• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    林語堂翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

    2012-08-15 00:44:16馬冬梅
    關(guān)鍵詞:浮生六記林語堂譯者

    馬冬梅

    (蘭州理工大學(xué)外語學(xué)院,甘肅蘭州730050)

    “兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語堂先生是一位學(xué)貫中西,蜚聲海內(nèi)外的學(xué)者,是二十世紀(jì)中國文壇上作譯并舉的作家之一。作為作家,他以 “極其美妙,令以英文為母語的人既羨慕欽佩又深感慚愧”的嫻熟的英語創(chuàng)作了四十多部英文著作;作為翻譯家,他翻譯和編譯了大量作品,如 《中國和印度的智慧》、《老子的智慧》、《孔子的智慧》、《浮生六記》及 《杜十娘》等,通過漢英譯介向西方讀者介紹中國傳統(tǒng)文化,對(duì)中西文化的交流做出了杰出的貢獻(xiàn)?;谧约旱姆g經(jīng)驗(yàn)、思考和研究,林語堂在1933年發(fā)表了 “論翻譯”一文,系統(tǒng)地介紹了他獨(dú)到的翻譯觀,從多個(gè)角度闡釋了他對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,他的翻譯思想具有明顯的獨(dú)創(chuàng)價(jià)值和超前意識(shí),為翻譯研究提供了許多值得挖掘的話題。近年來,在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的背景下,學(xué)者們逐漸開始關(guān)注作為翻譯家的林語堂,研究其翻譯作品,但是大部分成果都局限于翻譯策略與方法及譯本的賞析與評(píng)價(jià)。[1]鑒于此,本文以林語堂先生最見功力的譯作 《浮生六記》為切入點(diǎn),運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,從生態(tài)翻譯視角對(duì)林語堂先生的翻譯思想進(jìn)行探討和解讀。

    所謂生態(tài)翻譯學(xué),是指從翻譯生態(tài)的角度出發(fā)運(yùn)用生態(tài)理性翻譯進(jìn)行縱觀的整體性研究。[2]該理論從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性出發(fā),詳盡闡述了翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法和翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等翻譯本體研究問題,并探討了譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,提出了譯者為中心的翻譯理念。認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是 “譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,翻譯過程就是譯者不斷適應(yīng)和選擇的循環(huán)過程,而制約該循環(huán)過程的則是 “適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”機(jī)制。[3]生態(tài)翻譯學(xué)還提出了 “整合適應(yīng)選擇度”的概念,指出翻譯活動(dòng)應(yīng)該在語言維、文化維和交際維進(jìn)行 “多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,最佳翻譯是 “整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。[4]本文擬結(jié)合翻譯適應(yīng)選擇論及翻譯生態(tài)學(xué)的核心理念,對(duì)林語堂先生的翻譯思想及翻譯實(shí)踐作些探討。

    一、“忠實(shí)、通順、美”—— 翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一

    生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一個(gè)整體和諧的系統(tǒng),認(rèn)為和諧統(tǒng)一是在翻譯各個(gè)環(huán)節(jié)都適用的理念。林語堂在 “論翻譯”一文中第一句話就說“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)”,[5]認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解,第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭龋軐懗銮屙槙尺_(dá)的中文,第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊狻?。?]也就是說,翻譯是在透徹了解源語的前提下,采用正確翻譯方法用順暢的語言譯為目的語的過程,從這三條中我們也能看到技藝和科學(xué)的影子,反映出翻譯是技藝、藝術(shù)和科學(xué)三者的有機(jī)統(tǒng)一。之后,林語堂先生談了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。他這樣寫道:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,大概包括三方面。我們可依三方面的次序討論。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。我們并須記得這所包括的就是:第一、譯者對(duì)原文方面的問題,第二、譯者對(duì)中文方面的問題,第三、是翻譯與藝術(shù)文的問題。以譯者所負(fù)的責(zé)任言,第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任全備,然后可以謂具有真正譯家的資格。[5]

    在 “忠實(shí)”的問題上,他提議用 “字譯”和“句譯”,他反對(duì) “字譯”,認(rèn)為 “句譯”才是正確的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)并非字字對(duì)譯,譯者對(duì)原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任,這是忠實(shí)的第一層含義;第二層含義是指譯文要忠實(shí)于原文之字神句氣和言外之意,譯者不僅要達(dá)意,而且要傳神;此外,忠實(shí)的第三義即絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,因?yàn)榉参淖钟新曇糁?,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出?!保?]在通順的問題上,他首先考慮到譯語讀者的因素,提出譯者對(duì)讀者的責(zé)任,認(rèn)為譯者應(yīng)忠實(shí)于譯語文化的閱讀習(xí)慣,按照譯語的 “行文心理”,以句義為先,字義為后,先有總意義而后分裂為一句之各部,這體現(xiàn)出他翻譯過程的總體觀。在“美”的問題上,他認(rèn)為 “翻譯于用之外,還有美的一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)?!?,翻譯藝術(shù)文最重要的是以原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重。

    總體來講,林語堂先生的翻譯思想體現(xiàn)了達(dá)意與傳神、整體與局部、形式和內(nèi)容的和諧統(tǒng)一以及各翻譯主體間的和諧共處。這些都是翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中和諧統(tǒng)一的體現(xiàn),而且他對(duì)譯者三種責(zé)任的論述,突出了譯者的主體地位,這與生態(tài)翻譯學(xué) “譯者中心”的翻譯理念也是一致的。

    二、《浮生六記》的選擇—— 翻譯主體的 “譯者中心”

    翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯的實(shí)質(zhì)定義為 “譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。這個(gè)定義表明了翻譯活動(dòng)中無論是 “選擇性適應(yīng)”還是 “適應(yīng)性選擇”都是由 “譯者”完成的,包括譯者對(duì)“需要”、“能力”與 “翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)與選擇,翻譯生態(tài)環(huán)境是多種因素的組合,包括譯者所處的時(shí)代背景,政治、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境,翻譯動(dòng)機(jī)和目的,個(gè)人的道德觀、文學(xué)觀、審美觀、翻譯觀等諸多客觀和主觀因素,這些都會(huì)影響譯者在文本選擇上的傾向,而這種傾向又能反映出譯者的思想觀念。[6]換言之,在翻譯生態(tài)環(huán)境制約選擇譯者的同時(shí),譯者也能選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,從而主導(dǎo)自己的翻譯活動(dòng)。[7]而林語堂英譯 《浮生六記》從文本的選擇到翻譯操作過程中具體策略的選擇都是他對(duì)外部生態(tài)環(huán)境及自身心理需要的選擇與適應(yīng)的結(jié)果,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)的 “譯者為中心”的理念,即譯者在翻譯過程中處于中心地位并發(fā)揮主導(dǎo)作用。

    《浮生六記》是清朝文學(xué)愛好者沈復(fù)所寫的體裁較為廣泛的自傳性質(zhì)的小說,作者以清新生動(dòng)的文筆,描述了他的婚姻愛情生活、家庭變故及閑情異趣和山水游記。作者和他的妻子志趣投合,在簡樸的生活中,雖然窮困潦倒,飽受生活的折磨,但 “一意求享浮生半日閑的清?!?,反映了受中華傳統(tǒng)文化熏陶的中國知識(shí)分子歷經(jīng)人生磨難仍然熱愛自然追求真美的精神境界。該小說寫作的特點(diǎn)在于 “真純率真”,處處表現(xiàn)出自然天性和本真心靈,即 “性靈”之風(fēng)。

    林語堂先生選擇 《浮生六記》首先是出于對(duì)自我需要的適應(yīng)與選擇。在生活態(tài)度上林語堂追求自然閑適,崇尚本真,淡泊名利,追求自由與心理自適;在文藝觀上,林語堂由于深受浪漫主義和自由主義精神的影響,推崇 “獨(dú)抒性靈,不拘格套”的性靈論主張,認(rèn)為應(yīng)該在尋常的事物中談出天趣、物趣、世情、人情來?!陡∩洝贩从吵鰜淼闹袊娜说闹愠?、恬淡自適的天性以及沈復(fù)夫婦不求功名利祿但求精神自由的處世態(tài)度與林語堂的生活哲學(xué)和文藝觀正好契合,精神情感上的共鳴,生活方式和人生價(jià)值上的認(rèn)同,使林語堂發(fā)愿將它譯成英文。林語堂認(rèn)為中國譯論應(yīng)植根于中國傳統(tǒng)文化,對(duì)翻譯主體雙語能力,學(xué)識(shí)修養(yǎng)的要求之外,還強(qiáng)調(diào)翻譯作品要與譯者的個(gè)性氣質(zhì)相一致。林語堂根據(jù)自己的人生態(tài)度、性格氣質(zhì)和審美情趣,選擇翻譯這部作品,不僅找到了文學(xué)上的知音,更是滿足了他內(nèi)心對(duì)那種淳樸自甘生活的向往,反映出林語堂在張揚(yáng)無拘無束的生命狀態(tài)的同時(shí),努力抵制當(dāng)時(shí)文學(xué)日益政治化的傾向,體現(xiàn)出他對(duì)譯本的適應(yīng)性選擇及主體性。

    林語堂選擇這部作品翻譯還反映出他對(duì)譯語世界的適應(yīng)與選擇。他于1935年開始翻譯 《浮生六記》,當(dāng)時(shí)的西方世界一方面政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展異常迅速,文學(xué)作為反映政治和經(jīng)濟(jì)生活的手段也在發(fā)生著翻天覆地的變化,許多學(xué)者為了擺脫傳統(tǒng)的束縛,探索新的表達(dá)方式,開始轉(zhuǎn)向他們所熟悉的文化傳統(tǒng)之外的東方世界去尋找出路。[8]林語堂通過這部作品的譯介向西方讀者介紹中國傳統(tǒng)文化、哲學(xué)思想以及天然質(zhì)樸的 “性靈文學(xué)”主張和閑適自由的生活態(tài)度,而這也正是當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的西方國家在精神上的一種期待和需求,與工業(yè)時(shí)代被異化的人們自然產(chǎn)生的回歸人類本性的方向相一致。

    三、翻譯過程的適應(yīng)與選擇及譯者的“譯有所為”

    翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯方法概括為以 “語言維”、“文化維”、“交際維”這三維為主的多維度轉(zhuǎn)換,即譯者要在這三個(gè)層面上進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),而制約適應(yīng)與選擇的機(jī)制是 “汰弱留強(qiáng)”。[9]在 《浮生六記》的翻譯過程中,林語堂先生一方面為了維護(hù)并向西方傳遞本民族語言文化,保留了中國文化的一些原汁原味,另一方面又考慮到了譯語讀者的閱讀需要和文學(xué)鑒賞能力,因此并沒有局限于某一種翻譯策略,時(shí)而歸化,時(shí)而異化,有時(shí)在處理同一個(gè)文化現(xiàn)象時(shí)歸化異化并用,翻譯方法也是兼有直譯、意譯、音譯、注釋、省略等,來傳遞原文的語言、文化及交際信息。但是這種靈活多變并非任意而為。這是林語堂基于自己精純嫻熟的英語水平的基礎(chǔ)上,在考慮了譯語讀者的期待視野和審美能力的前提下,以傳播中國道家哲學(xué)思想和閑淡自適的處事態(tài)度等傳統(tǒng)文化為目的,在語言維、文化維和交際維等多個(gè)層面上適應(yīng)性選擇的結(jié)果。而且林語堂自稱 “前后易稿不下十次”。由此可見,他在翻譯期間總是反復(fù)琢磨,可謂傾心傾力,兢兢業(yè)業(yè)。這個(gè)譯文的不斷修改過程便是一次又一次的 “去粗取精”的過程,從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來看,這就是一個(gè) “汰弱留強(qiáng)”的過程。[10]

    生態(tài)翻譯學(xué)提出的 “譯有所為”有兩層含義。一是指翻譯出來的東西可以做事情,側(cè)重于客觀效果;二是指運(yùn)用翻譯可以做事情,側(cè)重于主觀效果。也就是說譯者通過翻譯這種創(chuàng)造性活動(dòng),可以自覺能動(dòng)地做自己想做的事情,“譯有所為”或?yàn)檎Z言創(chuàng)新,或?yàn)榻浑H溝通,或?yàn)槲幕瘽u進(jìn),或?yàn)樯鐣?huì)變革,或?yàn)槲拿鞣e淀,或?yàn)樽g學(xué)發(fā)展。[11]

    林語堂的翻譯思想和翻譯實(shí)踐都體現(xiàn)出了這種譯有所為。就其翻譯思想而言,他提出的 “通順”、“忠實(shí)”、“美”的標(biāo)準(zhǔn)以及譯者對(duì)原作者、讀者和藝術(shù)的責(zé)任的論述,涉及到了 “可譯”與“不可譯”、歸化與異化以及讀者接受的問題,此外他還從心理學(xué)角度指出 “其實(shí)翻譯的問題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字的兩樣的關(guān)系,所以翻譯問題可以說是語言文字及心理問題?!保?]林語堂從語言學(xué)、心理學(xué)、接受美學(xué)的角度論述了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和本質(zhì),把翻譯研究從純語言學(xué)研究提升到了文藝心理研究的高度,他提到的譯者的三種責(zé)任從理論上強(qiáng)調(diào)了譯者的主體地位,而且把讀者反映納入到翻譯理論研究,揭示了翻譯主體除了譯者和原作者,還應(yīng)包括讀者。林語堂地翻譯思想在繼承前人的基礎(chǔ)上,有很大的突破和發(fā)展,拓寬了翻譯理論研究的視角,更科學(xué)地揭示了翻譯的本質(zhì),為我國譯學(xué)研究的發(fā)展做出了杰出貢獻(xiàn)。

    此外,林語堂依托他對(duì)中西方文化的了解及他對(duì)中英兩種語言爐火純青的掌握,通過譯介活動(dòng),向中國人介紹西方文化,向西方介紹中國文化,為促進(jìn)中西方文化的溝通與融合架起了橋梁。林語堂選擇翻譯 《浮生六記》旨在介紹異于西方的中國文化,從而在西方世界的讀者心里建立一種中國的文化品格和文化精神。正是他這種“譯有所為”才讓我們更深層次地認(rèn)識(shí)到他的翻譯理論與實(shí)踐的價(jià)值。而 《浮生六記》英譯本備受西方讀者喜愛,它能夠長期流傳、經(jīng)久不衰的事實(shí)本身也印證了生態(tài)翻譯學(xué) “適者生存”、“適者長存”的法則。

    四、結(jié)語

    本文一方面運(yùn)用翻譯生態(tài)學(xué)詮釋了林語堂先生的翻譯思想與實(shí)踐,另一方面通過對(duì)林語堂先生翻譯思想與實(shí)踐的探討,反觀了生態(tài)翻譯學(xué)的解釋力。林語堂的翻譯思想體現(xiàn)了翻譯生態(tài)的“和諧統(tǒng)一”及各翻譯主體的 “和諧共處”;《浮生六記》譯本的選擇反映了翻譯主體的 “譯者中心”;在具體翻譯操作過程中歸化異化策略的交替與并行反映了譯者在 “語言維”、 “文化維”、“交際維”等多個(gè)層面上的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng);林語堂為譯論研究及中西文化融合的貢獻(xiàn)反映了譯者的 “譯有所為”;英譯 《浮生六記》十多次的易稿及該譯作的長期流傳反映出翻譯過程的 “汰弱留強(qiáng)”及譯本的 “適者長存”。作者期望本文能為林語堂翻譯思想及實(shí)踐的研究有所啟發(fā)。

    [1]劉福蓮.《浮生六記》林語堂譯本研究述評(píng) [J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6):86-88.

    [2]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011(2):10-15.

    [3]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀 [J].上海翻譯,2008(2):1-5.

    [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生背景與發(fā)展的基礎(chǔ) [J].外語研究,2010(4):62-67.

    [5]林語堂.論翻譯[A]中國翻譯工作者協(xié)會(huì)編.翻譯研究論文集(1894~1948)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:259,260,267,261.

    [6]焦衛(wèi)紅.嚴(yán)復(fù)譯著 《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀 [J].上海翻譯,2010(4):6-10.

    [7]孫迎春.張谷若與 “適應(yīng)”、“選擇”[J].上海翻譯,2009(4):1-6.

    [8]劉巖.中國文化對(duì)美國文學(xué)的影響 [M].石家莊:河北人民出版社,1999:4.

    [9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角 [J].中國翻譯,2011(2):5-9.

    [10]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:76.

    [11]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的 “跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):3-8.

    猜你喜歡
    浮生六記林語堂譯者
    《浮生六記夜讀》
    人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
    林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
    文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    浮生六記
    探訪林語堂故里
    海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
    1940年林語堂短暫的重慶之行
    文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
    HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
    漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
    浮生六記,一夢千秋
    火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
    临高县| 毕节市| 苍山县| 陵川县| 宁远县| 永新县| 定州市| 丰台区| 安达市| 泊头市| 白玉县| 平原县| 仙游县| 奉节县| 镇巴县| 招远市| 绥江县| 怀化市| 嘉禾县| 阜南县| 龙口市| 柯坪县| 乐亭县| 新丰县| 井冈山市| 梁平县| 安丘市| 班玛县| 德州市| 仪征市| 手游| 孝昌县| 安多县| 济阳县| 松滋市| 甘南县| 浙江省| 吉首市| 思茅市| 乐至县| 禹城市|