• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      入乎其內(nèi) 出乎其外
      ——張培基先生《狗》的譯文構(gòu)建

      2012-08-15 00:53:55
      關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)視點(diǎn)譯者

      郭 杰

      (鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州 450015)

      入乎其內(nèi) 出乎其外
      ——張培基先生《狗》的譯文構(gòu)建

      郭 杰

      (鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州 450015)

      “入乎其內(nèi),出乎其外”常用以形容文學(xué)創(chuàng)作,其實(shí)亦可以用之于翻譯。翻譯也需“入乎其內(nèi),出乎其外”。“入乎其內(nèi)”以求理解,“出乎其外”以求表達(dá)。理解與表達(dá)密不可分。選取張培基先生的英譯文《狗》為研究對(duì)象,從視覺(jué)轉(zhuǎn)換、遣詞用句等方面分析了其翻譯策略和技巧。并強(qiáng)調(diào)在翻譯散文的同時(shí),一方面譯者需要深入原文,探究原文真諦,可謂“入乎其內(nèi)”;另一方面,譯者又需跳出原文之外,不拘泥于原文的形式,用目標(biāo)語(yǔ)將其忠實(shí)自然的再現(xiàn)出來(lái),堪稱“出乎其外”。而《狗》的英譯本以其清新自然的風(fēng)格,再現(xiàn)了原文信息,很好地實(shí)現(xiàn)了“入乎其內(nèi),出乎其外”的翻譯效果。

      張培基;理解;表達(dá);視點(diǎn)轉(zhuǎn)換

      引 言

      王國(guó)維在《人間詞話》中寫道:“詩(shī)人對(duì)宇宙人生,須入乎其內(nèi),又須出乎其外。入乎其內(nèi),故能寫之;出乎其外,故能觀之。入乎其內(nèi),故有生氣;出乎其外,故有高致?!边@段話從文學(xué)創(chuàng)作的角度,論述了詩(shī)人如何對(duì)待宇宙人生的問(wèn)題,把“入乎其內(nèi),出乎其外”看作是詩(shī)人應(yīng)該采取的一種基本的閱世和創(chuàng)作方法。

      其實(shí),翻譯何嘗不是如此?一方面譯者需要深入原文,探究原文真諦,可謂“入乎其內(nèi)”;另一方面,譯者又需跳出原文之外,不拘泥于原文的形式,用譯語(yǔ)將其忠實(shí)自然的再現(xiàn)出來(lái),堪稱“出乎其外”?!叭牒跗鋬?nèi)”以求理解,“出乎其外”以求表達(dá)。而翻譯,無(wú)非就是理解與表達(dá)。理解與表達(dá)相輔相成,密不可分。

      《狗》是巴金先生的一篇短文隨筆,寫于1941年。作者拖物言志,揭示了一切邪惡都是紙老虎,必須奮力反抗,不應(yīng)畏懼退縮的道理。張培基將其錄入《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(第2輯)[1]并提供了翻譯。其譯文深得原文真意,讀來(lái)清新自然,全無(wú)雕鑿痕跡,“精神姿致依然故我”[2],可謂很好地實(shí)現(xiàn)了“入乎其內(nèi),出乎其外”。在譯文構(gòu)建中,各種翻譯方法譬如視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、精心選詞、句式整合、巧用習(xí)語(yǔ)等,似信手拈來(lái),又自然無(wú)痕,足可見(jiàn)張先生對(duì)于原文理解之深,譯功亦可見(jiàn)一斑。以下從翻譯技巧角度分析張先生在譯文構(gòu)建中的“入乎其內(nèi),出乎其外”。

      一、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換 別有洞天

      對(duì)于視點(diǎn)轉(zhuǎn)換(the shift of perspective),柯平先生的定義是“重組原語(yǔ)信息的表層形式,從與原文不同甚或相反的角度來(lái)表達(dá)同樣的信息”。他認(rèn)為,翻譯中運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換這種手段的理由是“原語(yǔ)與譯語(yǔ)文化之間可能存在的認(rèn)知和思維習(xí)慣是的差異”[3]。正是由于兩種語(yǔ)言之間存在著詞匯、句法甚至語(yǔ)篇等方面的差異,視點(diǎn)轉(zhuǎn)換成了必然。

      (一)主體轉(zhuǎn)換

      英語(yǔ)中重形合,常用抽象名詞、動(dòng)作行為名詞作主語(yǔ);漢語(yǔ)重意合,常用人做主語(yǔ)。此番差異在翻譯中往往需要轉(zhuǎn)換一下,以求譯文自然,更符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。

      (1)有一天不知道因?yàn)槭裁?,我忽然覺(jué)得怕狗是很可恥的事情。

      One day it suddenly dawned on me somehow that it was shameful to be afraid of a dog.

      此例中原文主語(yǔ)是“我”,譯文中用 it作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的部分it was shameful to be afraid of a dog,雖然形式變了,但意思并未改變。

      (二)正反轉(zhuǎn)換

      同一個(gè)意思,可正說(shuō),亦可反說(shuō)。“原文正說(shuō)自有其存在的合理性和必要性,譯者視點(diǎn)轉(zhuǎn)換反譯之,往往是出于對(duì)譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)、可接受性和可讀性等方面的考慮;反之亦然。翻譯很大程度上就是原語(yǔ)內(nèi)容和譯語(yǔ)形式相適應(yīng)的過(guò)程。”[4]

      (1)它仍然汪汪地叫,可是叫聲卻不像先前那樣地“惡”了。He kept barking but with reduced savagery.原文反說(shuō),譯文用以reduced代替,可謂殊途同歸。

      (2)馬上掉轉(zhuǎn)身子夾著尾巴就跑,并不等我的第二塊石子落到它的頭上。

      …before my second stone was to fall upon his head,quickly turned round to run away with the tail between the legs.

      原文中“并不等……”在譯文中成了before…,顯示了英語(yǔ)的行文特點(diǎn),符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      (三)曲直轉(zhuǎn)換

      原文曲說(shuō),譯文可以直說(shuō);原文直說(shuō),譯文可以曲說(shuō)。開(kāi)門見(jiàn)山,直陳其事,是一種表達(dá)方法;曲徑通幽,曲達(dá)其情,亦是一種表達(dá)方法。直與曲相互對(duì)立統(tǒng)一,在一定條件下可能化直為曲或化曲為直。

      (3)“你的本事不過(guò)這一點(diǎn)點(diǎn)”

      “Aha, he's now used up all his tricks!”

      原文中“不過(guò)這一點(diǎn)點(diǎn) ”,話語(yǔ)中似乎還留些余地,到了譯文中就成了used up了,并化逗號(hào)為嘆號(hào),直白之至,不留余地,直指狗之“黔驢技窮”,更凸顯作者的蔑視心情。

      二、選字用詞 匠心獨(dú)運(yùn)

      中國(guó)古代苦吟詩(shī)人往往“吟得一字成,捻斷數(shù)莖須”,甚至“兩句三年得,一吟雙淚流”。有時(shí),巧用一字確能使整句生輝,甚至通篇皆活。翻譯與詩(shī)詞同理。張培基先生十分注重文字的推敲錘煉,其選字用詞,精確地道,匠心獨(dú)運(yùn)。

      林語(yǔ)堂認(rèn)為選字用詞的極致是“傳神”。他提出“字神”一說(shuō),認(rèn)為“凡字必有神——語(yǔ)言之用處實(shí)不只所以表示意象,亦所以互通情感;不但只求一意之明達(dá),亦必求使讀者有動(dòng)于中”[5]。張先生的譯文中深得“字神”真諦,其巧譯之處,看似信手拈來(lái),實(shí)則體現(xiàn)了譯者對(duì)于原文的深刻理解。

      (4)以后見(jiàn)著狗,我總是逃,它也總是追……From then on,I always played the fugitive

      while the dog the pursuer.

      譯文中用I always played the fugitive譯“我總是逃”,以the dog the pursuer譯“它也總是追”,生動(dòng)形象,再現(xiàn)了“我”倉(cāng)惶而逃、狗步步緊逼的情景,可見(jiàn)譯者遣詞的功力。

      (5)怕狗成了我的一種病。

      I developed a canine phobia.

      此處“病”指心病,確切的說(shuō)是恐懼之病,phobia意指a morbid orunreasonablefearof something,用以形容這種恐懼的心情,恰到好處,并富有形象意味。

      (6)有一天不知道因?yàn)槭裁?,我忽然覺(jué)得怕狗是很可恥的事情。

      One day it suddenly dawned on me somehow that it was shameful to be afraid of a dog.

      此例中用somehow代替“有一天不知道因?yàn)槭裁础?,僅僅一個(gè)單詞,境界全出,既經(jīng)濟(jì)又不失原文意味,可謂妙譯,可以想象如果不假思索譯成“for some reason that was not clear”或“for some reason or other”將是多么臃腫拖沓。

      (7)我討厭這種糾纏不清的叫聲。

      Disgusted with the din the barks...

      此處“糾纏不清”不太好譯,譯者卻能把握這種叫聲的實(shí)質(zhì),出乎其外,以“din”譯出,韻味盡出。din意指 a loud,unpleasant noise that lasts for a long time,這種“糾纏不清的叫聲”的確如此。

      (8)而且屢屢望著我的影子狺狺狂吠

      He would bark furiously at the sight of me.它望著我狂吠

      He barked angrily…

      它望著我惡叫

      …and stood barking at me savagely…

      此三例中都提到了“吠叫”,然而譯者并沒(méi)有簡(jiǎn)單重復(fù),而是分別用了furiously angrily,savagely來(lái)形容bark,體現(xiàn)了英語(yǔ)不喜重復(fù)的特點(diǎn),亦增加了譯文的“雅”。如若只是bark到底,則未免太過(guò)平淡。

      三、增益刪減總相宜

      西子之為西子,在乎“淡妝濃抹總相宜”。同理,由于英漢語(yǔ)言的差異,若能在翻譯中巧妙的應(yīng)用增益刪減,可以更好的表情達(dá)意,使譯文錦上添花。“翻譯是一門藝術(shù),當(dāng)然不能原文有多少字,就譯出多少字。酌情增減字?jǐn)?shù),是為譯藝技巧。所謂酌情,就是增字有增字的道理,減字有減字的依據(jù)”[6]。張先生在翻譯時(shí)始終是站在全局的高度上,透徹理解原文,增益和刪略恰到好處,使原文深層語(yǔ)意得到充分演繹。如例(3)中,Aha為譯者所加,更顯示出作者看透狗的本質(zhì)時(shí)候的得意心情。又如:

      (9)后來(lái)我上了洋樓,才躲過(guò)這一場(chǎng)災(zāi)難,沒(méi)有讓狗嘴咬壞我的腿。

      Fortunately,…I gave him the slip by rushing upstairs in a storeyed building,thus avoiding the mishap of having my legs bitten by the fierce animal.

      此處增加了Fortunately,原文雖無(wú)其詞但有其意,又省去了“狗嘴”而代之以the fierce animal,若譯出則純屬畫蛇添足了。

      (10)我回過(guò)頭。狗馬上站住了。它望著我惡叫,卻不敢朝我撲過(guò)來(lái)。

      However,as I looked back he stopped right away and stood barking atme savagely, but dared not attack me.

      此處however為譯者所加,出現(xiàn)在段落開(kāi)頭,有承上啟下之功用,更能顯示出原文的邏輯關(guān)系。

      四、句式整合 高屋建瓴

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維模式等方面存在著很大的差異,其中最大的區(qū)別在于句法方面。英語(yǔ)重形合 (hypotaxis),句中各意群、成分都用適當(dāng)?shù)倪B接詞(connective)、介詞(preposition)、非限定性動(dòng)詞短語(yǔ)(phrase)或從句(clause)等來(lái)表達(dá)其相互關(guān)系,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)狈椥?,具有長(zhǎng)句多的特點(diǎn);而漢語(yǔ)句法則重意合(parataxis),句中各意群、成分通過(guò)內(nèi)在的聯(lián)系貫穿在一起,很少用連接詞、介詞,沒(méi)有非限定性動(dòng)詞短語(yǔ)或從句,因此結(jié)構(gòu)松散,短句多,但富于彈性,從句子整體來(lái)看,意義清楚,不會(huì)產(chǎn)生誤解[7]。例如:

      (11)它望著我狂吠,它張大嘴,它做出要撲過(guò)來(lái)的樣子。

      He barked angrily with his mouth wide open as if he were about to run at me.

      原文三小句,是漢語(yǔ)典型的流水句,看似松散,實(shí)則緊密相連,有內(nèi)在的邏輯關(guān)系。譯文以一句話譯出,用with和as if將其巧妙地連接起來(lái),毫無(wú)痕跡,邏輯關(guān)系得以很好再現(xiàn)。

      (12)這樣地過(guò)了一陣子,我便轉(zhuǎn)身走了。狗立刻追上來(lái)。

      Afteratime, theminutemyback was turned he immediately followed in pursuit.

      譯文將原文后兩小句合二為一,句式富于變化,為原文增添了雅趣。

      (13)我回過(guò)頭。狗馬上站住了。它望著我惡叫,卻不敢朝我撲過(guò)來(lái)。

      However,as I looked back he stopped right away and stood barking atme savagely, but dared not attack me.

      原文三句,譯文一句。譯者理順了原文各個(gè)小句之間的內(nèi)在關(guān)系,將其優(yōu)化配置,體現(xiàn)了譯者關(guān)心的是整個(gè)語(yǔ)段,而非字對(duì)句扣,依樣畫瓢。

      五、巧用習(xí)語(yǔ) 意味雋永

      習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定型詞組或短句。習(xí)語(yǔ)范圍很廣,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故和俚語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,在語(yǔ)言上具有精辟、生動(dòng)、通俗、寓意深刻等特點(diǎn)。由于英漢思維方式的差異,各自的習(xí)語(yǔ)也頗為迥異,有的習(xí)語(yǔ)為英語(yǔ)所有,而漢語(yǔ)中卻無(wú)。在翻譯中巧妙地借用習(xí)語(yǔ),可以使得譯文更加地道,并為之增色。

      (14)后來(lái)我上了洋樓,才躲過(guò)這一場(chǎng)災(zāi)難,沒(méi)有讓狗嘴咬壞我的腿。

      …I gave him the slip by rushing upstairs in a storeyed building,thus avoiding the mishap of having my legs bitten by the fierce animal.

      此例中to give one the slip是習(xí)語(yǔ),作“趁……不備時(shí)溜掉”或“把……甩掉”解,如若譯成I succeeded in escaping from him則平淡如水,借用習(xí)語(yǔ)妙譯更顯趣味,且更加地道。

      (15)從此狗碰到我的石子就逃。

      Thenceforth he would promptly take to his heels whenever he saw me with a stone in my hand.

      此例中take to one's heels亦為習(xí)語(yǔ),作to run away from somebody/something解。用在這里,可以形象地再現(xiàn)狗落荒而逃時(shí)的神態(tài)。

      結(jié) 語(yǔ)

      無(wú)論是什么翻譯,都需講求“入乎其內(nèi)”,張培基先生的英譯本《狗》較好地做到了這一點(diǎn),堪稱譯作中的經(jīng)典。譯者憑借深厚的學(xué)養(yǎng),“入乎其內(nèi)”,探求原文真諦,又以高超的技藝將其譯出,譯文無(wú)論遣詞造句皆匠心獨(dú)運(yùn),讀來(lái)清新自然,很好地做到了“出乎其外”。正如朱曼華[8]所說(shuō),“如果只讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(漢英對(duì)照)中的英文,你不會(huì)覺(jué)得這是譯文,不會(huì)覺(jué)得其英文是出自一位中國(guó)人的手”。譯者不僅在句子層面上力求做到語(yǔ)言自然流暢、準(zhǔn)確細(xì)致,而且又著意語(yǔ)篇神韻的再創(chuàng)造,既完美地保持原文的信息與功能,又譯出原文的風(fēng)格或味道來(lái)。

      [1]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選:第2輯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [2]劉銀燕.張培基先生和他的翻譯 [J].上海科技翻譯,2001(1):46-49.

      [3]柯平.視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化和概括化 [J].中國(guó)翻譯,1992(1):23-25.

      [4]屠國(guó)元,廖晶.英漢文化語(yǔ)境中的翻譯研究 [M].合肥:安徽文藝出版社,2004.

      [5]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

      [6]馮穎欽.妙在似與不似之間 [J].中國(guó)翻譯,1996(1):47-50.

      [7]呂?。h翻譯的理論與方法 [M].南京:河海大學(xué)出版社,1994.

      [8]朱曼華.中國(guó)散文翻譯的新收獲—喜讀張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》[J].中國(guó)翻譯,20009(3):61-63.

      H315.9

      A

      2095-0683(2012)04-0116-03

      2012-05-15

      郭杰(1983- ),男,河南林州人,鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外語(yǔ)系助教,碩士。

      責(zé)任編校秋晨

      猜你喜歡
      習(xí)語(yǔ)視點(diǎn)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      視點(diǎn)
      河南電力(2016年5期)2016-02-06 02:11:24
      讓你每天一元錢,物超所值——《今日視點(diǎn)—2014精萃》序
      新聞前哨(2015年2期)2015-03-11 19:29:22
      兩會(huì)視點(diǎn)
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
      話“鳥(niǎo)”
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      博客| 宜良县| 商丘市| 芷江| 綦江县| 玉林市| 黑河市| 无锡市| 左云县| 濮阳市| 十堰市| 长丰县| 横峰县| 永平县| 云阳县| 神农架林区| 肥乡县| 衡水市| 鄂托克旗| 霍山县| 武义县| 翁牛特旗| 邯郸市| 英吉沙县| 浠水县| 吴旗县| 大渡口区| 浦江县| 阿克| 郯城县| 古丈县| 荃湾区| 鄢陵县| 高雄市| 晋城| 梧州市| 鹿邑县| 肃南| 新闻| 藁城市| 黔西县|