• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能翻譯理論與巴赫金對話理論下的文學(xué)翻譯

    2012-11-30 05:30:42
    關(guān)鍵詞:白先勇巴赫金譯者

    金 凱

    (浙江海洋學(xué)院 蕭山科技學(xué)院,浙江 杭州 311258)

    功能翻譯理論與巴赫金對話理論下的文學(xué)翻譯

    金 凱

    (浙江海洋學(xué)院 蕭山科技學(xué)院,浙江 杭州 311258)

    功能派譯論自誕生之初就遭到很多評判,被認(rèn)為不適合文學(xué)翻譯。巴赫金的對話理論可以為功能派譯論作辯護(hù),且二者可以對“如何構(gòu)建文學(xué)翻譯對話”這一問題作解答。翻譯的本質(zhì)是對話,作為構(gòu)建文化的過程,譯者要發(fā)揮自身主體性和創(chuàng)造性,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時盡可能將原文中的各種話語以一種容易理解的方式形象地呈現(xiàn)出來,以使譯文讀者與原文進(jìn)行溝通對話。

    對話;目的;巴赫金;文學(xué)翻譯

    出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代的德國功能翻譯理論,以其核心理論目的論(Skopostheorie)為翻譯實(shí)踐提供了很好的指導(dǎo),且在20世紀(jì)八十年代中期的德國就引起了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。根據(jù)目的論,譯者在翻譯之前首先要確定譯語文本的目的是什么,從而選擇相應(yīng)的翻譯方法。另一方面,目的論也為評判譯文的優(yōu)劣提供了一種新的視角,即把譯文放到特定的翻譯目的下去考察。對功能派理論的批評也有不少,這些批評認(rèn)為功能派理論不適合文學(xué)翻譯,因?yàn)檫@一理論不尊重原著,“根本不把原文看成是一個‘活’的主體,一個能夠與讀者進(jìn)行平等對話的主體” (張杰,2005:58)。那么,功能翻譯論真的不利于原文與讀者的對話嗎?

    “對話”確實(shí)在文學(xué)翻譯中扮演著非常重要的角色。Susan Bassnett在其名為《文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向》一文中就指出,“畢竟,翻譯在本質(zhì)上是對話性的,包含了不止一種聲音”(Bassnett,2001:138)。這里的“對話”一詞并不僅僅指平常的說話。20世紀(jì)前蘇聯(lián)文藝?yán)碚摷野秃战?Bakhtin)就認(rèn)為,對話是人類的本質(zhì),文學(xué)文本無時不處在交往與對話之中,因此應(yīng)當(dāng)動態(tài)地看待文學(xué)文本中的語言。雖然他的理論是用來研究復(fù)調(diào)小說這種特殊的文學(xué)現(xiàn)象的,但是文學(xué)翻譯研究卻可以從中得到一些啟示?!皩υ挕币辉~在巴赫金的對話理論中有著更為廣泛的涵義,指的是一種對話關(guān)系,“存在于小說結(jié)構(gòu)的所有要素中”“滲透于所有人類言語和人類生活的所有關(guān)系與表現(xiàn)方式”(引自 韓佳,2007:19)。因此,翻譯中的“對話”一詞不僅僅指狹義上的文學(xué)角色間的對話,還指的是“原文作者、原文文本、原文讀者、譯者、譯文與譯文讀者之間各種對話關(guān)系”(陳歷明,2006:63)。也就是說,對話關(guān)系包括引號里的句子和這些句子的內(nèi)在涵義。從這個意義上來說,功能派翻譯理論也是具有對話性的,因?yàn)樽g者作為原文和譯文之間的中間人,處理的也是各種不同的對話關(guān)系。例如,Nord就分析了文學(xué)交流如何跨越兩種文化和語言之間的障礙,為文學(xué)翻譯提供了目的論的建議。譯者不僅僅在拉近文本及其讀者間的關(guān)系,也在填補(bǔ)著兩種語言和文化之間的鴻溝。因此,功能派翻譯理論是在研究更為復(fù)雜的關(guān)系,從另一側(cè)面鼓勵構(gòu)建更多對話,印證著翻譯其實(shí)是一種目的性的行為,同時也是一種交往行為。

    既然功能翻譯論支持構(gòu)建對話,那么在翻譯實(shí)踐中究竟該如何構(gòu)建對話呢?有學(xué)者提出,“為了構(gòu)成原文與讀者的對話,譯者就要努力模糊文學(xué)文本,盡可能地避免帶有褒貶意味的字眼,選擇中性的詞,揭示文學(xué)形象的多重性,不再讓讀者直接明了地把握形象的個性特征,竭力敞開文學(xué)文本,讓讀者能夠有足夠的空間來思考,能夠?qū)ξ膶W(xué)文本和文學(xué)形象給與盡可能多地解釋,甚至與之對話。也就是譯者不要把自己的理解強(qiáng)加給讀者”(張杰,2005:58)。筆者甚不贊同這一觀點(diǎn)。若譯者盡量保持隱形,模糊文學(xué)文本,則譯文不可避免會變得平淡無味甚至讓讀者感覺陌生。事實(shí)上,Nord指出,這種平淡被許多批評家追捧,他們認(rèn)為只要譯出了原文的這種陌生感,譯者就算大功告成了。然而筆者認(rèn)為,若讀者感到譯文太平淡太無聊或不容易理解其中的內(nèi)容,那么如何讓他們與譯文進(jìn)行對話?所以,譯者在翻譯時不能隱形,也無法隱形。正如Nord所說,“譯者首先對原文文本有自己個人的理解,并以此為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行翻譯”(Nord ,2001:85)。而且,文學(xué)作品中的文學(xué)形象并不一定會被譯者的理解所毀掉,因?yàn)樵跉v史的長河中,巴赫金認(rèn)為,那些偉大的文學(xué)形象在誕生之后便不斷成長和發(fā)展著;他們可以在之后不同的時代里被創(chuàng)造性地改變。換句話說,那些包括文學(xué)作品的不同翻譯版本在內(nèi)的共時對話和歷時對話使得文學(xué)形象得以豐富。巴赫金認(rèn)為,文學(xué)文本中的各種聲音和體裁互相打架而又互相融合,從而將意識與語言緊密聯(lián)系在一起,而正是小說人物原汁原味的話語及其說話方式才構(gòu)建了小說作者的真正聲音。因此,譯者需要發(fā)揮自身創(chuàng)造性來再現(xiàn)原作中的各種聲音,以最終構(gòu)建原文作者與譯文讀者的對話,這就是文學(xué)翻譯的目的。本文擬通過白先勇的《臺北人》中英對照本中的例子來回答“如何構(gòu)建翻譯對話”這一問題。

    《臺北人》是由臺灣著名作家白先勇先生創(chuàng)作的小說集,其英文版也是由他參與翻譯的,這就降低了問題的復(fù)雜性,因?yàn)樵淖髡咦鳛樽g者,至少在對原文的理解上是沒有障礙的,非常適合做本文研究的對象。該小說集由14篇短篇小說組成,向讀者展示了20世紀(jì)50年代從大陸搬遷到臺北的男男女女的生活眾生相。小說中生動刻畫了舞女、貴婦、窘困學(xué)者、退伍老兵等各種人物形象,各種聲音混雜,還運(yùn)用了大量的典故,充滿了濃郁的中國文化氣息,因此對該書的英譯帶來了挑戰(zhàn)。如果運(yùn)用過多的中性詞來翻譯,則譯文不可避免會平淡無味,人物的各種聲音就被削弱了,影響了與讀者的對話。例如:

    [ST] “當(dāng)年陸沖還是個打倒‘孔家店’的人物呢?!?/p>

    (白先勇, 葉佩霞, 2000: 397)

    [TT1] “In earlier days Lu Ts’ung was one of the champions against the Confucian school.”

    (Zhu, 1975: 266)

    [TT2] “Time was when he was one of those who rallied to the call to tear down the ‘Confucian Shop’3.”

    Endnote3. From one of the slogans of the May Fourth Movement for intellectual reforms: “Down with the Confucian Shop!”

    (白先勇, 葉佩霞, 2000: 396)

    [ST]選自《臺北人》中的其中一篇小說《冬夜》,[TT1]是朱立民的譯文版本,而[TT2]是由白先勇和葉佩霞翻譯的?!叭宋铩币辉~在中文里確有褒義,相應(yīng)地,朱立民的版本中,“champions”一詞頗有“英勇”的意味,但給讀者的印象就是這位陸沖和他的同學(xué)們在五四運(yùn)動中是反對“孔家店”這種邪惡勢力的勇士。然而從通篇小說來看,說話者(旅美學(xué)者吳柱國教授)在學(xué)生時代經(jīng)歷并參與了五四運(yùn)動,而如今說這句話時卻是從一種理性的新角度來看待五四運(yùn)動的,但他的驕傲卻又不容許他承認(rèn)那段歷史的荒唐。因此“人物”翻譯成“champions”欠妥。白先勇的譯文版本則不拘泥于原文形式,明確指出這些學(xué)生之所以不理智地集結(jié)起來參與其中是因?yàn)楦S別人的號召,有受蠱惑之嫌,更準(zhǔn)確地傳達(dá)了說話者的聲音。在翻譯“孔家店”這一文化意味較濃厚的詞時,白先勇在下面加了一個腳注給予了更加詳細(xì)的解釋,方便譯文讀者與原文對話,使讀者進(jìn)一步了解背景信息,以更好地理解該小說。

    白先勇還通過采用生動的詞語和表達(dá)法來構(gòu)建對話。例如,在翻譯《冬夜》中的多處“笑”時,白先勇并不是簡單地用“l(fā)augh”和“smile”,而是使用了多種表達(dá)法。下表是朱立民的版本和白先勇版本對于幾處“笑”字翻譯的對比。

    表1

    從表中可以看出,朱譯不靈活,不是把“笑”譯成“smile” 就是譯成“l(fā)augh”,而白譯通過發(fā)揮譯者主體性,采用了smile的一些近義詞,在意義上更為精確,形式上更為多樣。雖然smile的近義詞有很多,但在某一特定上下文或情境下,總有一個是最貼切的。此外,譯者還需考慮一個單詞在意群中的作用。例如,上表中的“冷笑”出自原文“然后他又冷笑了一聲, ‘那些書堆在圖書館里,大概只有修博士的美國學(xué)生,才會去翻翻罷了。’” (白先勇, 葉佩霞, 2000: 407)?!袄湫Α焙休p蔑、譏諷、無可奈何、慍怒等意味的笑,朱譯的“smiled sarcastically”基本傳達(dá)了這層意思。但就該詞的功能而言,白譯更妥當(dāng)。漢語(尤其是中國古典文學(xué))中的言說動詞并不多,主要用的是“說道”和“笑道”,而英語文學(xué)中則很多。原文中“冷笑”被用來引導(dǎo)了一個直接引語。白譯選擇“sneer”這個在英文中非常普通的言說動詞來翻譯,《牛津高階英語詞典》給出的定義是“to show that you have no respect for sb. by the expression on your face or by the way you speak”,不僅傳達(dá)了“冷笑”涵義,也實(shí)現(xiàn)了它作為言說動詞的功能。因此白譯能使譯文讀者更為接受,從而方便了讀者進(jìn)一步與原作對話。

    像這樣的例子還有很多,比如白先勇用美國南方黑人的方言來翻譯衰敗大家族內(nèi)一位忠心耿耿的老仆人的話;用英文斜體來表示原文中一大段的人物內(nèi)心活動,達(dá)到類似于英語文學(xué)中意識流的作用,讓讀者一目了然。這些例子都體現(xiàn)了譯者的主體性在構(gòu)建原作與讀者對話的過程中所起的重要作用。只有讀者理解了,才能更好地進(jìn)行對話,而如何方便讀者理解到位,這便是譯者需要努力的方向了。

    從巴赫金的對話理論來看,功能派翻譯理論能很好地指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐,構(gòu)建原語文本和譯文讀者之間的對話。另外,本研究也從一個側(cè)面反映了目前中英翻譯中還是要推崇歸化。畢竟,文化之間的交流始于理解。

    [1]Bassnett, Susan amp; André, Lefevere. Constructing Cultures—Essays on Literary Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

    [2]Morson, Gary Saul. Bakhtin, Genres, and Temporality, New Literary History Papers from the Commonwealth Center for Literary and Cultural Change. [J].4(1991):1071-1092.

    [3]Nord, Christiane. Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

    [4]Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? [M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2006.

    [5]Zhu, Limin, One Winter Evening [A].Chi, Pang yuan et al. An Anthology of Contemporary Chinese Literature Taiwan, 1949-1974, I: Poems and Essays; II: Short Stories [C].Taipei: Nat. Inst. for Comp. amp; Tr., 1975: 261-278.

    [6]白先勇,葉佩霞. 臺北人(中英對照版) [M].香港: 香港中文大學(xué)出版社, 2000.

    [7]陳歷明. 翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[J].外國語,2006(1): 60-68.

    [8]韓佳. 巴赫金對話理論視角下的文學(xué)翻譯主體間性研究——兼論主體間性問題在《紅樓夢》英譯中的體現(xiàn)[D].山東大學(xué),2007.

    [9]金凱. 文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性──以功能理論視角下的《臺北人》中英對照本為例[D].浙江大學(xué),2010.

    [10]彭利元, 蔣堅(jiān)松. 語境·對話·翻譯——巴赫金語境對話理論對翻譯的啟示[J].外語與外語教學(xué),2005(9):47-51.

    [11]張杰. 更新思維模式 探索新的方法——外國文學(xué)與翻譯研究的方法論思考[J].外語與外語教學(xué) (10) ,2005(10):55-58.

    ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

    (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

    LiteraryTranslationUndertheFunctionalistApproachandBakhtin’sDialogicTheory

    Jin Kai

    There are many criticisms leveled at the functionalist approaches, since many believe that the functionalist approaches do not work in the translation of literary texts. Bakhtin’s Dialogic Theory, however, can defend for the functionalist approaches, and the two can answer the question “how should we promote dialogue in literary translation”. The core of translation is dialogue, and in this process of culture construction, translators should exert their own subjectivity and creativity and present various discourses in the original work in a clear and vivid way, in order to facilitate the dialogue between the target reader and the source text.

    dialogue; Skopostheorie;Bakhtin; literary translation

    金凱,碩士,講師,浙江海洋學(xué)院蕭山科技學(xué)院。

    1672-6758(2012)09-0107-2

    H315.9

    A

    猜你喜歡
    白先勇巴赫金譯者
    兒童游戲的異化與歸真——以巴赫金狂歡理論為視角
    玩具世界(2024年2期)2024-05-07 08:16:20
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    對話與距離:《踩影游戲》的巴赫金視角解讀
    白先勇與《紅樓夢》
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    旅美作家白先勇的家國情懷
    華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:32
    巴赫金“表述”研究的再闡釋
    白先勇:我有一顆天真的老靈魂
    海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:32
    白先勇筆下女性形象分析
    人間(2015年8期)2016-01-09 13:12:38
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    巧家县| 平塘县| 江阴市| 长垣县| 宜春市| 新巴尔虎左旗| 辽阳县| 长垣县| 上饶县| 德保县| 绥芬河市| 洞口县| 报价| 梁山县| 疏附县| 理塘县| 呈贡县| 八宿县| 措勤县| 绥江县| 盐池县| 太仆寺旗| 壶关县| 镇原县| 哈密市| 安图县| 永平县| 滨海县| 长顺县| 泰安市| 贵港市| 奉新县| 文登市| 于田县| 陕西省| 申扎县| 精河县| 尚义县| 林甸县| 竹北市| 双辽市|