鄧曉夢
(中國地質(zhì)大學(xué),湖北 武漢430000)
關(guān)于商務(wù)英語翻譯原則探討
鄧曉夢
(中國地質(zhì)大學(xué),湖北 武漢430000)
商務(wù)英語的原則與運用是商務(wù)英語翻譯的核心問題。筆者認為商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循“術(shù)語對等,文體風(fēng)格變化,語氣恰當(dāng)”的原則。
商務(wù)英語;翻譯原則
商務(wù)英語是英語語言系統(tǒng)的一個分支,旨在服務(wù)于國際貿(mào)易往來的特殊用途。商務(wù)英語的特點是將商業(yè)活動的信息轉(zhuǎn)化為商務(wù)理論與實踐的信息。
商務(wù)英語實踐翻譯包括商務(wù)信函、合同、廣告、商標(biāo)等的翻譯。對這些類型的翻譯熟悉后,譯者就可以對不同商務(wù)翻譯游刃有余。
商務(wù)英語翻譯分為兩個階段:理解和表達。(翟小娜,2009)①第一階段是理解;然后是表達,即為如何完整而自然地將信息傳遞給目標(biāo)語讀者。在理解階段,商務(wù)英語的語言特征會影響翻譯者的理解,最終決定了翻譯的好壞。
(一)術(shù)語對等 商務(wù)英語文本中有許多商務(wù)術(shù)語。我們熟悉的單詞在商務(wù)英語中也許有著其他完全不同的含義。商貿(mào)方面的詞匯通常都有其一般日常用法。如果我們把它翻譯成日常用法或者其他的意思,我們就偏離了術(shù)語對等原則。
1.術(shù)語的選擇。國際商務(wù)涵蓋很多領(lǐng)域,如經(jīng)濟、貿(mào)易、金融、保險、廣告等等(盧珺,2008)商務(wù)英語擁有相關(guān)領(lǐng)域的大量術(shù)語也就不足為奇了。以下例子就很好地證明了這點:
E.g.The Board tied its best to improve the balance sheet of the company.
Translation:董事會已盡最大努力改善本公司的整體財務(wù)狀況。(馬晶,2008)
“Balance sheet”是金融和財務(wù)領(lǐng)域的專有名詞,指的是表示企業(yè)在一定日期(通常為會計期末)的財務(wù)狀況(即資產(chǎn)、負債和業(yè)主權(quán)益的狀況)的主要會計報表。在中文中的對等譯文是“資產(chǎn)負債表”。因此,將現(xiàn)實社會或者抽象科技的術(shù)語進行轉(zhuǎn)化或者描述,在語義上都是可行的。這些術(shù)語來源于特定的語言的說話者。這樣我們就可以判斷譯本翻譯的正確與否。如:在中文里,我們不說“改善資產(chǎn)負債表”,我們意譯為“整體財務(wù)狀況”。雖然這在漢語的財務(wù)術(shù)語中沒有對等項,然而在特殊的語境下,也是可行的。
2.一詞多義和語境意義的選擇。在不同的語境下,相同的詞經(jīng)常會出現(xiàn)多種意思。商務(wù)英語也如此。值得我們注意的是,一些常見的詞在商務(wù)英語中的特殊含義在其他英語變體中的意思會完全不一樣。如:
E.g.(1)The current US incarnation of the oversea end of the former Bell Telephone Corp.has returned to China,joining Japanese and German companies in high technology telecommunications manufacturing.
Translation:昔日美國貝爾電話公司的海外營業(yè)部,如今重振旗鼓,重返中國,與日本和德國公司一起,主要從事高技術(shù)電信設(shè)備的制造。(張純輝,2009)
“End”在英語中有很多不同的意義:1)either extremity of something that has length(末端、末梢);2)something toward which one strive;3)a goal(目標(biāo));4)the ultimate extent or the very limit(極限;最大限度)等等。在商務(wù)英語中,end表示商務(wù)中一個特殊的部分。例子中的“end”表示“營業(yè)部”。
E.g.(2)Industrial averages were up.
E.g.(3)Average is of two kinds;General Average and Particular Average.
Translation:海損有兩種,一種是共同海損,另一種是單獨海損。(賈建華,2004)
“Average”在兩個句子中意思完全不同。Average在股票領(lǐng)域指的是“若干股票的平均價格”,在保險業(yè),average指的是海損。
3.不同搭配意義的選擇。一個熟練的翻譯者能將英語單詞或句子在不改變原意的前提下,翻得清晰和準確。這其中就包括了對詞語、意義的延伸、大量中文對等詞匯的選擇。例如,“community”意為有共同利益的社會團體,以下詞語搭配翻譯起來則需變通。
E.g.Business community商界
Legal community法律界人士
International community國際社會
Rural community村落
Black community黑人社區(qū)
European Economic Community歐洲經(jīng)濟共同體(彭宇航,2008)
當(dāng)我們翻譯商貿(mào)方面的主要常用術(shù)語時,我們應(yīng)查看英文中的固定翻譯來保持其一致性。因此所有譯者需要做的就是將術(shù)語翻譯好,從始至終保持一致。這需要譯者積累一些商務(wù)知識和熟悉商務(wù)術(shù)語。
(二)文體一致性 商務(wù)文體的多樣性決定了譯者必須掌握不同文體的語言特點,并且進行簡練的翻譯。(黎黎,2008)這也就是說,在進行商務(wù)翻譯之前,必須判斷文體類型,是文件類型,廣告類型還是說明文類型。
1.文件類型。文件類型涵蓋許多方面,所有這些都有一個相同的功能要旨,即強調(diào)義務(wù)和授予權(quán)力。其語言特點是使用語言非常正式。一般都是書面形式,其本質(zhì)上是用來詳細檢查的視覺語言。為了保證文件內(nèi)容傳達信息有效無誤,編纂者會盡最大能力使其沒有歧義。因為編纂者對固定模式的依賴性,所以其形式非常保守,有時候在形式和措辭方面會產(chǎn)生一些奇怪的用法。
商務(wù)合同作為文件類型的一個分支,文體特征非常正式和嚴肅。(吳金鳳,2006)根據(jù)語域理論,商務(wù)合同領(lǐng)域是在一種特定商務(wù)環(huán)境下的商務(wù)合作,服務(wù)于商務(wù)合作伙伴之間的關(guān)系,語言則是正式的法律寫作。
為了使商務(wù)合同顯得極為正式,措辭需正式而嚴謹。常用連接性詞語有herein,hereto,hereof,hereafter,hereby;常用詞組有 in witness whereof,legally seized and possessed of,of sound and disposing mind,upon his official bond等等。這些詞語與詞組不僅限于商務(wù)合同領(lǐng)域,也是法律文件常用語。因此,正確地了解這些詞語與詞組不僅有助于對文本的良好的理解,也有助于翻譯本身。
商務(wù)信函強調(diào)用語簡練。具體地來說,商務(wù)信函中有大量的縮寫使其看起來簡潔。正因為有這些縮寫詞,商務(wù)英語翻譯變得更具專業(yè)性。下列就是一些商務(wù)英語中常見縮寫詞:WTO for World Trade Organization(世界貿(mào)易組織);B/L for Bill of Lading(提單);D/P for Document against Payment(付款交單)(黃自謙,2004)
上述提到的術(shù)語在商務(wù)英語中出現(xiàn)頻率頗高,這樣十分省時省力。商人將效率放在第一位,所以商務(wù)信函強調(diào)明晰,正確和簡練。除了縮寫,書寫者在商務(wù)信函中會盡量規(guī)避長句和重復(fù)。因此,“Please consider our proposal”比“By this letter,we would ask you to consider our proposal.”更好。(請考慮我方提議。)(楊偉偉,2007)
2.廣告類型。廣告和商標(biāo)也叫做亞文學(xué)。(曾璐璐,2009)為了更好地傳遞商品信息,廣告用語十分多樣且獨特,這樣才能吸引顧客的目光。在進行英文和中文廣告翻譯時,譯者通常采取的方法有:直譯、意譯和調(diào)整翻譯。(劉雯,2008)以下商標(biāo)名稱將源語言要傳達的理念和信息完整無誤地傳遞給了目標(biāo)語讀者,如:美國最知名的商標(biāo)Coca—cola,中文譯本是“可口可樂”,譯文保留了源語言簡練的節(jié)奏并且展示了飲料商標(biāo)語言的特點。譯文“可口可樂”沒有任何內(nèi)涵意義,延續(xù)了源語言Coca—cola的語義,并且在今日“可口可樂”已成為軟飲料的代言詞,而且它的文化滲透是日趨明顯。
直譯和意譯都應(yīng)考慮翻譯的關(guān)聯(lián)性,譯名應(yīng)使用能吸引目標(biāo)客戶的語言。例如,女性化妝品的翻譯一般常見的字有“雅、佳、倩、黛、芳、麗”。(陳玲芳,2009)這些字在中文里總都與女性相關(guān),因此,幾乎所有女性化妝品的譯文中都會帶有上述的字,常見的品牌名稱有:“Avon”(雅芳),“Avene”(雅漾),“Clinique”(倩碧),“Etude”(愛麗),“Safeguard”(舒膚佳),“Nivea”(妮維雅)。(高睿,2008)
譯文應(yīng)在忠實于原文意義的同時也應(yīng)注意選詞,盡量使用美麗夢幻的詞語使消費者有一種愉快美好的聯(lián)想。
3.說明文類型。說明文類型,如演講和報告是一種信息傳遞模式。(孫肇春,2009)
翻譯是一種交流文化和思想,而不是讓一種文化長期替代另一種文化。(張旭,2008)我們不能忽視翻譯中的文化因素,而更應(yīng)注意翻譯中的文化內(nèi)涵意義,從而達到文化信息對等。因此,我們應(yīng)將兩種語言的文化進行對比,然后調(diào)整翻譯。例如:如果你不了解美國文化,那么你很可能會把“rest room”翻譯成休息室,而實際上,“rest room”指的是廁所。另一個中翻英的例子也能表明這些問題,如果你將“揮金如土”翻譯成“spend money like earth”那就錯了,正確的翻譯應(yīng)該是“to spend money like water”。
(三)語氣恰當(dāng) 最后一個值得我們注意的原則就是禮貌原則,包含兩方面:一是尊敬對方,二是自己要謙和。常用的方法是使用固定結(jié)構(gòu)的虛擬語氣。讓我們看下面的例子。
We were pleased to know from your letter of 24th 0ctober of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for.Also enclosed you will find details of our condition of sale and terms of payment.
Translation:奉讀10月24日來函,欣悉你們對我們的產(chǎn)品有興趣。茲附上你們所要求的商品目錄和價目表,并附上我們的售貨條件和付款方式。(董雅娟,2010)
英文的句式結(jié)構(gòu)非常禮貌,是為了賣方對買方的尊重。所以,中文譯本也應(yīng)該注意禮貌原則。
商務(wù)信函中禮貌用語表達非常豐富。即使“you”這樣簡單的詞匯也包含了多種禮貌譯法,可譯成“您”、“貴方”、“貴公司”。除此之外,信函的最后也會出現(xiàn)一些“套語”,如“Yours faithfully”,“Best regards”,“Sincerely”,可以翻譯成“謹上,敬上,敬啟,順致敬意”。
商務(wù)信函的特點根據(jù)具體的信函而定,所以譯者需遵循這些法則和習(xí)慣用法。良好的商務(wù)信函寫作技巧的基本知識對增強雙邊關(guān)系有促進作用。用詞適合可以避免誤解,禮貌措辭顯示出為他人著想。總而言之,商務(wù)信函翻譯需要與其特點相吻合,以架起一座橋梁,將英語文本和漢語文本相結(jié)合起來。
實際應(yīng)用上,作者認為僅僅擁有英語一般知識是不夠的。為了進行較好的商務(wù)英語翻譯,我們還應(yīng)該分析了解商務(wù)英語的語言特點。在我們?nèi)粘I钪校g一些商務(wù)信函、文件等等是非常普遍的。所以探討商務(wù)英語翻譯原則是必要且有價值的。術(shù)語對等、文體一致性和語氣恰當(dāng)原則解釋了商務(wù)英語的特點,是我們進行商務(wù)英語翻譯中的先導(dǎo),并且具有語用價值。
注釋:
①寫作中提及的參考文獻的出處列舉如下:
[1]陳玲芳.淺談商務(wù)英語語言特點及翻譯技巧[J].大眾商務(wù),2009,(8).
[2]董雅娟,侯國平,吳紅英.充分運用禮貌原則促進商務(wù)英語溝通[J].中國商貿(mào),2010,(4).
[3]高睿.運用奈達的功能對等理論分析廣告的翻譯[D].天津理工大學(xué),2008.
[4]黃自謙.商務(wù)語篇翻譯的語用視角[D].廣西大學(xué),2004.
[5]賈建華,闞宏.新編國際貿(mào)易理論與實務(wù)[M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.
[6]黎黎.商務(wù)英語的語言特點及翻譯[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2008,(11).
[7]劉雯.談商務(wù)英語筆譯中的語言特點及翻譯原則[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008,(3).
[8]盧珺.商務(wù)英語的語言特點與翻譯[J].安徽文學(xué),2008,(10).
[9]馬晶.商務(wù)英語的語言特點及翻譯策略[J].西昌學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(4).
[10]彭宇航.從功能對等原則淺析商務(wù)英語翻譯中的文化信息對等[A].福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C],2008.
[11]孫肇春.商務(wù)英語語言特點研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2009,(3).
[12]吳金鳳.商務(wù)英語信函的特點及翻譯[D].上海外國語大學(xué),2006.
[13]楊偉偉.商務(wù)英語的文體分析與翻譯[D].中國石油大學(xué),2007.
[14]翟小娜,劉雨.談商務(wù)英語的翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2009,(8).
[15]張純輝.商務(wù)英語的特征分析及翻譯探索[J].商場現(xiàn)代化,2009,(8).
[16]張旭.奈達與紐馬克翻譯理論比較[A].福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C],2008.
H315.9
A
1003-8078(2012)04-0096-03
2012-04-05
10.3969/j.issn.1003-8078.2012.04.33
鄧曉夢(1989-),女,湖北黃岡人,中國地質(zhì)大學(xué)研究生。
責(zé)任編輯 張吉兵