權(quán)循蓮
(安慶師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 安慶 246133)
彰顯翻譯目的 重構(gòu)譯文框架
——Mona Baker敘事理論視角下的林紓小說翻譯
權(quán)循蓮
(安慶師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 安慶 246133)
從Mona Baker的敘事理論出發(fā),探察林紓的小說翻譯目的及目標(biāo)讀者的設(shè)定,并著重討論其譯文的框架重構(gòu)策略:重置時空、選擇性使用文本材料、重置標(biāo)簽及重新定位參與者,同時指出正因為憑借這些翻譯策略,林譯小說才為譯語讀者創(chuàng)造了新的社會現(xiàn)實,啟迪了民眾思想,從而推動了社會進(jìn)步。
林譯小說;翻譯目的;框架重構(gòu)
林紓是我國清末民初著名的文學(xué)家和翻譯家,他不通西文,卻與友人合作翻譯小說160余部,數(shù)量驚人。林譯小說為晚清的國人開啟了一扇“睜眼看世界”的窗戶,使得當(dāng)時的讀者逐漸了解西方世界的社會風(fēng)貌及價值觀念,并開始接觸西方文學(xué)的思潮、流派,這極大地啟蒙與教化了中國人的思想。
林紓的翻譯在當(dāng)時產(chǎn)生的巨大社會反響和文化沖擊,已經(jīng)得到了學(xué)界的一致認(rèn)同。雖然中西社會制度迥異,價值觀念不同,文學(xué)傳統(tǒng)也相去甚遠(yuǎn),而林紓卻能夠通過翻譯溝通中西傳統(tǒng)的鴻溝,讓晚清國人根深蒂固的思想觀念發(fā)生瓦解,最終促進(jìn)社會的變革,那么他是如何做到的呢?這個問題的答案,無論對于了解林紓翻譯活動,還是對評價其翻譯貢獻(xiàn),都至關(guān)重要。遺憾的是,在以往對林紓翻譯研究中,學(xué)界沒有系統(tǒng)地探究這一問題。本文嘗試運(yùn)用Mona Baker的敘事理論,重點考察林紓為什么以及如何運(yùn)用翻譯“再敘述”策略,以一種全新文本形態(tài)將西洋小說重置到中國小說敘事成規(guī)和文化意識形態(tài)框架內(nèi),從而實現(xiàn)其翻譯目的。
英國曼徹斯特大學(xué)的翻譯研究學(xué)者 Mona Baker在其《翻譯和沖突—敘事的視角》一書中,以敘事學(xué)為理論基礎(chǔ),通過框架設(shè)定(framing)理論將敘事與翻譯聯(lián)系起來。傳統(tǒng)的敘事學(xué)僅僅關(guān)注文學(xué)作品內(nèi)部結(jié)構(gòu)的研究,而Mona Baker所使用的敘事理論是社會學(xué)、交際理論與敘事研究跨學(xué)科結(jié)合的產(chǎn)物,是將文本分析與社會文化語境相結(jié)合的宏大敘事理論。根據(jù)這一敘事理論,“人們‘內(nèi)嵌’于各種敘事之中,敘事成為人們理解、體驗和參與社會現(xiàn)實、形成社會身份的基本方式?!盵1]“敘事重構(gòu)現(xiàn)實而不僅僅是表現(xiàn)現(xiàn)實。”[2]17因此,翻譯也是一種敘事。在翻譯這種敘事活動中,“譯者并非是翻譯任務(wù)的被動接受者,他們往往主動地選擇文本材料以及翻譯方法,有意無意地參與到創(chuàng)造、協(xié)商或挑戰(zhàn)社會現(xiàn)實的過程中來?!盵2]105所以,翻譯是導(dǎo)致社會和政治發(fā)展的重要的因素。[2]6在翻譯活動中,譯者基于自身的目的,可能會利用不同的翻譯策略來強(qiáng)化、削弱或修改源語文本中的敘事方式,從而使得譯文背離了原文作者的敘述立場。[2]105正因為如此,Mona Baker將翻譯稱之為“再敘述”,而“再敘述”的核心就是“框架重置”(reframing)。她提出了四種框架重置的方式:重置時空、選擇性使用文本材料、重置標(biāo)簽、重新定位參與者。這些框架重置方式都是譯者經(jīng)常使用的翻譯策略,每一個策略都有可能引發(fā)讀者闡釋框架的改變,從而對譯文做出與原文截然不同的反應(yīng),而譯者通過使用這些策略實現(xiàn)了自己的政治目的。
Mona Baker將社會和交際語境下的敘事理論應(yīng)用于翻譯研究,將譯者文本層面的選擇置于特定的社會文化語境中考察,關(guān)注譯者特定的翻譯目的對其翻譯材料、翻譯策略選擇的影響。這就有效地挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的以“等值”作為評價譯文唯一標(biāo)準(zhǔn)的純語言學(xué)翻譯觀,有助于客觀、科學(xué)地評價譯者和譯文在譯入語社會環(huán)境中所發(fā)揮的社會功能,拓寬了翻譯研究領(lǐng)域。筆者認(rèn)為,這個理論同樣適用于解釋林紓的翻譯活動。在小說翻譯中,林紓并沒有亦步亦趨地保留原文的敘事特點,而是對原小說進(jìn)行了多處修改與重構(gòu),其增衍節(jié)略、改寫的譯文曾被批評為誤譯較多或不忠實于原作。然而,正如錢鐘書所說,“林譯的‘訛’中最有特色的成分正出于林紓本人的‘明知故犯’?!盵3]707他憑借自己高超的語言藝術(shù)和文學(xué)修養(yǎng),完全能夠使譯文更加“忠實”。不可否認(rèn),他的譯文中大量“訛”的存在,一小部分是由于他不懂西文造成的誤譯,而絕大部分卻是他有意為之。他在特定翻譯目的驅(qū)使下,為了打動心目中的讀者,對小說原文的價值理念和敘事規(guī)范進(jìn)行重構(gòu)。無疑,林譯小說所取得的巨大成就,早已是不爭的事實。然而,要想全面、公正地評價林紓的翻譯作品,必須摒棄譯文的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)觀。我們應(yīng)該轉(zhuǎn)而關(guān)注,在中國當(dāng)時的社會大背景下,林紓在何種翻譯目的驅(qū)使下,采用何種“框架重置”翻譯方法來實現(xiàn)翻譯的社會目的功能。
在晚清民族危機(jī)深重的時代背景下,林紓希望通過譯介西方文學(xué)作品,來開啟民智,警醒國人,以求激發(fā)國人反帝愛國熱情。林紓在自己譯文的序、跋中,多次明確表達(dá)了自己的翻譯目的。如在與魏易合譯的《黑奴吁天錄·跋》中,林紓開宗明義地提出“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為人眾一號……則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國保種之一助?!盵4]而在為《譯林》創(chuàng)刊號寫的一篇序文中,林紓指出:“吾謂欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功慢,不如立會演說;演說又不易舉,終之唯有譯書。”[5]26
在其眾多序跋中,林紓一直念念不忘告誡當(dāng)政者或青年學(xué)生應(yīng)當(dāng)如何如何。他將自己心目中的目標(biāo)讀者定位于當(dāng)時士大夫階層和有古文功底的青年知識分子。但是,當(dāng)時的士大夫階層對西洋文學(xué)嗤之以鼻,他們認(rèn)為中國悠久的文學(xué)是西方任何一個國家都無法比擬的。這種自視甚高的態(tài)度讓林紓的翻譯面臨兩難抉擇。一方面,譯者想借助西方小說的譯介傳播新的思想和價值觀念;另一方面,譯文的目標(biāo)讀者對于西洋文學(xué)不屑一顧,視其為不愿入口的“苦藥”。因此,林紓面臨的首要問題就是目標(biāo)讀者對于翻譯小說的接受問題,他最后選擇將西洋小說這種外來“苦藥”裹上一層“糖衣”。他為了讓對原語語言文化所知甚少的讀者更好地理解和接受譯文,用心良苦地對原小說的故事和話語層面進(jìn)行了精心的選擇和改動,對原小說的敘事進(jìn)行了“框架重構(gòu)”,以求引起中上階層閱讀西洋小說的興趣。而且他借助這層“糖衣”希望,通過讀者的閱讀,隱含在文本中的價值觀念能夠潛移默化地進(jìn)入到他們的思想,引起他們對另一種文化的關(guān)注,使得他的翻譯小說發(fā)揮“藥”的社會功能,喚起他們的共鳴和覺醒。
翻譯“目的論”認(rèn)為,翻譯“意味著為實現(xiàn)目標(biāo)功效,在目標(biāo)背景中為目標(biāo)語境內(nèi)的目標(biāo)目的和目標(biāo)受眾制作一種文本?!盵6]11林紓正是基于自己的翻譯目的,將原文作了大幅度面向譯文目標(biāo)讀者的改寫,從而使得譯文和原文相去甚遠(yuǎn)。在論及林紓翻譯時,著名學(xué)者王東風(fēng)曾一針見血地指出,“每每在人們回顧清末民初那段中國歷史、政治、文化和文學(xué)的轉(zhuǎn)折點時,林紓總是無法繞過去的一個人物,他的文學(xué)翻譯恰好參與了那個不平凡的歷史階段的中國文化重構(gòu)”。[7]顯然,“重構(gòu)”一詞指的就是林紓通過選擇和改動原文,將原文本中的價值理念和敘事規(guī)范重置到譯語環(huán)境中,在譯入語中創(chuàng)造新的文學(xué)現(xiàn)實,并發(fā)揮巨大的社會作用。下面筆者將根據(jù)Mona Baker的四個框架重構(gòu)方式解讀林紓小說翻譯采取的“再敘述”策略。
(一)重置時空
重置時空是指譯者對原敘事事件進(jìn)行的時空挪移,即通過選擇文本、轉(zhuǎn)變原文敘事形式等方式,以適應(yīng)譯本的讀者對于敘事的期待。[2]112林紓小說翻譯中的重置時空主要表現(xiàn)在其對文本的選擇,對原小說中主題、結(jié)構(gòu)和人物的改變等方面。
林譯小說的重置時空首先體現(xiàn)在文本選擇上。林紓不懂外文,不能認(rèn)真地選擇他所要翻譯的小說,他翻譯了國外一流的小說,也翻譯了二、三流作家的作品。有人認(rèn)為,他所譯的作品有三分之二是“勞力之大半歸于虛耗”,“可以不必譯的”。[8]141我們認(rèn)為,林紓能夠憑借其深厚的國學(xué)功底以及文學(xué)素養(yǎng),將國外二、三流的小說改頭換面,化腐朽為神奇,使其為譯入語讀者所接受,并使譯文文本在異域語境中發(fā)揮巨大社會作用,這正說明林紓對原作進(jìn)行時空重置的巨大成功,也正是林紓的偉大而非不足之處。
在文本題材的選擇上,林紓敢于把與當(dāng)時本土價值體系格格不入的價值觀念重置到本國土壤,因而表現(xiàn)出不同尋常的膽識和勇氣。如《巴黎茶花女遺事》倡導(dǎo)男女平等、愛情自由的西方個人主義價值觀,但又譴責(zé)家長為維護(hù)家族顏面導(dǎo)致的愛情悲劇,這與當(dāng)時以家庭為本位的主流價值觀背道而馳。而在《迦茵小傳》重譯本中,向讀者介紹異域價值觀念,以求沖擊當(dāng)時中國舊封建禮教,這個目的更是得到充分體現(xiàn)。19世紀(jì)末,楊紫麟 (筆名蟠溪子)在翻譯英國哈葛德的小說《迦茵小傳》時,曾經(jīng)刻意隱去原著中一些男女情愛的描寫,把亨利為追求愛情自由而違抗父母之命的內(nèi)容隱而不述,尤其是刪除了迦茵與亨利相愛私孕的情節(jié)。幾年后,林紓在重譯此書時,悉數(shù)保留了前譯本中刪去的內(nèi)容。然而這一保留違背了當(dāng)時社會的倫理觀念,林紓也因此被斥為“傳其淫也,傳其賤也,傳其無恥也?!盵8]117但正是林紓有目的的、具有反叛精神的努力,使得林譯小說向中國人輸入了新思想、新習(xí)俗、新觀念。[9]
林紓還通過改變原小說中的主題,對原作進(jìn)行時空轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)譯者啟蒙思想的需要。如在《黑奴吁天錄》中,林紓對原著中反奴隸制的態(tài)度、母親的道德權(quán)威及基督教的作用等主題進(jìn)行了大幅度改寫,使得譯文成功地抒發(fā)了譯者愛國保種的憂患意識,引起了當(dāng)時中國讀者的強(qiáng)烈共鳴,從而幾乎成為一部宣揚(yáng)愛國主義、教育民眾和反對帝國主義的意識形態(tài)政治小說。
林紓曾多次轉(zhuǎn)換原文的敘事視角。如例1所示:
(1)Whether I shall turn out to be the hero of my own life,or whether that station willbe held by anybody else,these pages must show.[10]1
大衛(wèi)·考伯菲而曰:余在此一部書中,是否為主人翁者,諸君但逐節(jié)下觀,當(dāng)自得之。[11]3
在上例中,譯者將原文第一人稱限制敘述方式轉(zhuǎn)換為中國小說常見的全知視點的第三人稱敘事,以迎合讀者的審美期待。
而在人物描寫中,林紓對譯文進(jìn)行了多處歸化。如《迦茵小傳》中描寫迦茵的文字:
(2)瞥見己之雙波,如剪秋水;睫毛秀潤,適當(dāng)雙蛾之下;櫻口微綻,如乳嬰濃睡弄笑狀;飽犀微露,燦白如象牙;兩頰微赦,如桃子新熟;一堆金色發(fā),蓬蓬若結(jié)云氣。此時衣色深灰,愈顯其傾國之貌。[12]90
在這段譯文中,林紓通過轉(zhuǎn)換原作的敘事形式描寫迦茵的美貌。他運(yùn)用“秋水”、“雙蛾”、“櫻口”等描寫中國古代美女的詞匯,通過時空挪移將外國美女變成中國古典美女。這更容易為當(dāng)時讀者所接受。
(二)選擇性使用文本材料
選擇性使用文本材料主要是通過對原文本材料的增加或刪除,來增強(qiáng)、減弱或修改原文本中的某些敘事特征。[2]114林譯小說經(jīng)常通過文本材料的選擇來過濾原文中與譯者翻譯目的相背離的價值觀念。如在對原文基督教內(nèi)容處理上,林紓從儒家角度出發(fā),只保留了其中一些對于情節(jié)或原文連貫不可或缺的內(nèi)容,刪節(jié)了原作中可能引起中國讀者消極、隱忍思想的宗教內(nèi)容。有學(xué)者認(rèn)為,林紓之所以這么做,是基于他這樣的理念:“基督教是帝國主義的先鋒,二者互相呼應(yīng),企圖雄霸天下?;浇桃院推綕B透的方式在中國拓展其文化霸權(quán),帝國主義則靠強(qiáng)權(quán)暴力直接入侵中國,有可能帶來亡國滅種的災(zāi)難?!盵13]
此外,為了只譯出故事情節(jié),林紓還大段地刪除原文中許多細(xì)致的人物心理及自然環(huán)境等描寫。如《黑奴吁天錄》的原文用了100多個單詞描寫奴隸主海雷,林紓卻簡單地將這段話譯為“海雷衣服華好,御金戒指一,鑲以精鉆,又佩一金表”。[4]3林紓這樣做的意圖在于:“當(dāng)時的讀者畢竟閱讀能力有限,已經(jīng)習(xí)慣了閱讀傳統(tǒng)小說,對原著中大量的肖像、心理和環(huán)境描寫的反應(yīng)很可能是覺得冗長而不是生動。如果讀者因為這些細(xì)節(jié)描寫而放棄閱讀此書,林紓想傳達(dá)的政治思想就無法進(jìn)入讀者的腦海,他的翻譯目的就無法實現(xiàn)?!盵14]
林紓還在翻譯中增添了原著沒有的文字以渲染氣氛。在《林紓的翻譯》一文中,錢鐘書以林紓翻譯《滑稽外史》的一段話為例評論道:“他一定覺得迭更司的描寫還不夠淋漓盡致,所以濃濃地渲染一下,增添了人物和情景的可笑”;[3]702“林紓認(rèn)為美中不足,這里補(bǔ)充一下,那潤飾一下,因而語言更具體,情景更活潑,整個描述筆酣墨飽?!盵3]703除此之外,林紓還采用增譯的方法來表達(dá)自己的觀點態(tài)度。如例3:
(3)It might not be a perfect system;nothing was perfect;but what he objected to, was, the insertion of the wedge.[10]442
然古今制度,實則無一完備,不僅此戔戔者,故智者順天而適時,不為立異。[11]270
在譯文中,譯者增加了表達(dá)其傳統(tǒng)儒家思想的語句,即“智者順天而適時”的觀點。
(三)重置標(biāo)簽
重置標(biāo)簽指的是譯者將原文中的人名、地名、團(tuán)體、事件或典故等用譯入語中的另一詞匯、專有名詞或詞組來指代。[2]122重置標(biāo)簽在林譯小說中多有表現(xiàn)。首先是書名的重置。如把小說The old Curiosity Shop譯為《孝女耐兒傳》(現(xiàn)譯《老古玩店》),把哈葛德的作品 Montezuma's Daughter譯為《英孝子火山報仇錄》(直譯應(yīng)是《蒙特馬祖的女兒》)。這兩部小說的內(nèi)容同“孝道”毫無關(guān)系,而譯者通過在譯文書名中加進(jìn)“孝”字,旨在排除當(dāng)時守舊派反對西學(xué)的思想,引起讀者對外國小說的認(rèn)同感。再如將Uncle Tom's Cabin改譯為《黑奴吁天錄》,其中“黑奴”二字點出主人公的身份,“吁天”起到點明主題的作用。而在翻譯原作大量人名和地名標(biāo)簽時,林紓常常采用音譯的歸化策略。這主要是因為人名和地名往往不包含太多文化內(nèi)涵,不致引起讀者誤解。
林紓翻譯中標(biāo)簽的重置不僅表現(xiàn)在語言上,也表現(xiàn)在文化上。譯者對原文大部分文化詞匯,選擇了中國讀者熟悉的字眼,減少了讀者的閱讀障礙。如“師母”、“足下”、“公子”、“老夫”、”未亡人”、“啟明星”等。此外,林紓也選擇用自己熟悉的儒道、道家、佛家的詞匯來格義西方的基督教詞匯。比如他在譯文中使用了諸如“陰德”、“托缽”、“道人”、“地獄”、“乘化歸盡”、“般若”等詞匯,使得西方文化在譯文中發(fā)生變形。
(四)重新定位參與者
重新定位參與者是指譯文中對于譯者、讀者、事件和其他參與者的時間和空間關(guān)系的定位和重構(gòu)。[2]132Baker認(rèn)為,翻譯中的譯序、跋、腳注、詞匯表、封面設(shè)計、封底這些伴隨文本 (paratexts),在重新定位譯者、讀者和其他參與者的時間和空間關(guān)系時發(fā)揮作用。[2]132在眾多的譯序、跋中,林紓往往增加評述來表達(dá)自己的價值取向,把原文故事與中國的故事相聯(lián)系,藉此改變源語敘事中譯者、讀者、事件和其他參與者的時間和空間關(guān)系,在文本以外干預(yù)讀者反應(yīng),以求引起中國讀者的認(rèn)同。如《黑奴吁天錄》講述的是美國農(nóng)場主虐待黑奴的故事,但在其譯序、跋中,林紓均將黑人的遭遇與中國人的遭遇相比較,憤怒地指出“黃人受虐,或加甚于黑人”;[8]90并發(fā)出“觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳?!盵8]90的感慨,以求喚起國民的憂患意識和抗?fàn)幘?。在《<愛國二童子傳>達(dá)旨》中,林紓表達(dá)了通過振興實業(yè)、君主立憲以興國的思想。他不禁自問自答:“比利時之國何國耶?……賴實業(yè)足以支柱也”;[8]100并呼號希冀:“嗟夫!變法何年?立憲何年?上天果相吾華,河清尚有可待?!盵8]102
林紓甚至在文本內(nèi)改變故事參與者之間的關(guān)系。如例4:
(4)Lord help us,they are perfect devils![15]186
勇哉逃奴![4]94原文是一個追蹤黑奴的人對黑奴的評價,其中的“perfect devils!”表達(dá)了對黑人的厭惡、害怕等感情,而為了表達(dá)對勇敢的黑奴的支持和贊揚(yáng),林紓將貶義的原文譯成了褒義的“勇哉逃奴!”。林紓希望中國人民也能象勇敢的黑奴那樣,奮勇反抗西方侵略者。這樣的改動完全改變了故事中人物之間的關(guān)系,但卻更好地實現(xiàn)了自己的翻譯目的。
林譯小說還選擇當(dāng)時譯文讀者所推崇的文言文作為敘述語言,重新定位譯文讀者和原小說的關(guān)系,以實現(xiàn)其翻譯目的?!?0世紀(jì)前后的讀者幾乎都習(xí)慣性地認(rèn)為白話文學(xué)為‘慈善文學(xué)’而文言文學(xué)才是正統(tǒng);桐城派等以古文見長的學(xué)派影響力仍舊很大;晚清的翻譯以文言為主;嚴(yán)復(fù)古雅的譯文深受讀者推崇。這些都充分說明傳統(tǒng)的以雅為美的詩學(xué)理念在清末的中國文壇還占據(jù)著主導(dǎo)地位?!盵16]有鑒于此,盡管林紓意識到用古文翻譯小說具有很大的限制,但為了讓讀者更好地接受譯文,他還是盡量使用古奧的字法、句法翻譯小說。所以,林譯小說能夠在清末民初獲得巨大成功,一個重要原因就是他對于當(dāng)時目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣、審美期待的準(zhǔn)確定位。
此外,林紓在序、跋中還將西方小說和中國小說的敘事理念、敘事技巧等進(jìn)行對比分析。他的這種譯者自身角色的重新定位,對于開闊讀者視野,打破傳統(tǒng)小說敘事構(gòu)局和描寫手法,減少讀者的閱讀難度等均有積極意義。
從Mona Baker敘事理論角度考察林紓的翻譯,可以管窺林譯小說如何運(yùn)用小說翻譯這塊“他山之石”來攻當(dāng)時中國“冥頑不化之封建頑玉?!盵7]林紓首先設(shè)定翻譯目的和目標(biāo)讀者,并通過重置時空、選擇性使用文本材料、重置標(biāo)簽及重新定位參與者的譯文框架重構(gòu)策略,為當(dāng)時依然沉浸在對自己文化孤芳自賞中的中國讀者建構(gòu)了新的社會現(xiàn)實,使得他們開始關(guān)注西方文學(xué),并接受新的思想和價值觀念。他的翻譯不僅給當(dāng)時的中國文學(xué)帶來啟示,為后來的“五四”新文化運(yùn)動奠定了基石,而且也從政治層面對整個國民思想乃至中國政府產(chǎn)生巨大影響,推動并加速了中國社會的變革。
[1]石永浩.《翻譯與沖突:一個敘事的視角》簡評[J].中國翻譯,2007(2):43.
[2]Baker,M.Translation and Conflict:A Narrative Account [M].New York and London:Routledge,2006.
[3]羅新璋.翻譯論集[G].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]斯托夫人.黑奴吁天錄[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[5]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料 (第一卷)[G].北京:北京大學(xué)出版社,1989:26.
[6]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:11.
[7]王東風(fēng).林紓譯《李迫大夢》片段賞析[J].中國翻譯,2011(2).
[8]薛綏之,張俊才.中國文學(xué)史資料全編·現(xiàn)代卷28林紓研究資料[G].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[9]袁進(jìn).試論晚清翻譯小說與林紓的貢獻(xiàn)[J].明清小說研究,2011(1):178.
[10]Dickens,Charles.David Copperfield [M].New York: Oxford University Press,1983.
[11]林紓,魏易.塊肉余生述[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[12]林紓.迦茵小傳·小引[A].錢谷融主編,吳俊標(biāo)校.林琴南書話[C].杭州:浙江人民出版社,1999:90.
[13]張佩瑤.從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J].中國翻譯,2003(2):19.
[14]文永超.從目的論視角看林紓翻譯《黑奴吁天錄》的目的和方法[J].外國語文,2011(4):108.
[15]Stowe,Harriet Beecher.Uncle Tom's Cabin[M].Toronto: Ryerson Press,1967:186.
[16]張祝詳,劉杰輝.從《巴黎茶花女遺事》看林紓的譯筆[J].文藝廣角,2007(3):103.
H315.1
A
2095-0683(2012)02-0117-05
2012-01-18
國家級特色專業(yè)項目(英語)(TS12154);安徽省教育廳高等學(xué)校省級優(yōu)秀青年人才基金項目(2010SQRW078)
權(quán)循蓮(1975-),女,安徽六安人,安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院講師。
責(zé)任編校 秋晨