楊璘璘
(廣東行政職業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 廣州510800)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中使用了大量的修辭手法,并通過(guò)這些修辭手法,將對(duì)人與自然的關(guān)系、人的生理、病理、診斷、治療及疾病的預(yù)防的討論中一些非常抽象的內(nèi)容具體化。理解這種中國(guó)古代醫(yī)學(xué)著作特有的撰寫(xiě)方式,對(duì)于提高對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的認(rèn)識(shí)是非常有幫助的。正如李照國(guó)(2011)指出的:對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格的翻譯的研究,對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)走向世界有重要意義[7]。
本文中筆者擬借助描述性翻譯研究的方法進(jìn)行研究,即借助圖里和切斯特曼的翻譯規(guī)范對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)譯本中5種不同的修辭格所采取的翻譯策略進(jìn)行描述性翻譯研究,描述兩個(gè)譯本對(duì)各自采用的不同的翻譯策略,在此基礎(chǔ)上解釋產(chǎn)生不同策略的原因。本文所選取的兩個(gè)譯本,第一個(gè)譯本是由吳連勝博士翻譯的(簡(jiǎn)稱吳譯),第二個(gè)譯本是由美國(guó)毛信寧醫(yī)師翻譯的(簡(jiǎn)稱毛譯)。
筆者自建了兩個(gè)小型的語(yǔ)料庫(kù),分別為吳譯本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格譯文語(yǔ)料庫(kù)和毛譯本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格譯文語(yǔ)料庫(kù),并借助語(yǔ)料庫(kù)工具wordsimth5.0進(jìn)行實(shí)證研究。
筆者首先從《黃帝內(nèi)經(jīng)》的原文搜集了覆蓋比喻、擬人、雙關(guān)、排比和重復(fù)5種修辭格的句子120句,接著分別從吳譯本和毛譯本中找出這120個(gè)句子所對(duì)應(yīng)的譯文,把文本分別拷貝到兩個(gè)記事本文件,用UTF-8編碼保存文本,再用“文本整理器”軟件對(duì)文本進(jìn)行清潔和整理,以確保文本能為語(yǔ)料庫(kù)工具wordsmith所識(shí)別。完成上述操作之后,就基本完成了吳譯本和毛譯本兩個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格譯文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建了。
本文所使用的語(yǔ)料庫(kù)工具為wordsmith5.0,將筆者自建的兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)導(dǎo)入wordsmith5.0,用wordsmith三大功能之一的wordlist功能分別對(duì)兩個(gè)自建的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,并獲得以下統(tǒng)計(jì)結(jié)果(見(jiàn)表1)。
表1 :兩個(gè)版本修辭格翻譯基于wordsmith5.0的統(tǒng)計(jì)結(jié)果
筆者將從操作規(guī)范和讀者期待規(guī)范兩個(gè)角度,分析這兩個(gè)譯者是如何在操作規(guī)范中通過(guò)用詞遣句來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)期待規(guī)范的遵守。
根據(jù) Toury(1995)的論述,操作規(guī)范(operational norms)包括母體規(guī)范(matricial norms)和語(yǔ)言規(guī)范(textual-linguistic norms)。母體規(guī)范指文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀層面,語(yǔ)言規(guī)范則是影響文本的微觀層面,如句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句等[6]。本文所探討的操作規(guī)范指的是其第二個(gè)方面:語(yǔ)言規(guī)范,即不同的譯者在翻譯同一個(gè)原文的過(guò)程中,會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地在詞匯的選擇和句子的組織上呈現(xiàn)出不同的傾向,通過(guò)對(duì)這些不同傾向的統(tǒng)計(jì)和分析,可以看出操作規(guī)范是如何體現(xiàn)在具體的翻譯活動(dòng)中的。筆者將基于表1,從詞匯(主要體現(xiàn)在類符形符比、標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比和平均詞長(zhǎng)上)和句子(主要體現(xiàn)在句子數(shù)、平均句長(zhǎng)上)兩個(gè)層面,對(duì)這兩個(gè)譯本修辭格翻譯的操作規(guī)范進(jìn)行分析。
3.1.1 操作規(guī)范中的詞匯層面
語(yǔ)料庫(kù)專家Mona Baker(2000)指出,兩個(gè)譯者在翻譯過(guò)程中的一個(gè)顯著的差異體現(xiàn)在類符形符比[4]。其中,文件的形符數(shù)指語(yǔ)篇一共有多少個(gè)詞,類符數(shù)指語(yǔ)篇一共有多少個(gè)不同的詞。因此,類符形符比指類符形符的比率,即用詞的多樣性。一般說(shuō)來(lái),類符形符比越高,用詞越豐富。類符形符比有時(shí)候會(huì)受到所考察文本長(zhǎng)度的影響,因此,為了減少研究的誤差,通常我們會(huì)同時(shí)使用標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比。標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比指按一定長(zhǎng)度,通常是10000詞,分批計(jì)算文本的類符形符比,然后求出他們的平均值。在文本長(zhǎng)度不一,詞匯密度不均勻的情況下,標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比可以更加準(zhǔn)確地反應(yīng)不同文本用詞的多樣性。
從表1我們可以看出,吳譯本的類符形符比(16.71)和標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比 (33.28)都明顯低于毛譯本的類符形符比(33.28)和標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比(39.64)。換言之,毛譯本的用詞要比吳譯本更加豐富,閱讀的難度也就更大一些。平均詞長(zhǎng)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果也驗(yàn)證了這一點(diǎn)。根據(jù)平均詞長(zhǎng),可以計(jì)算低于該詞長(zhǎng)的類符數(shù)在總類符數(shù)中所占比例,以判定文本的詞匯難度。吳譯本的平均詞長(zhǎng)(4.51)也略低于毛譯本的平均詞長(zhǎng)(4.65)。
因此,從詞匯層面上來(lái)分析這兩個(gè)譯本的操作規(guī)范,我們可以看出毛譯本的用詞要比吳譯本的用詞更加豐富,閱讀難度更大。
3.1.2 操作規(guī)范中的句子層面
從表1中我們可以看出,吳譯本的句子數(shù)(274)低于毛譯本的句子數(shù)(339),而對(duì)應(yīng)的中文句子都是120句。這是因?yàn)槊g本省略了一些修辭句子的翻譯,而吳譯本則都把每一個(gè)修辭句子都翻譯出來(lái)了。在描述翻譯學(xué)中,認(rèn)為省譯應(yīng)該是譯者有意為之,是受到某一規(guī)范的制約,因此將省譯看做一種非常特殊的翻譯現(xiàn)象加以研究。此外,吳譯本的平均句長(zhǎng)(32.28)大大高于毛譯本的平均句長(zhǎng)(15.62)。許多翻譯學(xué)專家在研究中都發(fā)現(xiàn)譯語(yǔ)文本的句子平均句長(zhǎng)要大大高于原語(yǔ)文本的平均句長(zhǎng),這種現(xiàn)象被認(rèn)為是翻譯行為中的明晰化(explicitation)。 Olohan(2000)將明晰化解釋為譯者在翻譯的過(guò)程中會(huì)將原語(yǔ)隱含的意思清楚地表達(dá)出來(lái),這種明晰化的傾向被認(rèn)為是翻譯活動(dòng)一個(gè)非常顯著的特點(diǎn),這也解釋了為什么目的語(yǔ)文本總是要比原語(yǔ)文本長(zhǎng)一些[5]。根據(jù)Laviosa(1998)的研究,用原語(yǔ)撰寫(xiě)的文本的平均句長(zhǎng)為15.82,而翻譯文本的平均句長(zhǎng)為24.09[2]。這同樣印證了Olohan的研究成果。因此,我們可以得出這樣的結(jié)論:吳文本的明晰化程度要高于毛譯本的明晰化程度;換言之,吳譯本的翻譯痕跡更加明顯,而毛譯本則更加趨向于用原語(yǔ)撰寫(xiě)的文本。
切斯特曼在圖里規(guī)范的基礎(chǔ)上,提出了期待規(guī)范。這里的期待是指滿足譯文讀者的期待。切斯特曼指出(1990),如果一本書(shū)比另外一本書(shū)更受讀者的歡迎,那是因?yàn)槠涓玫貪M足了讀者的期待[1]。因此,一個(gè)成功的譯者,總是會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的在翻譯的過(guò)程中考慮讀者的期待,并通過(guò)一些具體的翻譯策略去盡可能滿足絕大多數(shù)讀者的期待。本文所對(duì)比的《黃帝內(nèi)經(jīng)》這兩個(gè)不同的譯文,由于其面向的讀者是不同的,其讀者期待也是不同的,因而,兩個(gè)譯者在修辭格翻譯的過(guò)程中采取了不同的翻譯策略。換言之,譯者要遵循讀者期待的規(guī)范,并將這種讀者期待規(guī)范的遵守體現(xiàn)在上文所討論的操作規(guī)范中。
吳譯本主要在中國(guó)境內(nèi)銷(xiāo)售,且是以中英文段落對(duì)照的形式出版的[8]。因此,我們可以推測(cè)該譯本所面向的讀者是有中英文雙語(yǔ)語(yǔ)言背景的的中國(guó)讀者,且其閱讀目的主要是做漢英對(duì)比研究的。毛譯本只在中國(guó)境外出售,且該譯本只呈現(xiàn)譯文沒(méi)有呈現(xiàn)原文。譯者在前言中指出:“該譯文并不是一個(gè)針對(duì)學(xué)者版本的譯文,我是從行醫(yī)的角度,針對(duì)那些學(xué)習(xí)中西的西方學(xué)生和對(duì)中醫(yī)感興趣的外行人”[3](作者的翻譯)。這樣的一些說(shuō)明,都表明了毛譯本的讀者是那些學(xué)習(xí)中醫(yī)的西方學(xué)生或者是對(duì)中醫(yī)感興趣的西方人。
為了實(shí)現(xiàn)各自的讀者期待,這兩位譯者在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地采用了不同的翻譯策略,體現(xiàn)出不同的操作規(guī)范。在詞匯層面上,由于吳譯本所面向的是非英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者,因此,其標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比和平均詞長(zhǎng)都低于毛譯本,以控制譯文閱讀的難度,以期更容易被中國(guó)讀者所接受。而毛譯本因?yàn)樗嫦虻氖且杂⒄Z(yǔ)為母語(yǔ)的讀者,因此其用詞更加豐富,閱讀難度也更高,以滿足英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者的英語(yǔ)閱讀習(xí)慣和水平。Mona Baker(2000)通過(guò)研究,也發(fā)現(xiàn)針對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)群體的英文文本的類符形符比要高于那些面向以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言或外語(yǔ)群體的英語(yǔ)文本[4]。在句子層面上,由于吳譯本的翻譯目的是為雙語(yǔ)背景的中國(guó)讀者提供《黃帝內(nèi)經(jīng)》中英文對(duì)比研究。因此,吳譯本的翻譯的充分程度高,譯文向原文緊密靠攏,幾乎沒(méi)有省譯句子,且平均句長(zhǎng)長(zhǎng)于毛譯本,翻譯的明晰化痕跡更為明顯,以更好地方便讀者進(jìn)行漢英對(duì)比研究。而毛譯本是為面向西方讀者介紹中醫(yī)。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,有意識(shí)地省譯一些不容易被西方讀者文化背景所理解和接受的修辭手法,或是只翻譯出其與中醫(yī)相關(guān)的意思,而省略到作為文學(xué)手段的修辭意義。換言之,毛譯本的翻譯的可接受性更高。譯者不可能按照原文亦步亦趨,他應(yīng)該時(shí)刻考慮譯文讀者的接受能力,在翻譯的過(guò)程中,采取策略,向譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化靠近,這也解釋了為什么毛譯本的平均句長(zhǎng)為低于吳譯本,更趨向于用英語(yǔ)為原語(yǔ)撰寫(xiě)的文本。
當(dāng)然,操作規(guī)范除了與讀者期待規(guī)范緊密相關(guān),相互作用之外,也與這兩位譯者的文化背景息息相關(guān)。吳譯本的譯者為中國(guó)中醫(yī)學(xué)者,而毛譯本的譯者為美國(guó)學(xué)者。這兩位譯者不同的語(yǔ)言文化背景,也導(dǎo)致他們?cè)诜g過(guò)程中呈現(xiàn)出上述操作規(guī)范所探討的不同的用詞遣句特點(diǎn)和傾向。
本研究發(fā)現(xiàn),翻譯是一項(xiàng)受到規(guī)范監(jiān)控的活動(dòng),譯者的文化背景、翻譯目的、所面向讀者群體等都從宏觀上和微觀上影響到譯者策略的選擇。透過(guò)翻譯規(guī)范,我們可以更好地了解和解釋翻譯過(guò)程中的各種現(xiàn)象,為《黃帝內(nèi)經(jīng)》今后的翻譯實(shí)踐和研究提供一定的指導(dǎo)。
[1]Andrew,Chesterman.Description,Explanation,Prediction:A Response to Gideon Toury and Theo Hermanas[A].In Christina Schaffner(eds.),Translation and Norms [C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1990.90-97.
[2]Laviosa,Sara.Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose[J].Meta,1998,43(4)557-570.
[3]Maoshing,Ni.The Yellow Emperor’s Classic of medicine[M].Boston:Shambhala Publications,Inc,1995.
[4]Mona,Baker.2000.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2002,(2):241-266.
[5]Olohan,Maeve&Mona Baker.Reporting that in Translated English:Evidence forSubconscious Process ofExplicitation[J].Across Language&Cultures,2000,(2):141-158.
[6]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,1995.
[7]李照國(guó).《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)及其英譯研究[J].中國(guó)翻譯,2011,(5):69-73.
[8]吳連勝,吳奇.黃帝內(nèi)經(jīng)(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,1997.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2012年12期