• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯專業(yè)的發(fā)展看高職商務英語翻譯課程改革

      2012-09-15 08:42:48劉海燕
      關鍵詞:口譯商務英語外語

      劉海燕

      (天津商務職業(yè)學院,天津 300221)

      從翻譯專業(yè)的發(fā)展看高職商務英語翻譯課程改革

      劉海燕

      (天津商務職業(yè)學院,天津 300221)

      近幾年,翻譯專業(yè)的“應市而生”直面挑戰(zhàn)著傳統(tǒng)英語專業(yè)教學,在國內學術界、教育界引發(fā)了一系列關于英語專業(yè)課程設置改革的熱烈討論。

      翻譯專業(yè)的設立所引發(fā)的本科或研究生層次的英語教學改革更對十幾年前同樣是“應市而生”的高職商務英語專業(yè)造成巨大沖擊,高職商務英語翻譯應如何與時俱進?在此基礎上進一步探討高職商務英語翻譯課程的定位和課程改革,對高職商務英語人才的翻譯技能培養(yǎng)提出一些試探性建議。

      翻譯專業(yè);高職高專;商務英語翻譯;課程設置

      一、翻譯方向的發(fā)展和翻譯專業(yè)的設立

      1.外語專業(yè)翻譯方向的發(fā)展

      過去,我國的翻譯人才主要依靠高校外語專業(yè)培養(yǎng)。1979年北京外國語大學開設聯(lián)合國譯訓班,同年北京對外貿易學院和上海海運學院在英語語言文學專業(yè)下設翻譯方向,正式招收翻譯方向碩士研究生。

      1986年7月底國務院批準的第三批博士、碩士學位授予單位及其學科名錄中,首次出現(xiàn)了以“翻譯理論與實踐”命名的碩士點,為“文學”門類的下一級學科、“外國語言文學”之下的二級學科。

      1992年11月國家技術監(jiān)督局發(fā)布《學科分類與代碼》中出現(xiàn)了“翻譯學”這一名稱,位于“人文與社會科學”門類里一級學科“語言學”之下的二級學科“應用語言學”之下,即屬于一個三級學科。

      1993年廣東外語外貿大學、廈門大學與英國文化委員會合作設立“高級口筆譯項目”。

      1994年北京外國語大學等設立“翻譯理論與實踐”方向碩士研究生。

      1997年6月國務院學位委員會和原國家教委頒布了新版《授予博士、碩士學位和培養(yǎng)研究生的學科、專業(yè)目錄》,“翻譯”歸入“文學”門類下面的一級學科“外國語言文學”的二級學科“外國語言學及應用語言學”之下。同年,廣東外語外貿大學成立內地的第一家翻譯系。

      2002年國務院學位委員會決定允許部分具有博士學位授予權的院校在一級學科的范圍內根據(jù)學科發(fā)展需要自主設置學科專業(yè)。

      2004年上海外國語大學在獲得了“外國語言文學”一級學科博士學位授權點后,自主設置了“翻譯學”碩士、博士授權點,這“標志著在研究生學歷教育層次上,翻譯學作為一門獨立的學科,恢復了二級學科的地位,同時在中國內地的高等教育體制中獲得了合法地位”。2007年廣東外語外貿大學以同樣方式設立了“翻譯學”專業(yè)。

      2.本科翻譯專業(yè)和MTI的設立

      隨著我國對外文化、經(jīng)濟交流合作的迅速發(fā)展,社會對高質量翻譯人才在數(shù)量上和質量上的要求急劇上升,“讓中國文化走出去”的呼聲越來越高,甚至被提到了國務院辦公機構的議事日程上。同時,翻譯學領域的諸多研究成果也越來越令學術界所矚目。在各種因素的合力作用下,在高校設立專門的翻譯專業(yè)的必要性日漸明朗。

      2006年3月10日教育部“教高[2006]1號”文件有關《二〇〇五年度教育部備案或批準設置的高等學校本??茖I(yè)結果的通知》,正式批準在復旦大學等15所高校設置四年制本科“翻譯”專業(yè),學位授予門類為“文學”。這是國家教育主管部門第一次批準在高校設立本科層次翻譯專業(yè),是翻譯專業(yè)正式進入我國本科學歷教育體制的一個里程碑。

      2007年1月國務院學位委員會第23次會議以全票通過設置“翻譯碩士專業(yè)學位”(Master of Translation and Interpreting,MTI),并于同年3月30日頒發(fā)了《關于下達〈翻譯碩士專業(yè)學位設置方案〉的通知》(“學位[2007]11號”文件)。在其后的“學位[2007]31號”文件中,北京大學等15所院校成為首批翻譯碩士專業(yè)學位教育試點單位。

      2009年中國翻譯協(xié)會正式推出大學本科翻譯師資培訓證書課程。課程由中國翻譯協(xié)會和《中國翻譯》雜志編輯部策劃主辦,美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院參與課程設計。培訓對象主要為大學本科翻譯課程師資,本科翻譯專業(yè)師資和有志從事翻譯教學的職業(yè)口筆譯工作者。

      3.翻譯資格水平考試

      非學歷翻譯專業(yè)的教育包括以獲得各種口筆譯證書為目標的培訓和考試。

      1995年6月由于口譯人才奇缺,上海率先設立了面對中高級口譯人才的口譯證書考試,通過者可以獲得《上海市外語口譯崗位資格證書》。

      2001年11月教育部考試中心與北京外國語大學合作開發(fā)的“全國外語翻譯證書考試”(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters,NAETI)首次開考,旨在考查外語專業(yè)人才的翻譯技能水平。2008年10月該中心又增設“全國英語翻譯證書考試四級”,主要用來測試應試者商務英語口頭和書面翻譯能力,測試對象定位為英語專業(yè)本科二年級或高職高專商務英語專業(yè)學生以及對翻譯感興趣的涉外工作者。

      2003年12月原國家人事部和中國外文局聯(lián)合推出了“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,CATTI),同時取消了之前實行的翻譯職稱評審,以職業(yè)資格證書取代原有的翻譯職稱評定。CATTI分為資深、一、二、三級共四個等級,分別對應翻譯系列初級、中級、副高級、正高級職稱。翻譯專業(yè)資格證書與職稱評定掛鉤,改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式,使翻譯資格水平考試全面正規(guī)化、行政化、職業(yè)化。

      2008年在國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部、中國外文局的共同努力下,翻譯碩士學位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書實現(xiàn)接軌,翻譯碩士學位教育同職業(yè)資格證書制度及行業(yè)規(guī)范管理的有機結合,使MTI真正達到國際上通行的“職業(yè)學位”標準。

      截至2012年4月加上英語同聲傳譯,CATTI共有31種58個科目的考試。2012年4月人社部出臺了《資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價辦法(試行)》(人社部發(fā)[2011]51號),并從2012年5月開始在全國范圍內推出英語專業(yè)一級翻譯資格(水平)考試。

      至此,中國大陸高等教育體制中的翻譯專業(yè)已初具規(guī)模,專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)逐步從外語教學中分離出來,形成了從本科到研究生、從學術型到應用型、從學歷教育到非學歷教育的比較完整的教學體系。同時,翻譯職業(yè)資格制度也逐步實現(xiàn)了從職務聘任制向職業(yè)資格制度的過渡,形成了較為完善的翻譯專業(yè)資格評價體系。

      二、傳統(tǒng)外語教學受到挑戰(zhàn)

      迄今為止,中國外語教學基本經(jīng)歷了四個發(fā)展階段:第一階段是以語言文學為主的傳統(tǒng)外語教學;第二階段是語言學及應用語言學的盛行時期;第三階段是復合型外語人才(“外語+專業(yè)”)的流行時期,出現(xiàn)了“外語 + 翻譯技能”或“外語 + 專業(yè)技能”的教學模式;第四階段是專業(yè)翻譯逐步從外語教學中分離出來的時期,目前大部分高校還處于第三階段,少部分高校已邁入第四階段。

      外語教學的這一歷程不僅是其本身逐漸發(fā)展成熟的結果,也是社會需求變化催生出來的結果。改革開放以來,英語或英語相關專業(yè)一度是高校招生的熱門專業(yè),其熱度持續(xù)了二十多年。但隨著改革開放的深入和社會的發(fā)展,就業(yè)市場對單一類型的英語畢業(yè)生的需求日漸減少,與英語專業(yè)有關的行業(yè)如外貿、外交、海關、旅游、管理等涉外工作部門對既熟悉國際商務又熟練掌握英語的高級復合型人才的需求越來越大。商務部資料顯示,2009年6類緊缺人才預報為跨國貿易、跨國投資、跨國金融、跨國仲裁、跨國營銷和跨國談判六個專業(yè)。2010年北京CBD研究中心預報:CBD緊缺四類復合型人才,尤其是國際項目管理人才、金融投資分析師、企業(yè)管理和國際商務英語人才。

      近些年來,傳統(tǒng)英語專業(yè)的招生和就業(yè)無論是在本科院校還是在高職高專院校都在逐年降溫。據(jù)《中國日報》報道,英語專業(yè)位居2009年全國5個最難就業(yè)的專業(yè)之首。由麥可思研究院撰寫、中國社科院社科文獻出版社出版的《2010年中國大學生就業(yè)報告(藍皮書)》指出,連續(xù)三屆(2007屆-2009屆)失業(yè)人數(shù)最多的8個專業(yè)中“英語”位居第三位;失業(yè)量較大,就業(yè)率持續(xù)走低,且薪資較低的前10個高失業(yè)風險型專業(yè)中“英語”位居第九位。麥可思《2011年中國大學生就業(yè)報告(藍皮書》顯示,2010屆本科專業(yè)失業(yè)量前10位中“英語”位列第一,2010屆高職高專專業(yè)失業(yè)量前10位中“商務英語”位列第九,2010屆高職高專畢業(yè)人數(shù)最多的100位專業(yè)中失業(yè)率最高的10個專業(yè)中“英語教育”位列第三。2011年度就業(yè)預警高職高專6個專業(yè)中“商務英語”位列第四。

      同時,翻譯無論作為英語專業(yè)的一個方向還是作為一個獨立的專業(yè),其熱度卻在逐年升溫。據(jù)中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站報道,我國目前緊缺五類翻譯人才:文本翻譯、會議口譯、商務口譯、法庭口譯、聯(lián)絡陪同口譯,但能勝任翻譯工作的人才缺口卻高達90%。市場上高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%。中國目前每年需要專業(yè)化的口筆譯人才約50萬人,而實際每年在崗的專業(yè)翻譯只有約6萬人。一方面外語人才趨于飽和,另一方面專業(yè)翻譯人才卻面臨巨大缺口。

      截至2010年底近2萬人次通過了全國翻譯資格(水平)考試,獲得了二級、三級的翻譯資格證書,從數(shù)量上遠遠不能滿足市場需求。中國譯協(xié)副會長、國際譯聯(lián)理事及副主席、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長黃友義曾在2008第十八屆世界翻譯大會開幕式上指出:“總體來看,中國的翻譯產業(yè)還處于起步階段,不夠成熟?!袊嬲细瘢е凶g英'人才不足百人……。……高水平的翻譯,中國還缺十萬”。黃友義同時指出,“只有提高翻譯的高等教育水平,才能滿足未來對于翻譯人才的需要?!谝皇且哟蠓g人才的培養(yǎng)力度。既要重視高素質的、基礎性的人才,同時也要注重培養(yǎng)應用型的翻譯實踐人才。第二是要大力推進翻譯市場的準入制度,……。第三是要大力倡導職業(yè)道德,……?!?/p>

      國內高等教育界已充分意識到傳統(tǒng)外語人才培養(yǎng)已經(jīng)不適應市場的需求,目前,全國共有15所本科院校設立了“商務英語”專業(yè),近500所高等職業(yè)院校開設了商務英語、應用英語或英語與貿易方向或與某一行業(yè)相結合的雙專科。也就是說,除了少數(shù)已設立本科翻譯專業(yè)或MTI學位的本科院校已進入了外語教學發(fā)展的第四階段外,其余大部分高校(包括高職高專院校)正處于外語教學發(fā)展的第三階段。

      高職商務英語專業(yè)的發(fā)展是否可以進入外語教學的第四階段,像本科院校那樣將“翻譯”作為與“英語”平行的專業(yè)來開設?很顯然,現(xiàn)階段高職教育的發(fā)展還未到達這一程度,而且也完全沒有需要達到這種程度。翻譯專業(yè)的設立和翻譯專業(yè)資格評價體系的完善是為了解決國家對中高級翻譯人才的需求,與高職高專商務英語畢業(yè)生對口的工作大多是涉外行業(yè)的一項文職崗位,比如外貿公司文員、外企英文秘書、旅行社涉外導游等,這些并非專業(yè)翻譯的崗位常常需要翻譯一些簡單實用的商務文本,如名片、公示語、日程安排、產品介紹、公司簡介、景點解說等,但現(xiàn)實的情況是,這些需要初級翻譯技能的崗位往往缺乏掌握初級翻譯技能的人才,一般企業(yè)很少會聘用專業(yè)翻譯而是讓文員、助理或秘書來翻譯這些日常事務文本。但從沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓練的人員常常會犯歐化句和中式英語方面的錯誤,甚至在翻譯時常感覺無從下手。因此,高職高?!渡虅沼⒄Z翻譯》課程需要根據(jù)市場需求和高職學生的學習特點進行必要的課程改革,適度向外語教學第四階段靠攏。

      對于高職高專商務英語專業(yè)教學教育部尚無統(tǒng)一的教學要求,各高職院??蛇m當參照本科教學要求。

      教育部《高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求》中明確商務英語專業(yè)的培養(yǎng)目標是:培養(yǎng)具有扎實的英語基本功、寬闊的國際視野、專門的國際商務知識與技能,掌握經(jīng)濟學、管理學和法學等相關學科的基本知識和理論,具備較強的跨文化交際能力與較高的人文素養(yǎng),能在國際環(huán)境中熟練使用英語從事商務、經(jīng)貿、管理、金融等工作的應用型商務英語專業(yè)人才。

      從此可看出,高校商務英語專業(yè)還要繼續(xù)鞏固和發(fā)展第三階段的改革成果,實施“英語+專業(yè)”的學科交叉方向,加強對學生“商務技能”的培養(yǎng)。

      再參考清華大學許建平教師在2008年全國高校翻譯教學研討會上就翻譯教學所提出的幾點建議:“1.‘多層次’翻譯教學,即根據(jù)社會需要,培養(yǎng)職業(yè)學校、大學??啤⒈究?、碩士、博士生等各層次的翻譯人才,以滿足新時代對各種不同翻譯專業(yè)人員的需求。2.‘多類別’翻譯教學,即根據(jù)翻譯工作性質的不同,培養(yǎng)不同(類別)的翻譯人才?!髟盒敻鶕?jù)自身的特點開出翻譯課的特色,采用靈活務實、高效的教學方式,培養(yǎng)新世紀需要的翻譯人才。3.非外語專業(yè)翻譯教學,非外語專業(yè)學生大都具有較強的外語閱讀理解能力,稍加培訓就可以將其轉化為翻譯實踐能力,一點不亞于外語專業(yè)的同學?!?/p>

      目前這一階段比較可行的做法應當是將《商務英語翻譯》的人才培養(yǎng)目標定位為“培養(yǎng)外語人才的翻譯基本技能”。

      三、高職商務英語翻譯課程改革

      1.教學內容要緊跟市場需求

      本科翻譯專業(yè)和碩士MTI的設立是基于對社會需求的考慮,與高職院校成立的初衷與辦學宗旨不謀而合。《商務英語翻譯》這門課程旨在通過各種常用商務文本英漢互譯訓練,培養(yǎng)學生了解商務英語翻譯基礎知識,掌握商務英語翻譯基本技能,最重要的是能夠運用所學技巧和方法,將語言技能和商務知識有機結合,較為熟練地從事涉外工作中諸如外銷員、經(jīng)貿文秘等文職工作中所涉及的商務英語翻譯任務。

      課程改革首先要研究市場需求和學生要求,對翻譯公司和企事業(yè)單位較常翻譯的資料類型(如個人資料類、商務文件類、技術,工程類等)和每一類型較常翻譯的文本(如公證材料、推薦信、公司簡介、商務合同、招投標書、產品說明書、行業(yè)標準、政策法規(guī)等)進行市場調研,然后根據(jù)各院校自身的特點選取適合學生需求的教學內容。

      麥可思《2011年中國大學生就業(yè)報告(藍皮書)》指出,畢業(yè)生認為大學專業(yè)教學最大問題是缺乏實踐。2010屆大學畢業(yè)生認為專業(yè)教學中最需要改進的地方是實習和實踐環(huán)節(jié)不夠(本科50%,高職高專46%)、課程內容不實用或陳舊(本科20%,高職高專18%);其中高職高專畢業(yè)生認為最主要的是要加強專業(yè)技能相關實訓(69%)??梢?,加強教學培養(yǎng)與社會需求的對接,已經(jīng)成為大學畢業(yè)生對學校教學的最主要的要求。

      另外,《商務英語翻譯》這門課程的教學內容要有一定的時效性,要緊密聯(lián)系區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展和學生就業(yè)情況,在教學內容基本框架不變的情況下,教師需要與時俱進,隨時更新和豐富教學案例,比如天津地區(qū)院校在“企業(yè)簡介翻譯”部分可以增加一些天津濱海新區(qū)入駐企業(yè)的簡介,教師可以引導學生到相關網(wǎng)站查詢天津濱海新區(qū)招商引資的相關信息,這樣有助于學生掌握必要的中國特色語言的英文表達方式,也有助于學生在畢業(yè)前了解其所要就業(yè)地區(qū)的社會經(jīng)濟發(fā)展狀況。

      2.真正做到“以學生為本”

      高職高專的翻譯教學不同于本科層次的翻譯教學,要充分考慮到高職學生的學習特點和接受能力,以實務為主理論為輔。單元設計要給學生“看得見摸得著”的易于操作的任務,如名片翻譯單元的任務可以讓學生設計自己的未來名片,“景點介紹”單元任務可以讓學生參考某一著名景點的中英文簡介給自己的家鄉(xiāng)做一份中英文對照的景點說明。

      至于教學內容的難度,可參考如下教育部四級翻譯資格水平考試的標準:

      級別 教育部四級翻譯資格水平考試勝任工作口譯(約30分鐘) 筆譯(3小時)未經(jīng)職業(yè)翻譯訓練,但可承擔一般性會談的口譯工作。未經(jīng)職業(yè)翻譯訓練,但可承擔一般性材料的翻譯工作。能夠翻譯一般性內容、且每段內容不長的交替?zhèn)髯g和陪同口譯工作;能夠翻譯不要求專業(yè)知識的會談或發(fā)言;能夠翻譯一般的、非正式的會談或發(fā)言。能夠翻譯一般難度的材料;能夠翻譯一般性文件或商務等方面的材料。

      來源:http://ww w.neea.edu.cn/(教育部考試中心網(wǎng)站)

      3.以文本類型為載體更為合理

      時下,高職院校很多課程的改革都依照“工學結合”的要求以工作情景為載體來設計,但這一理念并不適合翻譯課程。高職畢業(yè)生的對口工作并不是專職翻譯,翻譯這一技能也不是只用于某個特定工作崗位,任何涉外文職崗位都有可能會用到翻譯技能,因此,選擇以“商務文本”而非“工作情景”為載體來設計課程更為合理。

      以文本類型為載體的翻譯教學也是考慮到高職高專的教學課時有限,學生只有兩年半的在校學習時間,如果按照傳統(tǒng)翻譯教學的步驟先講單項的翻譯技巧,再進行篇章翻譯教學,需要較多的課時量,學生才會將翻譯技巧掌握透徹,不至于在進入篇章翻譯階段時完全忘了之前所學。如果將單項的翻譯技巧講解融入文本翻譯教學中,從簡單的商務文本(如名片)到較難的商務文本(如商務合同),依翻譯的難易程度循序漸進,既可以使學生掌握實用的翻譯技巧,也有助于學生在就業(yè)之前熟悉公司企業(yè)的常用文本類型。

      4.翻譯任課教師要有“不務正業(yè)”的精神

      翻譯本質上是一項操作性極強的技能,沒有大量實踐為基礎,任何翻譯理論的講解都只會顯得蒼白無力甚至淪為空談,商務英語翻譯尤其如此。教師是教材的一部分,如果只是每天關在象牙塔里研究翻譯理論或翻譯教學,很多翻譯技巧很難給學生講深講透。因此,翻譯教師不能過于“安分守己”,要經(jīng)常走出象牙塔,到社會上的翻譯公司或企事業(yè)單位兼職,讓自己的翻譯水平去接受市場的檢驗,由此而積累大量的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,只有這樣,才能將翻譯課程講生動講到位,真正傳授給學生有用的技能。

      四、結語

      隨著國家對翻譯專業(yè)地位的認同和確立,對翻譯專業(yè)教學的研究會日益深入,同時,對外語專業(yè)翻譯課程設置的研究也定會受到更多關注。高職學院語言類專業(yè)課程改革的唯一出路只能是適應市場需要、靈活設置課程、重構“少而精”的特色鮮明的課程體系,將《商務英語翻譯》作為核心課程開發(fā)和完善,加快對商務英語人才的翻譯技能的培養(yǎng),提高翻譯教學的質量,以服務于全球化的文化經(jīng)濟大融合。

      [1]汪雙飛.基于典型工作任務的高職商務英語課程設置研究[J].職業(yè)技術教育,2009,(20).

      [2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [3]馬會娟.論商務文本翻譯標準的多元化[J].中國翻譯,2005,(05).

      [4]張新紅,李明.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2004.

      [5]王義靜.追求創(chuàng)新與多元[J].中國翻譯,2005,(05).

      On Curriculum Reform of“Business English Translation”in Vocational Colleges from the Development of Translation Major

      LIU Hai-yan
      (Tianjin Vocational Institute of Commerce,Tianjin,China 300221)

      In recent years,the situation of“l(fā)iving to the market”in translation major is challengingthe traditional teaching,leading to a series of heated discussions on English major curriculum reform among domestic communities of scholars and educators.The English teaching reform for undergraduate or graduate level triggered by the establishment of translation major has a tremendous impact on business English major in vocational colleges that used to“l(fā)ive to the market”more than a decade ago.Therefore,how can business English translation course keep pace with the times?On the above basis,further discussion is conducted in positioning and curriculum reform of business English translation in vocational colleges and some tentative suggestions are made on translation skill development for business English talents.

      translation major;higher vocational colleges;business English translation;curriculum arrange ment

      H315.9

      A

      1673-582X(2012)09-0027-06

      2012-05-15

      劉海燕(1972-),女,天津商務職業(yè)學院經(jīng)貿外語系國家二級翻譯,天津翻譯協(xié)會會員,主要從事高等職業(yè)教育《商務英語翻譯》教學與研究工作。

      猜你喜歡
      口譯商務英語外語
      “任務型”商務英語教學法及應用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      中外口譯研究對比分析
      大山教你學外語
      EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      大山教你學外語
      基于圖式理論的商務英語寫作
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      論心理認知與口譯記憶
      灵川县| 灌云县| 托克托县| 石家庄市| 南阳市| 博罗县| 丹凤县| 巩留县| 石林| 旌德县| 万宁市| 噶尔县| 广灵县| 寿光市| 永平县| 伊宁县| 汝南县| 寻乌县| 桂东县| 当涂县| 汝阳县| 齐河县| 镶黄旗| 保靖县| 宿州市| 修武县| 商都县| 汾西县| 沁水县| 沙河市| 康保县| 玛纳斯县| 台湾省| 岗巴县| 通江县| 沅江市| 河北区| 吴忠市| 香格里拉县| 巴塘县| 弋阳县|