賴紅玲
(蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,甘肅蘭州 730070)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者交際策略使用與語(yǔ)言水平之關(guān)系
賴紅玲
(蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,甘肅蘭州 730070)
語(yǔ)言水平低的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者較多使用交際策略但低效,在交際中趨向使用減縮策略或舉例、相似、字面翻譯和重復(fù)的成就策略;語(yǔ)言水平高的學(xué)習(xí)者交際策略使用少且有效,趨向使用近義詞、替代、反義詞或描述等成就策略。交際策略使用與語(yǔ)言水平之間的這種關(guān)系不僅為外語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)學(xué)生的語(yǔ)言水平提供了新途徑,也為提高學(xué)生的語(yǔ)言水平提供了新的切入口。
語(yǔ)言水平;交際策略;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者;外語(yǔ)教學(xué)
交際策略已成為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域一個(gè)重要研究課題。西方學(xué)者對(duì)交際策略的本質(zhì)、類型、使用的多樣性及交際策略研究的現(xiàn)實(shí)意義進(jìn)行了探討[1][2][3][4][5][6],一系列的實(shí)驗(yàn)調(diào)查也揭示交際策略的使用受任務(wù)類型、認(rèn)知風(fēng)格、語(yǔ)言水平、學(xué)習(xí)背景等的影響[7][8][9][10]。例如:語(yǔ)言水平低的學(xué)習(xí)者會(huì)更多使用交際策略,而且是更多使用以母語(yǔ)為基礎(chǔ)的交際策略[4][8][11]。Canale &Swain[1]則認(rèn)為,較強(qiáng)的策略能力能提高學(xué)習(xí)者運(yùn)用語(yǔ)言的整體水平。這些論斷是否適用于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者?策略的使用與學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平關(guān)系如何?語(yǔ)言水平低的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在交際中是否會(huì)較多地使用以漢語(yǔ)為基礎(chǔ)的策略?這些問(wèn)題都值得進(jìn)一步研究。
在我國(guó),也有不少學(xué)者對(duì)交際策略進(jìn)行了理論探討[12][13][14]和實(shí)證研究[15][16][17][18],但實(shí)證研究多采用問(wèn)卷調(diào)查的方式,鮮有研究將交際策略置于真實(shí)的交際環(huán)境下;這些研究多聚焦在交際策略的可教授性上,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者交際策略使用與其語(yǔ)言水平之間關(guān)系的研究則少。本研究作為一個(gè)嘗試,意從口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)兩種交際方式調(diào)查交際策略使用與語(yǔ)言水平間的關(guān)系,旨在較全面地獲取該領(lǐng)域的一些知識(shí),為我們的外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐帶來(lái)啟示。
本實(shí)驗(yàn)旨在通過(guò)調(diào)查不同語(yǔ)言水平的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)兩種交際方式中交際策略使用的頻率、類型和有效性方面的差異,研究交際策略使用與語(yǔ)言水平之間的關(guān)系。
實(shí)驗(yàn)對(duì)象——參加實(shí)驗(yàn)的對(duì)象為某高校英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生。做實(shí)驗(yàn)時(shí),他們已參加了全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試。在挑選被試時(shí),以八級(jí)成績(jī)?yōu)槌叨?,選擇兩組不同語(yǔ)言水平的學(xué)習(xí)者:70分以上的界定為語(yǔ)言水平高者,50分以下的界定為語(yǔ)言水平低者。兩組語(yǔ)言水平的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者男女各9名,總數(shù)為36人。
實(shí)驗(yàn)方法——本實(shí)驗(yàn)參照 Erin[7](1979),Kumaravndivelu[19](1988)和 Chen Siging[15](1990)等實(shí)驗(yàn)中的方法,采用與外籍英語(yǔ)教師進(jìn)行猜詞游戲和漢譯英的形式,搜集中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在相對(duì)真實(shí)的交際環(huán)境中交際策略使用情況。猜詞游戲采用同步錄音,實(shí)驗(yàn)者在一旁觀察記載被試的非言語(yǔ)行為;漢譯英則選取兩篇有關(guān)日常生活的短文讓被試翻譯。其間規(guī)定不得翻閱漢英詞典。實(shí)驗(yàn)后對(duì)被試進(jìn)行訪談,回顧在英語(yǔ)交際中所遇到的困難,作為確立交際策略使用和討論的依據(jù)。
實(shí)驗(yàn)分析——獲取了學(xué)習(xí)者在交際環(huán)境中的原始語(yǔ)料后,對(duì)其間使用的交際策略類型進(jìn)行分析。為確保分析的可信度,兩個(gè)評(píng)判者參照訪談?dòng)涗?,?duì)原始語(yǔ)料進(jìn)行了獨(dú)立分析,統(tǒng)一率達(dá)95%。有出入的經(jīng)商榷達(dá)成一致。
從心理語(yǔ)言學(xué)角度[5][19]分析學(xué)習(xí)者在遭遇交際困難時(shí)會(huì)采取的兩種態(tài)度,將交際策略分為減縮策略和成就策略兩大類型。減縮策略指學(xué)習(xí)者部分或完全放棄原有交際意圖(計(jì)劃);成就策略指學(xué)習(xí)者采用迂回方式實(shí)現(xiàn)原有交際意圖。本著清晰、易于界定和有代表性的原則,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在口頭和書(shū)面語(yǔ)中交際策略使用類型分類如下:
I.減縮策略 A.話題回避 B.中途放棄 C.語(yǔ)義減縮
II.成就策略
A.語(yǔ)言源策略
(1)外語(yǔ)轉(zhuǎn)述策略 a.替代 b.反義詞 c.描繪 d.造字 e.元語(yǔ)言策略 f.相似策略
(2)母語(yǔ)源策略 a.外語(yǔ)化 b.字面翻譯
B.百科知識(shí)源策略(1)舉例 (2)文化知識(shí)源策略
C.求助策略
D.非語(yǔ)言形式策略
E.重復(fù)
不同語(yǔ)言水平的學(xué)習(xí)者使用的交際策略在鑒定歸類以后,進(jìn)行頻率統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表1:
表1 不同語(yǔ)言水平學(xué)習(xí)者交際策略使用頻率和百分比
表1顯示:語(yǔ)言水平低的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用交際策略的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了語(yǔ)言水平高的。做顯著性差異檢測(cè),發(fā)現(xiàn):X2=46.7219600df=1,即 X2 >X2(0.05)。這一結(jié)果表明高、低語(yǔ)言水平學(xué)習(xí)者在交際策略使用的頻率上有顯著差異。計(jì)算減縮策略和成就策略所占百分比發(fā)現(xiàn):語(yǔ)言水平低的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更多地使用了減縮策略,而語(yǔ)言水平高的則較多使用了成就策略。做方差分析檢測(cè)語(yǔ)言水平是否影響學(xué)習(xí)者對(duì)減縮策略和成就策略的使用,結(jié)果見(jiàn)表2和3。F=4.829 & F=4.380,P<0.05表明:語(yǔ)言水平影響學(xué)習(xí)者對(duì)減縮策略和成就策略的使用。這一發(fā)現(xiàn)與[5][8][11]的實(shí)驗(yàn)結(jié)果一致。
表2 語(yǔ)言水平與減縮策略使用情況的方差分析
表3 語(yǔ)言水平與成就策略使用情況的方差分析
將兩組語(yǔ)言水平的學(xué)習(xí)者在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中使用的各種交際策略加以統(tǒng)計(jì)計(jì)算百分比,結(jié)果如表4:
表4 高、低語(yǔ)言水平學(xué)習(xí)者在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中使用的各種交際策略類型百分比
做方差分析,檢測(cè)語(yǔ)言水平與各種策略類型使用之間的關(guān)系,結(jié)果如表5:
表5 語(yǔ)言水平和各種交際策略類型使用關(guān)系的方差分析(中)
結(jié)果表明:語(yǔ)言水平不同的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在交際策略類型的使用上有顯著差異。在自然的交際環(huán)境中,語(yǔ)言水平低的學(xué)習(xí)者趨向回避或減縮要表達(dá)的意義;語(yǔ)言水平高的學(xué)習(xí)者趨向用迂回方式達(dá)到交際意圖。在必須表達(dá)自己意義的情景中,語(yǔ)言水平低的學(xué)習(xí)者趨向于用“字面翻譯”、“相似”、“舉例”或“重復(fù)”的策略;語(yǔ)言水平高的學(xué)習(xí)者趨向于用“替代”或“描繪”策略。而“造詞”和“非語(yǔ)言形式”的策略,無(wú)論是語(yǔ)言水平高還是低的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都較少使用。
四個(gè)外籍英語(yǔ)教師對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中的交際有效性分別進(jìn)行了五級(jí)評(píng)估,結(jié)果語(yǔ)言水平高的學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)中得分293分,口語(yǔ)中得分254分;語(yǔ)言水平低的學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)中得分188分,口語(yǔ)中得分168分。做方差分析檢測(cè)語(yǔ)言水平與交際策略使用有效性之間的關(guān)系,結(jié)果如表6和表7:
表6 語(yǔ)言水平和交際策略使用有效性關(guān)系的方差分析(書(shū)面語(yǔ)中)
表7 語(yǔ)言水平和交際策略使用有效性關(guān)系的方差分析(口語(yǔ)中)
數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表明,語(yǔ)言水平高的學(xué)習(xí)者交際策略使用更有效。
通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析得出結(jié)論:語(yǔ)言水平不同的學(xué)習(xí)者在使用交際策略時(shí)有顯著差異。
語(yǔ)言水平低的學(xué)習(xí)者較多地使用交際策略,這可能是因?yàn)檎Z(yǔ)言水平低者在交際中更易遇到困難。在減縮策略與成就策略之間,語(yǔ)言水平低者趨向使用減縮策略,語(yǔ)言水平高者趨向使用成就策略,這進(jìn)一步反映出語(yǔ)言水平對(duì)學(xué)習(xí)者交際策略使用的限制。成就策略的使用對(duì)目標(biāo)語(yǔ)有更高要求,語(yǔ)言水平低者受語(yǔ)言能力的限制只有使用減縮策略。
進(jìn)一步的百分比和方差分析反映了不同語(yǔ)言水平學(xué)習(xí)者對(duì)交際策略類型的選擇。語(yǔ)言水平高的學(xué)習(xí)者因?qū)δ繕?biāo)語(yǔ)有更好的控制,他們自然會(huì)選擇最為直接、經(jīng)濟(jì)的交際策略表達(dá)自己的意義,如近義詞替代、反義詞或描述的策略。相反,語(yǔ)言水平低的學(xué)習(xí)者由于目標(biāo)語(yǔ)知識(shí)的缺乏,在主觀能動(dòng)性強(qiáng)或不得已的情況下,則會(huì)更多使用舉例、相似、字面翻譯和重復(fù)。
這里值得討論的是基于母語(yǔ)的交際策略——“外語(yǔ)化”和“字面翻譯”。一些語(yǔ)言學(xué)家,如 Corder[2]和 Ellis[4]認(rèn)為,基于母語(yǔ)的交際策略使用取決于學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)和所學(xué)目標(biāo)語(yǔ)之間的類型相關(guān)度。因而陳思清[15]認(rèn)為漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的巨大差異減少了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用基于漢語(yǔ)的交際策略,如“外語(yǔ)化”策略。雖然如此,在我們的實(shí)驗(yàn)中,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,特別是語(yǔ)言水平低的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者仍大量使用了基于母語(yǔ)的“字面翻譯”策略,這可能正如Kaplan[8]指出的一樣,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,“母語(yǔ)思維的文化模式是學(xué)習(xí)者最難于和最后得以放棄的東西,正如目標(biāo)語(yǔ)的思維文化模式是學(xué)習(xí)者最難于和最后得以習(xí)得的東西。”因而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,特別是語(yǔ)言水平低的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者雖意識(shí)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的巨大差異,但在實(shí)際的交際環(huán)境中仍會(huì)將漢語(yǔ)的一些表達(dá)無(wú)意識(shí)地移用到英語(yǔ)交際的語(yǔ)境中來(lái),甚而有時(shí)會(huì)將漢語(yǔ)的一些表達(dá)直接外語(yǔ)化。這也可能是因?yàn)橹袊?guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為,“一種交際策略運(yùn)用得是否成功,只有試過(guò)才知道”。根據(jù)我們的實(shí)驗(yàn)需指出的是:外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)基于母語(yǔ)的交際策略使用更取決于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)的階段,即所達(dá)到的語(yǔ)言水平,而非學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)和所學(xué)目標(biāo)語(yǔ)之間的類型相關(guān)度。對(duì)于不同語(yǔ)言水平階段將如何影響基于母語(yǔ)的交際策略類型的使用,值得進(jìn)一步探討。
語(yǔ)言水平不同的學(xué)習(xí)者在交際策略使用時(shí)量和質(zhì)上的差異,必然導(dǎo)致交際策略使用有效性的差異。語(yǔ)言水平低的學(xué)習(xí)者大量地使用交際策略必然要影響話語(yǔ)的流利和連貫。Albrechtsen,Henriksen 和 F·rch[15]在研究本族語(yǔ)者對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)的反映時(shí)發(fā)現(xiàn),交際策略的使用會(huì)極大地影響外語(yǔ)學(xué)習(xí)者話語(yǔ)的理解度。大量使用了交際策略的文本存在難于理解的問(wèn)題。另外,語(yǔ)言水平低的學(xué)習(xí)者使用的交際策略類型也容易引起本族語(yǔ)者對(duì)于其所說(shuō)話語(yǔ)的困惑。例如:語(yǔ)言水平低的學(xué)習(xí)者較多通過(guò)舉例傳達(dá)意義,這樣傳達(dá)出的信息會(huì)因本族語(yǔ)者個(gè)人的經(jīng)歷和對(duì)客觀世界的看法不同而變化,對(duì)于本族語(yǔ)者來(lái)說(shuō),要想明白外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的意思,就有困難?!跋嗨啤辈呗员旧硎菍?duì)目標(biāo)語(yǔ)的誤用;“字面翻譯”是一種漢語(yǔ)式的表達(dá)方式;“重復(fù)”策略不傳達(dá)任何新的信息。語(yǔ)言水平低的學(xué)習(xí)者對(duì)這些交際策略類型趨向性地使用,都影響了其交際策略使用的有效性。
本研究表明:語(yǔ)言水平不同的學(xué)習(xí)者在交際策略使用的頻率、類型和有效性上有各自的特征和差異。這樣的研究結(jié)果可給我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐與測(cè)試改革帶來(lái)啟示。
現(xiàn)行的外語(yǔ)教學(xué)核心已轉(zhuǎn)移到培養(yǎng)學(xué)生的交際能力上來(lái),可如何評(píng)估他們的交際能力?交際策略與語(yǔ)言水平之間的關(guān)系為評(píng)價(jià)學(xué)生的交際能力提供了一個(gè)途徑。Ellis[4]用交際策略這一概念提出了一個(gè)評(píng)價(jià)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者交際能力的表。在荷蘭的學(xué)者通過(guò)大規(guī)模的測(cè)試實(shí)驗(yàn),提供了對(duì)兩種語(yǔ)言水平者在同一考試類型中交際能力的界定[20]。據(jù)此,教師可以評(píng)估學(xué)習(xí)者的交際能力。當(dāng)然,學(xué)習(xí)者的交際能力還包括如話語(yǔ)的連貫和適合性等其他方面,但這些在交際策略使用的有效性上都有反映。
本研究還表明語(yǔ)言水平低的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺少交際策略,特別是成就策略的知識(shí)和對(duì)各種策略類型交際效果的認(rèn)識(shí)。這類學(xué)習(xí)者應(yīng)該被鼓勵(lì)使用成就策略,讓其在“學(xué)”中“用”,“用”中“學(xué)”,以幫助增強(qiáng)其交際信心,促進(jìn)已有外語(yǔ)知識(shí)的自動(dòng)化[3],在真實(shí)的交際環(huán)境下直接習(xí)得更多的外語(yǔ)知識(shí)。為此,我們可以以培養(yǎng)學(xué)生“策略能力”為切口,提高學(xué)生的語(yǔ)言水平,以提高我國(guó)外語(yǔ)教育實(shí)效。
:
[1]Canale,M.& Swain,M.Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing〔J〕.Applied Linguistics,1980(1):1 -40.
[2]Corder,S.P.Error analysis and interlanguage〔M〕.Oxford:OUP,1981:87-106.
[3]F?rch,C.& Kasper.G.Strategies in interlanguage communication〔M〕.London:Longman Group Limited,1983.
[4]Ellis,R.Communication strategies and the evaluation of communication performance〔J〕.ELT Journal,1984(38):39-44.
[5]Bialystock,E.Communication strategies:A psychological analysis of second-language use〔M〕.Oxford:Basil Blackwell Ltd,1990.
[6]Nakatani,Y.& Goh,C.A review of oral communication strategies:focus on interactionist and psycholinguistic per spectives[A].In A.D.Cohen& E.Macaro(eds.).Language Learner Strategies[C].Oxford:OUP,2007.
[7]Erin,G.L.Communication strategies employed by A-merican students of Russia〔J〕.The Modern Language Journal,1979(4):329-334.
[8]Paribakht,T.Strategic competence and language proficiency〔J〕.Applied Linguistics,1985(6):132 -146.
[9]Kasper,G.& Kellerman,E.Communication strategies:psycholinguistic and sociolinguistic perspective〔M〕.London:Addison Wesley Longman Limited,1997.
[10]Littlemore,J.The communicative effectiveness of different types of communication strategy[J].System,2003(3):331-47.
[11]Yarmohammadi,L.& Seif,S.More on CSs:classification,resources,frequency and underlying processes〔J〕.IRAL,1992(30):223-232.
[12]戴曼純.第二語(yǔ)言習(xí)得者的交際策略初探[J].外語(yǔ)界,1992(3):8-12.
[13]戴煒棟,束定芳.外語(yǔ)交際中的的交際策略研究及其理論意義——外語(yǔ)教學(xué)理論研究之三〔J〕.外國(guó)語(yǔ),1994(6):27-31.
[14]王立非.國(guó)外第二語(yǔ)言習(xí)得交際策略研究述評(píng)。外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(2):45-52.
[15]Chen,Siqing.A study of CSs in interlanguage production by Chinese EFL learners〔J〕.Language Learning,1990(40):155-187.
[16]高海虹.交際策略能力報(bào)告[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(1):.54 -59.
[17]孔京京.開(kāi)展交際策略教學(xué)的一項(xiàng)研究[J].外語(yǔ)界,2004(5):35-41.
[18]王金安.英語(yǔ)交際策略教學(xué)實(shí)踐的研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):144-148.
[19]Kumaravndivelu,B.CSs and psychological processes underlying lexical simplification〔J〕.IRAL,1988(36):309 -319.
[20]F?rch,C.& Kasper,G.Strategic competence in foreign language teaching〔A〕.In G.Kasper(eds.),Learning,teaching and communication in the FL classroom.Aarchus:Aarchus U.P,1986:179-93.2012-10-15
H08
A
1004-342(2012)05-125-04
2012-09-12
項(xiàng)目簡(jiǎn)介:本文系2012甘肅省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃資助項(xiàng)目《甘肅對(duì)外文化交流研究》(項(xiàng)目編號(hào)211145)成果之一。
賴紅玲(1975-),女,四川內(nèi)江人,蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授。