郭 義,滕景華
(1.曲阜師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 曲阜 273165;2.曲阜師范大學(xué) 附屬中學(xué),山東 曲阜 273165)
談網(wǎng)絡(luò)在翻譯學(xué)習(xí)中的作用
——以搜索引擎谷歌為例
郭 義1,滕景華2
(1.曲阜師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 曲阜 273165;2.曲阜師范大學(xué) 附屬中學(xué),山東 曲阜 273165)
隨著科技的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)在翻譯學(xué)習(xí)中發(fā)揮著不可替代的作用.搜索引擎以其強(qiáng)大的功能,可以在詞語(yǔ)翻譯、背景知識(shí)、回譯和經(jīng)典譯文賞析等方面為譯者提供有效的幫助.但是同時(shí)我們也應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,網(wǎng)絡(luò)信息在求新求全的同時(shí),存在著諸如語(yǔ)料缺乏隨機(jī)性和代表性、語(yǔ)言雜亂不符合規(guī)范等特點(diǎn).本文以谷歌為例,說(shuō)明搜索引擎在翻譯學(xué)習(xí)中的積極作用,同時(shí)探討了如何在有效利用其為翻譯學(xué)習(xí)服務(wù)的同時(shí),盡量避免其消極影響.
互聯(lián)網(wǎng);翻譯學(xué)習(xí);搜索引擎
隨著科技的發(fā)展,電腦和網(wǎng)絡(luò)在人們的生活和學(xué)習(xí)中發(fā)揮著不可替代的作用.針對(duì)翻譯研究和翻譯學(xué)習(xí)的網(wǎng)站層出不窮;以翻譯研究者和學(xué)習(xí)者為對(duì)象的服務(wù)也日漸多樣化,從最初的在線詞典(如merriam-webster.com、dictionary.cambridge.org等)到翻譯主題網(wǎng)站(如中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)、翻譯中國(guó)等),從翻譯論壇到充滿個(gè)性化色彩的翻譯博客或個(gè)人主頁(yè).提供的信息也是包羅萬(wàn)象.翻譯學(xué)習(xí)者掌握一定的網(wǎng)絡(luò)使用知識(shí),學(xué)會(huì)使用網(wǎng)絡(luò)資源,可以極大地提高翻譯效率和準(zhǔn)確性,從而從根本上提高翻譯質(zhì)量.近年來(lái),關(guān)于網(wǎng)絡(luò)對(duì)翻譯的輔助作用的研究方興未艾,如封一函(2001)、朱明炬、謝少華(2003)、倪傳斌等(2003):尹丕安(2006)、葛建平、范祥濤(2008)等.所關(guān)注的話題有網(wǎng)絡(luò)在詞語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用、網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯對(duì)于培養(yǎng)翻譯能力的意義等.但總體看來(lái),目前這一領(lǐng)域的研究范圍比較狹隘,對(duì)于如何合理使用網(wǎng)絡(luò)資源、避免其消極影響較少涉及.本文將以搜索引擎谷歌為例,介紹如何利用網(wǎng)絡(luò)資源服務(wù)翻譯學(xué)習(xí),以及如何有效甄別紛雜的網(wǎng)絡(luò)信息,去蕪存菁.
谷歌是一款功能強(qiáng)大的搜索引擎,可以查詢30多億個(gè)網(wǎng)頁(yè),目前谷歌每天要提供2億次查詢服務(wù).這樣一個(gè)巨型網(wǎng)站在翻譯服務(wù)方面的表現(xiàn)也非常出色.具體來(lái)講,谷歌可以提供詞語(yǔ)翻譯、背景知識(shí)查詢、引文回譯、參考譯文欣賞及機(jī)器翻譯等服務(wù).
對(duì)于翻譯研究者和學(xué)習(xí)者來(lái)講,辭書的重要性毋庸贅言,但是與網(wǎng)絡(luò)相比,辭書有兩個(gè)方面的缺陷:一是受部頭限制和成本制約,任何一部詞典都不可能提供使用者需要了解的所有詞語(yǔ);二是辭書的編輯出版周期較長(zhǎng),時(shí)效性差.相比之下,網(wǎng)絡(luò)能夠提供的知識(shí)不僅更加全面,而且可以基本做到實(shí)時(shí)更新,因此網(wǎng)絡(luò)在術(shù)語(yǔ)和新詞翻譯方面的優(yōu)勢(shì)是一般傳統(tǒng)辭書無(wú)法匹敵的.
一般說(shuō)來(lái),西方的學(xué)科區(qū)分更細(xì)致,門類更繁雜.“除了理科各門,還有文學(xué)、音樂、美術(shù)、宗教、社會(huì)、工商業(yè)、各項(xiàng)運(yùn)動(dòng),等等,每一門都很艱深,有人窮畢生之力也不一定研究得精通.”(思果 2002:2)而隨著國(guó)際商貿(mào)往來(lái)和技術(shù)合作日趨深入,專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯成了很多譯者不可回避的任務(wù),而一般譯者很難擁有所需的每個(gè)專門領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)詞典,術(shù)語(yǔ)翻譯因此成了讓譯者頭痛的事情.如:
例1 [第一部分] 闡述了地租理論、現(xiàn)代產(chǎn)權(quán)理論、稀缺資源配置理論、土地利用變化理論、可持續(xù)發(fā)展理論等耕地保護(hù)的理論基礎(chǔ).
要翻譯這一句,首先要解決的是其中的幾個(gè)理論名稱的英文表達(dá),我們可以分別把“地租理論”、“現(xiàn)代產(chǎn)權(quán)理論”、“稀缺資源配置理論”、“土地利用變化理論”和“可持續(xù)發(fā)展理論”分別輸入搜索欄,并加上英文詞“theory”,以確保搜索到的網(wǎng)頁(yè)含有英文.通過搜索,不難找到“l(fā)and rent theory”,“modern property rights theory”,“theory for allocation of scare resources”,“theory for land use changes”及“theory of sustainable development”等對(duì)應(yīng)的英譯.
不同專業(yè)領(lǐng)域中往往還存在一定數(shù)量的縮略術(shù)語(yǔ),可以通過搜索其全稱再進(jìn)行翻譯或直接搜索漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞.如要翻譯CDMA,需要首先搞清其全稱和意義,在谷歌搜索欄中輸入“CDMA縮略”,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)一些網(wǎng)頁(yè)上含有“Code Division Multiple Access碼分多址”等有用信息.
今天的世界科學(xué)技術(shù)日新月異,社會(huì)制度和人們的生活習(xí)慣處在不斷的變革之中.如何處理層出不窮的新詞新語(yǔ)也成了翻譯研究者和學(xué)習(xí)者面臨的新挑戰(zhàn).比如漢語(yǔ)中“網(wǎng)友”就是隨著網(wǎng)絡(luò)通訊技術(shù)的發(fā)展而出現(xiàn)的新詞,照字面翻譯成“net friend”或“online friend”總覺不夠妥帖,因?yàn)閮煞N說(shuō)法都沒有表達(dá)出“網(wǎng)友”簡(jiǎn)潔的口語(yǔ)色彩和鮮明的時(shí)代感.在谷歌搜索欄中輸入“網(wǎng)友怎么翻譯”或“網(wǎng)友 friend”我們就能找到幾個(gè)關(guān)于“網(wǎng)友”翻譯的帖子,其中比較受推崇的有“cyberfriend”、“e-friend”和“keypal”.
除了專業(yè)術(shù)語(yǔ)和時(shí)新詞匯以外,英譯漢中還存在另外一個(gè)常見的難題:外文詞.由于各種原因,很多英語(yǔ)作家喜歡借用希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等古老語(yǔ)言中的詞匯或現(xiàn)代的法、德、西、意等語(yǔ)言中的詞匯,而且大多不加注釋,遇到這種情形英英或英漢詞典往往束手無(wú)策.如喬伊斯的《尤利西斯》中在刻畫斯蒂芬這一人物形象時(shí)有這樣一句話:
例2 Bald he was and a millionaire,maestro di color che sanno.
斜體部分很明顯不是英語(yǔ).我們把它輸入搜索欄時(shí),會(huì)看到出現(xiàn)的第一個(gè)結(jié)果就是“Advanced notes for Ulysses”,其中有“3.6"maestro di color che sanno".Dante on Aristotle:"the master of the men who know"[see 04.132]”.
我們可以得知這一短語(yǔ)是意大利語(yǔ),是但丁評(píng)價(jià)亞里士多德的話,意為“有學(xué)識(shí)的導(dǎo)師”.
此外,我們還可以利用互聯(lián)網(wǎng)上的語(yǔ)料資源檢驗(yàn)詞語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性.按照慣例,譯者只能從事以母語(yǔ)為譯入語(yǔ)的翻譯活動(dòng),但在實(shí)踐中,由于我國(guó)的情況比較特殊,需要譯成英語(yǔ)的漢語(yǔ)材料浩如煙海,加之從事漢譯英的操英語(yǔ)的譯才匱乏,很多中國(guó)的翻譯工作者都擔(dān)任過漢譯英的任務(wù).毋庸諱言,讓這些譯者最感棘手的問題之一就是如何驗(yàn)證自己翻譯的準(zhǔn)確性.當(dāng)然,很多譯者會(huì)請(qǐng)教外國(guó)朋友.但是,這種做法一是不便,二是本族人的回答未必就客觀和全面,其局限不言自明,所以我們不妨利用互聯(lián)網(wǎng)上的客觀語(yǔ)料來(lái)驗(yàn)證.比如前例提到的“網(wǎng)友”的三個(gè)譯法,為了選擇最佳選項(xiàng),我們可以把三個(gè)單詞分別輸入谷歌的搜索欄中,通過對(duì)比得到的搜索結(jié)果數(shù)檢驗(yàn)其使用頻率.另外考慮到合成詞書寫的不同習(xí)慣,我們?cè)佥斎搿癱yber friend”,“efriend”及“key pal”(為了保證搜索的精確性,我們可以給搜索內(nèi)容加引號(hào)),又得到三個(gè)搜索結(jié)果數(shù),經(jīng)過粗略對(duì)比(見下表),我們可以看出efriend或e-friend的使用頻率是三者當(dāng)中最高的.
表達(dá)法 搜索結(jié)果數(shù) 小計(jì)cyberfriend 24,000 89,400 cyber friend 65,400 e-friend 1,220,000 2,270,000 efriend 1,050,000 keypal 29,800 56,200 key pal 26,400
正確的理解是正確翻譯的前提,理解能力是翻譯能力的一個(gè)重要方面.雙語(yǔ)知識(shí)和世界知識(shí)是理解能力的重要指標(biāo),只有二者兼?zhèn)?,譯者方能擁有較強(qiáng)的理解能力.Campbell通過實(shí)驗(yàn),對(duì)翻譯困難進(jìn)行了總結(jié),并指出衡量譯者翻譯能力不僅要關(guān)注產(chǎn)品,還要關(guān)注過程,在翻譯過程中,語(yǔ)言外的世界知識(shí)以及做出判斷的語(yǔ)用知識(shí)等都制約著譯者的翻譯能力(Campbell1991:339-340).
比如我們要翻譯馬克·吐溫的諷刺散文《該死的人類》(The Damned Human Race),我們不僅要先了解他在回顧人類歷史時(shí)所提到的諸如凱撒、穆罕默德、哥倫布等歷史人物,還要知道約翰王怎樣為了篡位謀殺了他的侄子、“血腥的瑪麗”對(duì)新教徒的殘酷迫害、德國(guó)人在美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)中助紂為虐等史實(shí),甚至還要能體察愛爾蘭天主教會(huì)、蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)、美國(guó)衛(wèi)理公會(huì)、希臘正教會(huì)等基督教派別的區(qū)別.這些問題雖然緊密相關(guān),但很難在同一部詞典甚至是百科書中找到答案.此時(shí),利用網(wǎng)絡(luò)資源無(wú)疑成了最便捷的方式.當(dāng)然除了搜索引擎可以提供檢索服務(wù)以外,我們也可以直接訪問一些在線百科全書,如wikipedia.org、answers.com等.
在翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常會(huì)遇到從譯入語(yǔ)(或其他外語(yǔ))中翻譯過來(lái)的人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱等,有時(shí)還會(huì)遇到翻譯過來(lái)的名言警句,這時(shí)候翻譯就只能是“還原”這些信息,并盡量做到準(zhǔn)確無(wú)誤.一般來(lái)講,譯者這時(shí)候是沒有創(chuàng)造空間的,這就是為什么很多從國(guó)外報(bào)刊翻譯過來(lái)的新聞報(bào)道中的中國(guó)人名只能注明是音.但是對(duì)于比較知名的人、地方或者機(jī)構(gòu),一般都可以從網(wǎng)絡(luò)中找到其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)(漢語(yǔ))說(shuō)法.如新華網(wǎng)2007年11月12日的一則報(bào)道,題目是“美國(guó)名作家諾曼·梅勒去世 曾兩獲普利策獎(jiǎng)”,要還原這位作家的名字,我們可以在搜索欄中輸入“諾曼?梅勒American writer”或者“諾曼·梅勒 Norman”,我們立刻可以找到含有“Norman Mailer”這個(gè)名字的網(wǎng)頁(yè).“普利策獎(jiǎng)”是一個(gè)專有名詞,如果不清楚它的英文名稱,可以在搜索欄輸入“普利策獎(jiǎng)prize”或“普利策獎(jiǎng) literature”,就可以找到“Pulitzer Prize”.
需要注意的是,在有把握的前提下,要提供盡量多的關(guān)鍵詞,因?yàn)檫@樣可以縮小搜索范圍,提高準(zhǔn)確率和效率.如我們要搜索“吐火羅語(yǔ)”的英文對(duì)應(yīng)詞,僅以該詞為關(guān)鍵詞時(shí),有472,000個(gè)搜索結(jié)果,加上“l(fā)anguage”以后,只剩下9,970項(xiàng),如果了解這是古印度的一種語(yǔ)言,再加上“India”,那么范圍就可以縮小到不足2,000個(gè).我們就可以很快確定其英文對(duì)應(yīng)詞“Tocharian”.
對(duì)于引語(yǔ)的翻譯,我們可以輸入全部或部分引語(yǔ),加引號(hào),再用譯入語(yǔ)輸入出處,一般可以找到原文.如果我們要把莎士比亞的名言“名字有什么關(guān)系?把玫瑰花叫做別的名稱,它還是照樣芳香.”還原成英語(yǔ),那么只要在搜索欄中輸入這句引語(yǔ),再加上“rose”或是“Shakespeare”,就可以看到莎翁的原話“That which we call a rose by any other name would smell as sweet.”
翻譯史上有很多膾炙人口的佳作,值得翻譯學(xué)習(xí)者欣賞和模仿.而且很多佳譯都可以從網(wǎng)絡(luò)上閱讀到.如厄爾曼的小美文Youth,只要輸入“Youth漢譯”或“Youth漢英對(duì)照”等,就可以在一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站或博客上找到.我們還可以搜索某一位知名譯者的譯作,如要閱讀王佐良先生翻譯的培根的隨筆Of studies,我們只要輸入“Of studies王佐良”,就可以看到36,000個(gè)結(jié)果.不少漢語(yǔ)作品的英譯也可以通過相同的手段找到,如要閱讀朱自清的《匆匆》,我們可以輸入“匆匆 Zhu Ziqing”.
除了隨筆以外,翻譯學(xué)習(xí)中還常常會(huì)用一些著名演講作為練習(xí)內(nèi)容.這時(shí)我們可以輸入演說(shuō)的題目,再加上“漢譯”或“漢英對(duì)照”.如我們要查找丘吉爾的題為Blood,toil,sweat and tears的著名演說(shuō)的漢譯,可以在搜索欄輸入英文標(biāo)題,加上“漢譯”或是其中一個(gè)詞的漢譯,如“汗水”,我們就可以找到整篇演講的漢語(yǔ)譯文.再如,我們要閱讀胡錦濤同志在中共十七大上的報(bào)告的英文翻譯,可以輸入“十七大報(bào)告 英文”或“十七大報(bào)告 full text”,甚至是報(bào)告題目中的關(guān)鍵詞對(duì)應(yīng)的英文,如“report seventeenth national congress CPC full text”就可以.
網(wǎng)絡(luò)資源豐富、更新快,但同時(shí)我們也要認(rèn)識(shí)到網(wǎng)絡(luò)不是萬(wàn)能的,網(wǎng)絡(luò)資源的可靠性需要譯者仔細(xì)判別.正因如此,有些學(xué)者對(duì)于互聯(lián)網(wǎng)協(xié)助翻譯的科學(xué)性與可行性提出了質(zhì)疑.如倪傳斌等(2003)通過對(duì)比互聯(lián)網(wǎng)資源與語(yǔ)料庫(kù),指出搜索引擎檢索庫(kù)存在很多缺陷,主要是以下四點(diǎn):
一是互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎檢索庫(kù)不是語(yǔ)料庫(kù),因?yàn)樯匣ヂ?lián)網(wǎng)搜索引擎檢索庫(kù)雖收集了真實(shí)的語(yǔ)料,但其收集方式是以全和新為標(biāo)準(zhǔn),根本不考慮語(yǔ)料的代表性和隨機(jī)性;
二是互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎不是語(yǔ)料庫(kù)文本的索引工具,其方法過于簡(jiǎn)單,與語(yǔ)料庫(kù)索引工具不可相提并論;
三是互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎提供的詞頻和詞頻比較不能看成翻譯選詞的唯一標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)楦哳l詞不一定適合語(yǔ)境.
四是網(wǎng)絡(luò)資源良莠不齊,不能確保地道性和正確性.文中甚至列舉了諸如“Go a head”(“去個(gè)頭”)等洋涇浜翻譯的檢索結(jié)果,來(lái)說(shuō)明用搜索引擎協(xié)助翻譯的危害.
但本文認(rèn)為,盡管網(wǎng)絡(luò)資源與語(yǔ)料庫(kù)相比存在很多缺陷,但我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到兩者功能上的互補(bǔ)性.誠(chéng)然,如果能選擇合適的語(yǔ)料庫(kù)來(lái)協(xié)助翻譯,準(zhǔn)確性和效率都能大大提高,但是目前語(yǔ)料庫(kù)主要還是用于語(yǔ)言事實(shí)研究(包括翻譯研究).而且由于語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的高昂成本,多數(shù)語(yǔ)料庫(kù)都不是免費(fèi)開放的,一般的翻譯學(xué)習(xí)者難有機(jī)會(huì)接觸和使用語(yǔ)料庫(kù).
至于搜索庫(kù)中的詞頻能不能看做選詞的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)槟呶乃e的例子都是專業(yè)術(shù)語(yǔ),其觀點(diǎn)不是很有說(shuō)服力.因?yàn)槠湟灰话愕姆g學(xué)習(xí)者從事的都是一般性翻譯或文學(xué)性翻譯,較少?gòu)氖聦I(yè)性翻譯.其二,對(duì)于翻譯的正確性和地道性來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)詞頻不是唯一的指標(biāo),除了量的比較以外,我們還要考查質(zhì).在考查網(wǎng)絡(luò)資源的可靠性時(shí),并非無(wú)規(guī)律可循.一般說(shuō)來(lái),搜索英文材料時(shí),英文網(wǎng)頁(yè)的可靠性大于漢語(yǔ)網(wǎng)頁(yè),官方網(wǎng)站提供資料的準(zhǔn)確性大于個(gè)人網(wǎng)站或博客,專門性網(wǎng)站提供的信息準(zhǔn)確性高于綜合性網(wǎng)站.另外對(duì)于網(wǎng)絡(luò)上檢索到的英文詞,我們可以利用紙質(zhì)詞典或其他途徑來(lái)驗(yàn)證其準(zhǔn)確性及使用頻率.
“工欲善其事,必先利其器”.科技日益發(fā)達(dá)的今天,譯者手中的工具越來(lái)越多,也越來(lái)越進(jìn)步,翻譯學(xué)習(xí)者只有掌握了這些工具,并且做到揚(yáng)長(zhǎng)避短,才能不斷提高翻譯的效率和質(zhì)量.
〔1〕封一函.教室網(wǎng)絡(luò)中的交互式翻譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2001(2):37-40.
〔2〕朱明炬,謝少華.充分利用搜索引擎,準(zhǔn)確地道英譯詞語(yǔ)[J].上??萍挤g,2003(1):59-62.
〔3〕倪傳斌,郭鴻杰,趙勇.論利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎協(xié)助翻譯的科學(xué)性和可行性——兼與朱明炬先生商榷[J].上??萍挤g,2003(4):53-64.
〔4〕尹丕安.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的新型交互式翻譯教學(xué)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(6):81-82.
〔5〕葛建平,范祥濤.網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助下的翻譯能力[J].上海翻譯,2008(1):62-65.
〔6〕思果.譯道探微[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
〔7〕Joyce,James.Ulysses[M].Nanjing:Yilin Press.1996.
〔8〕Campbell,Stuart J.Towards a Model of Translation Competence[J].Meta,1991,(2/3):329-43.
〔9〕新華網(wǎng).美國(guó)名作家諾曼·梅勒去世 曾兩獲普利策獎(jiǎng)[Z].
〔10〕王勇.搜索引擎與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(1):28-41.
TP393
A
1673-260X(2012)11-0027-03