造成概念之間的相互混淆。
針對SAP術(shù)語詞典中的譯文,我們通過對其進(jìn)行中文分詞,然后適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行人工修正,也可以計算出術(shù)語譯文系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)與術(shù)語條目的關(guān)系。對比原術(shù)語系統(tǒng)和譯文術(shù)語系統(tǒng),得到的結(jié)果如下:
從圖5我們可以看出,原術(shù)語系統(tǒng)和譯文術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)在可接受范圍內(nèi)基本保持了一致。從原理上看,當(dāng)原術(shù)語系統(tǒng)中某個單詞重復(fù)出現(xiàn)時,其在譯文術(shù)語系統(tǒng)中也應(yīng)該會重復(fù)出現(xiàn)。當(dāng)然部分術(shù)語(尤其是虛詞)在翻譯過程中存在一對零、零對一的情況,如“accumulation of totals:總額累計”中的“of”等,這也導(dǎo)致了原術(shù)語系統(tǒng)和譯文術(shù)語系統(tǒng)在經(jīng)濟(jì)指數(shù)上的差異。但是在術(shù)語的翻譯過程中,還是應(yīng)該盡可能的保證原術(shù)語系統(tǒng)和翻譯術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)率相差不大。這一點(diǎn)也可以量化為術(shù)語系統(tǒng)翻譯評價的指標(biāo)。
圖5 翻譯過程中經(jīng)濟(jì)指數(shù)E的變化情況
術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率啟示我們,在進(jìn)行術(shù)語翻譯的時候,必須遵循相應(yīng)的原則。
(1)一對一原則。盡量把同一個原詞,翻譯成同一個目標(biāo)詞。源語言和目標(biāo)語言的對應(yīng)關(guān)系有零對一、一對零、一對一、一對多、多對一等多種形式,翻譯時要盡量做到統(tǒng)一。例如“account”一詞,如果在之前的術(shù)語中被譯成“賬單”,出現(xiàn)一個新的術(shù)語包含“account”一詞,我們就應(yīng)該盡量將其翻譯成“賬單”,而不翻譯成有相近意思的“賬目”。除非其意義變成了“賬戶”這個不同的概念。當(dāng)然,如果在一個術(shù)語系統(tǒng)中同時出現(xiàn)“target”和“index”,雖然二者都可以作“指標(biāo)”義,但為了避免概念的混淆,我們應(yīng)該盡可能將其區(qū)分開,如將“index”翻譯成“指數(shù)”。
(2)參考原則。盡量參考該術(shù)語所屬的領(lǐng)域術(shù)語系統(tǒng)。確定該詞是否曾經(jīng)在系統(tǒng)內(nèi)出現(xiàn)過,只有當(dāng)這個詞沒有出現(xiàn)過的時候,我們才應(yīng)該考慮是否能引入一個新的目標(biāo)語言中的詞。例如當(dāng)術(shù)語系統(tǒng)中第一次出現(xiàn)“entropy”這個詞,我們創(chuàng)造了一個與之匹配的中文詞“熵”。而對于出現(xiàn)過的詞,則應(yīng)在意義相同的前提下,使用一對一原則。
術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率可以看成是術(shù)語系統(tǒng)性的一個體現(xiàn),它是語言的經(jīng)濟(jì)機(jī)制在術(shù)語系統(tǒng)中的體現(xiàn),也解釋了詞組型術(shù)語出現(xiàn)頻率較多的現(xiàn)象。在進(jìn)行術(shù)語翻譯和定名時,應(yīng)該充分地考慮術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。反過來,術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率也能在一定程度上指導(dǎo)術(shù)語的翻譯和定名。關(guān)于翻譯過程中術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)的改變,可進(jìn)一步研究如何把這種變化量化,使之成為術(shù)語系統(tǒng)的評價標(biāo)準(zhǔn)之一。
致謝
本文是在解放軍外國語學(xué)院張興副教授的啟發(fā)下所寫,張老師也對本文提出了寶貴的建議和意見,特在此表示感謝。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]Feng Z. FEL Formula—Economical Law in the Formation of Terms[J].Social Sciences in China,1998(4).
[2]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:語文出版社,1997.
[3]SAP全球網(wǎng)站[EB/OL]. http://www.sap.com.