賴瑞卿
(閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,福建 龍巖364021)
語言和文化是密不可分的:語言是文化的重要組成部分,是文化的載體,也是文化傳播的主要途徑之一;但語言不能脫離文化而存在,總是生長在一定的文背景之中;文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。
當(dāng)今世界,科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)的全球化使跨文化交流日趨廣泛,對英語教學(xué)也提出了更高的要求。學(xué)生不僅要具備良好的語言知識,還需要了解相關(guān)的文化知識,能用英語與來自英語文化的人進(jìn)行得體、有效的交流。但長期以來中國的英語教學(xué)基本上是脫離語境、特別是文化語境的教學(xué),學(xué)生學(xué)到的往往是語言知識或純語言技能,跨文化交際能力薄弱,在跨文化交際中時常出現(xiàn)交際中斷、沖突或失敗。
最早提出跨文化交際概念的是Lado[1]。今天,跨文化交際既指不同民族不同語言之間的交際,也指不同民族同一語言之間的交際。也有一些學(xué)者認(rèn)為跨文化交際不僅指本族語者與非本族語者之間的交際,而且還指任何在語言和文化背景方面存在有差異的個體之間的交際。本文的跨文化交際研究限定于中國的英語學(xué)習(xí)者運(yùn)用英語與來自英語國家文化的人進(jìn)行的交流。
要與不同文化背景的人交流,除了具備一定的語言能力與交際能力外,還必須對該文化的風(fēng)俗、傳統(tǒng)、禁忌、禮儀等方面的知識有所了解,也就是說必須具備一定的跨文化交際能力。 Lusting&Koester[2],Brain H.Spitzberg[3],以及 Wiseman[4]等人都對跨文化交際能力下了定義。綜合他們的觀點(diǎn),跨文化交際能力指的是在特定情境中與來自其他文化的人進(jìn)行得體、有效交際的能力。
交際離不開語境,在跨文化交際中尤其如此。關(guān)于語境的構(gòu)成,主要有以Hymes和Verschueren為代表的語境成分說,以及由Lyons和何兆熊為代表的語境知識說。[5]綜合他們的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為,語境主要由三部分組成,即上下文語境、情境語境和文化語境。其中,上下文語境主要由語音語境、詞匯語境和語法語境(語法語境包括句法、修辭等)組成,是一種靜態(tài)語境;情境語境指具體參與交際的人、發(fā)生的事、交際的場景與渠道,交際者的個體心理及相互關(guān)系等,是一種動態(tài)的語境;而文化語境則指某一言語社團(tuán)特定的社會規(guī)范和習(xí)俗,包含語言應(yīng)用的文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價值觀念及社會心理等。上下文語境和情境語境都屬于微觀語境,而文化語境屬于宏觀語境,他們共同組成了語境的三個級別。應(yīng)該說,文化語境是最高級別的語境,而上下文語境是最低級別的語境。文化語境是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境,具體的情境語境則來源于文化語境。文化語境在跨文化交際中起著非常重要的作用,因?yàn)檎Z言與社會互相依存,文化語境會影響人們言語的表達(dá)方式和詞語的內(nèi)涵色彩。
對于有著不同母語的交際者來說,交際的成敗主要取決于對對方語言外的文化背景知識的了解。在跨文化交際中,交際者往往會按照自身的文化來表達(dá)思想或理解對方的話語意思。文化語境對話語具有限制性和闡釋性功能,相關(guān)的文化語境知識可以幫助我們準(zhǔn)確地了解話語的意思。對于中國的英語學(xué)習(xí)者來說,在文化語境中學(xué)英語是提高其跨文化交際能力的一個重要方法。
中國的傳統(tǒng)語言教學(xué)主要以語言形式為主,實(shí)行基本脫離社會文化語境的純語言技能訓(xùn)練,課本中充斥著機(jī)械性的句型操練,其中還不乏大量的文化禁忌,如 “How old are you?””Are you married?”等。這樣的教學(xué)模式使外語學(xué)習(xí)者具備較強(qiáng)的純語言技能,而在運(yùn)用語言進(jìn)行交際的過程中,則往往出現(xiàn)錯誤或表述出一些不得體的語言。對中國的英語學(xué)習(xí)者來說,要想在跨文化交際中恰當(dāng)、得體地使用語言和理解語言,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的成功,就應(yīng)該改變這種脫離語境、特別是文化語境的學(xué)習(xí)方法,在文化語境中去學(xué)習(xí)英語詞匯、了解英美人的言語行為、掌握英語的話語結(jié)構(gòu),最終提高跨文化交際能力。
Nida說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵6]可見,只有在文化語境中學(xué)習(xí)詞匯,才能真正掌握詞語的意思,特別是其文化語義。如果詞匯學(xué)習(xí)還停留在過去那種只注重音、形、概念意義及詞匯搭配的階段,語言使用者就無法真正掌握詞匯,更談不上正確理解語言、得體地使用語言。
詞語的民族文化意義涵蓋了詞語在特定文化背景下所反映的人們對客觀世界的認(rèn)知習(xí)慣和觀念差異,以及由于語言文化傳統(tǒng)的沉淀和繼承而產(chǎn)生的詞語的獨(dú)特含義;還涵蓋一個民族對客觀事物的褒貶好惡、情感評價和文化心態(tài)。[7]比如中國人和英美人對狗的態(tài)度及評價就不一樣。在中國,狗是貶義詞,人們常用“喪家犬、癩皮狗、走狗”等詞語來貶低一個人。但在英語文化里,狗具有忠誠、可靠、勇敢、聰明等特性,因此,人們常說 “Every dog has his day”(人人皆有得意時),“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒),“to work like a dog”(拼命工作)。 對于中國的英語學(xué)習(xí)者來說,如果只知道“dog”的概念意義,就無法理解上面這些表述。
由于漢、英在文化上的差異,如果學(xué)生缺乏相應(yīng)的文化背景知識,在學(xué)習(xí)、使用英語的過程中就很難理解詞語的文化語義。例如,英語中affair和accident是一對近義詞,都表示事件,但是其隱含的文化意義卻大不相同。在日常交際中,affair是love affair的語義省略,have an affair一般泛指桃色事件,而 accident是 traffic accident,love accident的語義省略,一般婉指意外事故(如交通事故、避孕失敗等),所以美國人常開玩笑說:Children in the backseats usually cause accidents,accidents in the backseats usually cause children.這里第一個accidents表示交通事故,第二個accidents表示避孕失敗。假如不懂英美文化,學(xué)生就無法了解其中隱含的文化語義差異[7]。可以說,沒有對隱含在詞語中的社會文化意義的感悟就沒有對詞匯內(nèi)涵意義的正確理解。在文化語境中學(xué)習(xí)詞匯,就要結(jié)合英語國家文化人的風(fēng)俗習(xí)慣、價值體系、宗教信仰及思維模式等來掌握詞語的文化語義。
每個國家都有自己的社會習(xí)慣、行為準(zhǔn)則和社交方式,如果在跨文化交際中將本土文化的行為模式或習(xí)慣做法簡單地遷移給對方,勢必會造成交際的中斷、甚至失敗。只有熟悉彼此的文化、遵守雙方文化所蘊(yùn)含的不同的交際原則、使用正確的語言形式和合理的語用策略,才能使自身的言語行為被對方認(rèn)可,起到建立和保持良好社會關(guān)系的作用,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的順利進(jìn)行。
在與英美人交際時,最應(yīng)該遵守的交際原則就是隱私原則與禮貌原則。眾所周知,西方文化非常注重個人隱私。在中國人看來非常普遍的問題卻是西方人的禁忌,如年齡、婚否、工資、家庭情況等。若被問及這些問題,大部分中國人會把它看成是對方對自己的關(guān)心并樂于相告,但西方人卻會視之為個人隱私受到侵犯而大為不快。中國人講究尊老愛幼,大部分老年人也都樂于接受年輕人的幫助。但在美國,人們崇尚獨(dú)立自主,只要自己能做,老年人很少尋求別人的幫助,并以受到年輕人的幫助為恥??梢?,在一種文化里被視為禮貌的言語行為在另一種文化里并非就是禮貌的。因此,在跨文化交際中,我們就不能理所當(dāng)然地把自己文化里的“禮貌”言語行為簡單地翻譯后就轉(zhuǎn)嫁到對方身上。
同一語言形式在不同語言和文化中具有不同的功能,同一種語言功能在不同語言和文化中具有不同的語言表現(xiàn)形式。比如,許多研究表明,在英美文化中執(zhí)行“請求”言語行為時遵守得體原則(尤其是注重表達(dá)的間接性)至關(guān)重要。而中國文化往往更傾向于使用直接的請求方式配上其他手段來傳達(dá)禮貌,如禮貌詞語、尤其是禮貌稱呼語。例如,請求對方關(guān)門,美國人可能會委婉地說:“It’s cold in here,isn’t it? ”但中國人更傾向于通過強(qiáng)調(diào)“您”來表達(dá),說:“請(麻煩)您把門關(guān)一下,好嗎?”
信息組織和表達(dá)的方式往往也會因文化的不同而不同。就中美之間的的跨文化交際而言,Youg用下面這個例子來分析中國人所講的英語讓美國人覺得是多么地不可思議。
例 1:AMERICAN:Do you have any opinions about intermarriage or interracial dating and marriage?
CHINESE:Ah,this is very hard to say.Because to the Chinese,if you want to keep it to the Chinese culture…I am in favor of the Chinese married to the Chinese.But,on the other hand,to the individual,for the one that you love,it doesn’t make any difference.Ah,because if you find a Chinese wife,and if she doesn’t love each other,well,it’s not going to be a happy family.So the intermarriage will come in,ah,much better.So,it depends on which point.[8]
由于中國人社會關(guān)系中強(qiáng)調(diào)和諧和盡量減少對抗,在構(gòu)建語篇的過程中總是用“因?yàn)椤卑l(fā)起論述,用“所以”提出自己的論斷,把總結(jié)性的話放在語篇的最后;然而,美國人主張個性張揚(yáng),構(gòu)建語篇的形式恰好相反。因此,例1的語篇構(gòu)建模式對于美國人來說簡直讓人不可捉摸。[5]
中國文化以人為主體,西方文化以物為主體。文化的長期積淀,形成了中國人本體型的思維方式和西方人客體型的思維方式。這兩種不同的思維方式都反映在各自的語言形態(tài)上,表現(xiàn)為:漢語習(xí)慣于用表示人或生物的詞作主語,英語則常用非生物名詞作主語。如:The thick carpet killed the sound of my footsteps.(我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲都沒有。)[6]
中國人“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語義部分放在句首,而將重心放在句子的末尾,但西方人“由一到多”的思維方式往往將句子的重心放在句子的開頭,這是漢英句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的又一明顯區(qū)別。如:
例 2:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
——凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。[6]
可見,只有在文化語境中才能真正掌握英語的話語結(jié)構(gòu),避免中國式英語的產(chǎn)生,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的成功。
對于中國的英語學(xué)習(xí)者來說,只有在文化語境中的學(xué)習(xí)才能使自身不僅掌握較好的語言知識與技能,而且具備較好的跨文化交際能力,達(dá)到跨文化交際的得體性及有效性的目的。
[1]Lado,R.Language testing[M].London:Longman,1961.
[2]Lusting,M.&Koester,J.Intercultural Competence:Interpersonal Communication Across Cultures[M].New York:HarperCollins College Publishers,1996.
[3]Spitzberg,B.H.A Model of Intercultural Competence.In Samovar,A.&Porter,R.E. (ed.),InterculturalCommunication:A Reader[M].Belmont:Wadworth Publishing Company,2000.
[4]Wiseman,R.L.,Intercultural Communication Competence.In Gudykunst,W.B.(ed.),Cross-cultural and Intercultural Communication[M].London:Sabe Publications,2003.191-208.
[5]何自然.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.108-114,188.
[6]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.12,30-31,39-40.
[7]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢大學(xué)出版社,2008.33,30.
[8]Young,L.Crosstalk and Culture in Sino-American Communication[M].Cambridge:CUP,1994.30.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報·人文社科版2012年12期