余 琦
(南京信息職業(yè)技術(shù)學院,江蘇 南京210046)
從新興詞匯的構(gòu)成特點淺談英漢語言未來發(fā)展趨勢
余 琦
(南京信息職業(yè)技術(shù)學院,江蘇 南京210046)
隨著時代的變遷及全球化經(jīng)濟步伐的不斷加快,一些新興詞匯也隨之產(chǎn)生,體現(xiàn)出新時代流行的元素和未來語言發(fā)展的趨勢,也為翻譯學提供了更廣泛的研究領(lǐng)域。本文重點通過分析新興詞匯構(gòu)成的特點及在翻譯學中的巧用,論述了英漢語言的未來發(fā)展趨勢。
新興詞匯;構(gòu)成;特點;英漢語言;發(fā)展趨勢
在全球化經(jīng)濟迅速發(fā)展的今天,人們除了政治、經(jīng)濟生活領(lǐng)域發(fā)生深刻的變化外,世界思想文化領(lǐng)域也隨之發(fā)生了翻天覆地的變化,最有力的體現(xiàn)便是,新事物的頻頻產(chǎn)生和發(fā)展。眾所周知,新事物總是需要新興的詞匯去反映和表述,于是新興詞匯大量涌現(xiàn)而出,并在21世紀形成了一個新高潮。從這些新興詞匯構(gòu)成特點和運用上,我們可以窺探出時代發(fā)展的特點和流行的元素。另外,對這些新興詞匯的研究,還能促進翻譯學研究方向的發(fā)展以及歸結(jié)出英漢語言未來發(fā)展的趨勢,對其研究具有一定的實際指導意義。
通覽這些新興詞匯,我們便可發(fā)現(xiàn),大多數(shù)新興詞在構(gòu)成方式上都具備一些相同的特點。為此,筆者在此將它們做以歸類分析。
無論在英語還是在漢語新興詞匯構(gòu)成中,從詞匯學的構(gòu)成方式來講,復合式的構(gòu)詞特點是最為普遍的,構(gòu)詞數(shù)量也是最多的。從字面意思來看,復合詞指的是一些詞匯復合形成的詞。具體地講,就是在漢語詞匯中,它是將兩個或以上的詞匯,按其最具代表意義的一個字或兩個字組合在一起,從而形成一個具有新詞義的詞匯。而在英語中,復合詞則是將兩個或者多個單詞中的一個或多個字母組合在一起,從而形成具有新詞義的英語詞匯。通常情況下這樣的單詞會輕而易舉地避免創(chuàng)造全新單詞的困難,而且經(jīng)此創(chuàng)造出來的復合新詞,很容易被人們理解、接受,并廣泛使用。比如說:“Chimerica”這個新詞,便是一個典型的英語復合新興詞,它是由China的前三個字母,Chi,以及America的后六個字母構(gòu)成的,它結(jié)合了China與America的綜合詞義,構(gòu)成了“中美國”的新含義。該詞最初是由著名的經(jīng)濟史學家弗格森和石克林教授創(chuàng)造出來的,它代表的是中美關(guān)系,該詞一經(jīng)出現(xiàn),無論是從政治、經(jīng)濟或是文化層面來看,它都擁有著豐富的內(nèi)涵。而且無論是當閱讀或是理解它的含義時,它都很容易被人們理解和認知。因此,自它一出現(xiàn),就被人們廣泛地運用和推廣。再比如說:在漢語出現(xiàn)的一些經(jīng)復合而成的新興詞匯?!笆E?、宅女、房奴、蝸居、閃婚”等等。它們都遵循復合詞的構(gòu)成特點,都是選用的是最具代表的兩個詞中一個字組合而成的。另外,從這些詞的本身來看,它們都具有相同的詞語模特點。從它們構(gòu)成中的單獨字來看,剩、宅、房、蝸、或閃,它們都只具備最基本的內(nèi)涵,但一旦它們加上了詞語模,便會構(gòu)成一個具有豐富內(nèi)涵新詞,而且這些新詞的產(chǎn)生都是以時代背景為依據(jù)的。比如在例詞當中出現(xiàn)的“蝸居”本來是蝸牛的殼,形容地方特別小。在現(xiàn)實社會中,人們根據(jù)當前社會人們買房時出現(xiàn)的種種現(xiàn)象,創(chuàng)造出了它的另一個新含義,即,當代人因為經(jīng)濟緊張的問題,只能居住在一個狹小的房子里過活的意思。也只有在當前物價飛漲的環(huán)境下,這樣的詞才會應運而生。
在英漢的新興詞匯中,諧音構(gòu)成也是一種重要的方式。它主要憑借兩種構(gòu)成方式。一種是利用原詞的同音詞來構(gòu)成,比如說,近年來在商品市場比較流行的一些新詞,“姜你軍”、“蘋什么”、“豆你玩”等等。這些詞都是近年來隨著物價的猛漲。人們?yōu)榱税l(fā)泄心中的不快和戲謔而新創(chuàng)出來的。它們從構(gòu)成上來講,都有共同的特點,即都是在利用原諧音詞所表達的含義的基礎(chǔ)上,借助于新事物的主體表達出來。它既表達出了新時代的某一現(xiàn)象,同時,在替換原有傳統(tǒng)發(fā)音字詞的情況下,擁有了新的含義。第二種,則是利用英語和漢語兩者的發(fā)音,找到與其相對應的相同的或是相似的諧音詞,從而翻譯出新詞。比如說,這兩年最流行的一個新詞,“給力”,它本是中國北方的一句土話,意思為“帶勁或給勁”,它也可以被理解為有作用、有幫助或是給面子等意思。而在英漢翻譯中,找出一個與其意思相對應的詞卻實屬困難,于是,有一些外國的網(wǎng)友便通過諧音的方式,將該詞翻譯成“gelivable”.雖然至此為止,這個詞還尚未被收錄到相關(guān)的英語詞典中,但在外國人中,它卻廣泛地使用開來。再比如說,當翻譯學應用于一些英語譯成中文時,也很難找到一些與之含義相搭配的詞,這時候,人們也會采用諧音的方式去翻譯。比如說:“blog”這個詞,本是網(wǎng)絡日志的意思,字典中并沒有博客之說,但人們卻將它以諧音的方式翻譯為博客,使它富有時代的氣息和特色。
由語碼構(gòu)成的新興詞匯大多出現(xiàn)在網(wǎng)絡用語中。它主要是通過一種或多種形式的字母、漢字、符號或數(shù)字等形式來表達新詞意義的方式。這種詞在構(gòu)成上很賦有時代的內(nèi)涵。在英語中,人們大多采用的是幾個詞的首字母縮寫來顯示,比如說:PC,代表個人電腦;LOL,代表大笑;PK,代表比賽;CU,代表再見;PS,代表 photoshop 等等。而在漢語中,運用字母來代替一些語言的表達也是很常見的。比如說:人們經(jīng)常用THX來代表謝謝,BB來代表寶貝,用DL來代表下載,BBS來代表論壇等等,另外,在漢語中,還出現(xiàn)一些字母與數(shù)字混用的語碼構(gòu)成新詞。比如說:3X,表示thanks,55555,表示嗚嗚嗚嗚,4表示for,94表示就是,847表示別生氣,4242表示是啊是啊,等等。另外,還有一些符號混用的新興詞,比如說:+5表示加我,==表示等等,+u表示加油等等,從以上語碼構(gòu)成的新興詞匯來看,在某種程度上它體現(xiàn)出了新興詞匯產(chǎn)生的手段。
在英漢新興詞匯中,我們也可發(fā)現(xiàn)很多數(shù)縮略構(gòu)成的新詞。在英語中,縮略詞的構(gòu)成主要是指將一些較長的單詞通過截短的方式,構(gòu)成一個新詞。而在漢語中,則是用最短的詞組來表達較長的詞匯含義。比如說:在英語中,auto這個詞的構(gòu)成便是由automobile縮略而成的,再比如:近年來隨著廣告業(yè)的蓬勃發(fā)展,新詞“ad”的出現(xiàn),便是由“advertisement”縮略構(gòu)成,以及網(wǎng)絡信息環(huán)境中常用的“msg”便是message的縮略語。在漢語中常出現(xiàn)的一些縮略語構(gòu)成的新詞如:“掃盲”(掃除文盲)、“外長”(外交部長)、“軍屬”(軍人家屬)、“雙百”(百花齊放、百家爭鳴)、“外應”(外國語言學與應用語言學)等等都屬于典型的縮略構(gòu)成詞匯,它們同樣也體現(xiàn)出了一些新時代的元素,簡練且具有經(jīng)濟性。
在英漢的新興詞匯中,有很多新詞的創(chuàng)造是自于外來詞的借入。而在借入方式上,它們也根據(jù)翻譯的特點,采用了不同的方式。以下,重點闡述音譯借入法、意義借入法及兩者綜合使用的方法。
在英漢語言中,由外來詞構(gòu)成的新興詞匯,在翻譯學的運用上都采用的是音譯的方式。比如說,在英語中,yangha,kow-tow,olong,kungfu,tofu,等新興詞匯的出現(xiàn),便是音譯于漢語中的秧歌、磕頭、烏龍茶、功夫、豆腐等詞。在這些詞匯中,我們可以清楚地看見漢語拼音的影子。再比如在漢語中,出現(xiàn)的一些新興詞匯如:拷貝、朱古力、沙龍、蘭蔻、香奈兒等詞又都是音譯于英語中的“copy,chocolate,salon,lancome,chanel等詞??梢哉f,音譯借入法是翻譯學中常用的應對新興詞匯的翻譯方法,它不僅能使人們清楚地認知新詞的含義,便于人們的記憶,最重要的是,它還體現(xiàn)出時代流行的元素。
在新興詞匯中,意譯借入法可以說也是一種常用的構(gòu)詞及翻譯方法。比如說:新詞“蜜月”的出現(xiàn),便是外來詞的借入,通過意譯,人們將英語詞匯中的“honeymoon”譯為“蜜月”。不僅讀起來簡單輕快,更涵蓋了它深刻的內(nèi)涵。再如:“horse-power”,被人們意譯為“馬力”,“white house”被人們意譯為“白宮”再比如:現(xiàn)在最流行的新詞“閃婚”,翻譯學在運用它時便可以再用意義的方式,閃可以意譯為“flash”而“婚”可以意譯為 marriage,于是“flash marriage”一詞便由此出現(xiàn),并隨著時代發(fā)展的趨勢而變得流行起來。
在處理一些新興詞匯中,音譯+意譯的翻譯方法也經(jīng)常被采用。比如說在翻譯一些新詞如:“地溝油”時,我們便可以采用音譯加意譯的方式。如地溝油,地溝通過意譯為“drainage”而油可以音譯為“oil”,加起來便是“drainage oil”含義為地溝油的意思。再比如說,在美國流行的用來表述美國人綽號的一個詞“Uncle Sam”也是采用的音譯加意譯的處理方式,將Sam音譯為山姆,而將Uncle意譯為大叔,由此便出現(xiàn)了山姆大叔的說法,從此種新詞的構(gòu)成方式,我們也可以發(fā)現(xiàn)很多英漢語言文化中的一些獨特要素。
從以上英漢新興詞匯構(gòu)成的特點上,我們便可發(fā)現(xiàn)所有的新興詞匯都包含時代流行的元素,有的甚至包含著時代中出現(xiàn)的某一特殊現(xiàn)象,或是代表著某一特殊的事件等。同時,它們還是這些時代元素的高度概括和總結(jié)。一些新興詞匯的運用,能為人們的交流帶來更輕松愉悅的心情,同時也為人們的交流提供了一定的便利條件。而從這些新興詞匯的總體特征來看,它們的形成都趨于簡短,都是用一些簡短的符號、代碼、或圖形來傳達傳統(tǒng)意義上原本繁瑣的詞匯,從而使語言讀起來詼諧、簡單且令人愉悅。由此可見,在未來的英漢語言發(fā)展趨勢上,它們都會趨于求簡化,即把復雜的詞匯都用最簡練的方式表達出來。
總之,隨著時代的不斷變化,新興詞匯的大量出現(xiàn)已經(jīng)成為一種普遍的現(xiàn)象,而且,隨著時代的進一步發(fā)展和變化,更多的新興詞匯會涉及到人們生活的方方面面,這無論對于語言學或是翻譯學的研究都屬于一個新領(lǐng)域,在認識到新興詞匯將會趨于求簡化的特點之基礎(chǔ)上,我們應該再給予更多的研究。
[1]羅丹.從英漢網(wǎng)絡新興詞匯的構(gòu)成特點淺談應漢語言未來發(fā)展趨勢》[J].湖北廣播電視大學學報,2011,(05)。
[2]戴昭銘.漢語研究的新思維[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2000.
[3]蔣爭.英語詞匯的奧秘[M].北京:中國國際廣播出版社,2000.
[4]徐紅新.英漢構(gòu)詞法比較研究[J].濟南:山東大學出版社,2004.
HO
A
1008-7508(2012)08-0132-02
2012-05-28
余琦,講師。研究方向:翻譯學。