• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從跨文化交際角度論電影片名的翻譯

      2012-08-15 00:49:13
      關(guān)鍵詞:意譯語(yǔ)言文化

      路 燕

      (安陽(yáng)工學(xué)院,河南 安陽(yáng) 455000)

      從跨文化交際角度論電影片名的翻譯

      路 燕

      (安陽(yáng)工學(xué)院,河南 安陽(yáng) 455000)

      電影片名翻譯是影視翻譯的重要組成部分。翻譯作為跨文化交際的最主要手段之一,是和文化緊密相結(jié)合的。電影片名具有簡(jiǎn)潔性、文化性、藝術(shù)性、商業(yè)性等特點(diǎn)。中西文化差異對(duì)電影片名翻譯影響體現(xiàn)在語(yǔ)義差異、歷史和地域差異三方面。根據(jù)電影片名翻譯的原則總結(jié)出五種翻譯方法,即音譯法、直譯法、意譯法、直譯加意譯法、增意法。

      跨文化文化交際;電影片名;翻譯

      電影堪稱當(dāng)代社會(huì)最具影響力的文化傳播形式之一,而電影片名翻譯當(dāng)屬跨文化交際活動(dòng),從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,在一個(gè)文化環(huán)境不同,民族文化特征各異的環(huán)境下,如何翻譯出讓受眾認(rèn)同并接受的電影片名,是作為翻譯者所不應(yīng)忽視的一個(gè)重要問(wèn)題。

      中外文化差異對(duì)電影翻譯存在著直接的影響。電影藝術(shù)中蘊(yùn)涵著豐富的人文地域、民族文化、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣等特征,因此,電影翻譯可被看作是在兩個(gè)不同的文化背景之間進(jìn)行的一種文化交流活動(dòng)。隨著中國(guó)與其他國(guó)家電影文化交流的日益增多,電影片名的翻譯也起著至關(guān)重要的作用。一部?jī)?yōu)秀影片都有一個(gè)引力十足的名字,一個(gè)精準(zhǔn)的譯名能極大地激發(fā)觀眾的觀看欲望,而劣質(zhì)譯名的效果則不言而喻??梢?jiàn),電影片名翻譯絕非某些人所想象的那樣是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作。相反,它需要譯者對(duì)電影本身所蘊(yùn)涵的社會(huì)環(huán)境、時(shí)代背景、雙語(yǔ)之間的文化差異、跨語(yǔ)言文化之間的交流和影響等都要有充分具體的了解,如此才能達(dá)到譯名良好甚至優(yōu)秀的效果。

      一、電影片名的特點(diǎn)

      (1)簡(jiǎn)潔性

      英文電影片名簡(jiǎn)潔生動(dòng)、形式多樣。

      (2)文化性

      在某種程度上,所有好的電影都是特定時(shí)代文化和思想潮流相結(jié)合的產(chǎn)物。作為影片的一個(gè)重要組成部分,片名也較好地體現(xiàn)了影片的文化性。

      (3)藝術(shù)性

      電影是一門現(xiàn)代藝術(shù),有其獨(dú)特的藝術(shù)特色。一般說(shuō)來(lái),電影片名的藝術(shù)性主要體現(xiàn)在片名中巧妙地使用修辭手段。經(jīng)常使用的修辭手段有比喻、押韻、擬人、矛盾修飾、對(duì)比、諷刺、頭韻等。每種修辭手段都有其獨(dú)特的形式、特點(diǎn)以及達(dá)到某種效果的方式。

      (4)商業(yè)性

      作為一種藝術(shù)形式同時(shí)也是一種商業(yè)產(chǎn)品,電影必須考慮到市場(chǎng)反應(yīng)和票房收益,為此電影片名就必須具有足夠的吸引力,使觀眾一看見(jiàn)片名,就能喚起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。

      二、中西文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響

      (1)語(yǔ)義差異的因素

      漢-英兩種語(yǔ)言存在著的語(yǔ)義差異有可能造成電影片名翻譯的詞不達(dá)意。并不是每個(gè)單詞在漢語(yǔ)里都有其相對(duì)應(yīng)的詞。在雙語(yǔ)的互換中,要想求得源語(yǔ)和目的語(yǔ)實(shí)質(zhì)內(nèi)容的統(tǒng)一,譯者便常需更換語(yǔ)言的外殼。這樣做使譯文中語(yǔ)言的準(zhǔn)確性更加顯著,讀者認(rèn)同和接受目的語(yǔ)文化也更加容易。中外語(yǔ)言習(xí)慣有很多不同,因此翻譯方法必須靈活多樣,為了迎合我們的觀眾,譯者便用他們的奇思妙想譯出了很“中國(guó)化”的片名。

      例如:美國(guó)作家約瑟夫·海勒(Jose Heller)根據(jù)自己在第二次世界大戰(zhàn)中的親身經(jīng)歷創(chuàng)作的黑色幽默小說(shuō)“Catch—22”,后在 1970年被改編成同名影片,Catch—22作為一個(gè)獨(dú)立的單詞,現(xiàn)在的使用頻率很高,用來(lái)形容任何自相矛盾、不合邏輯的規(guī)定或條件所造成的無(wú)法脫身的困境,但如果直譯為“抓住22”就很難讓人明白其真實(shí)含義,因而譯成《第二十二條軍規(guī)》(有人認(rèn)為這也屬于直譯),其實(shí)還不妨意譯作《左右為難》。

      (2)歷史文化差異的因素

      中國(guó)歷史文化對(duì)于絕大部分外國(guó)人來(lái)說(shuō),帶有朦朧而神秘的色彩。如典章、器物、戲劇、書(shū)法、醫(yī)藥等。然而,很多外國(guó)朋友對(duì)這些歷史文化僅僅停留在好奇的層面罷了。真正對(duì)中國(guó)歷史文化、風(fēng)俗典故興趣濃厚又有所了解的為數(shù)甚少,能夠深刻理解其中內(nèi)涵的更不多見(jiàn)。由此可見(jiàn),部分來(lái)自歷代掌故中的電影片名翻譯起來(lái)更費(fèi)思量。如《趙氏孤兒》,英文譯名“Sacrifices”,意為“犧牲”,寓意表明影片中那個(gè)無(wú)辜被殺的無(wú)名嬰兒是一個(gè)“犧牲品”,為了那些彪炳青史的所謂“忠義”而被送上祭壇的羔羊。

      (3)地域差異的因素

      美國(guó)演員夏·麥格布萊德(Chi McBride)主演的Pushing Daisies(2007),直譯為“推雛菊”。這里的雛菊,外國(guó)人都明白是指僵尸死時(shí)留下的雛菊,但中國(guó)沒(méi)有僵尸傳說(shuō),為切合本土文化實(shí)際,改譯為《冥偵探艾艾》。2000年奧斯卡最佳影片“American Beauty”,對(duì)于絕大部分沒(méi)有美國(guó)生活經(jīng)歷的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一部難懂的作品,它的中文譯名采用了直譯的方法,命名為《美國(guó)美人》,這個(gè)譯名與電影所要表現(xiàn)的主題實(shí)在是相差甚遠(yuǎn)。美國(guó)人都明白這里的American Beauty為一種在一年四季都開(kāi)花的薔薇科植物,由于這種紅薔薇的特性,讓它多次出現(xiàn)于該片中,代指的是美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)這樣一個(gè)沒(méi)落的階級(jí)??芍袊?guó)的階級(jí)區(qū)分沒(méi)有像在西方國(guó)家一樣層次鮮明,而美國(guó)甚至連居住區(qū)域都劃分得很清楚,我國(guó)觀眾自然無(wú)法理解特定的生活環(huán)境里所產(chǎn)生的文化特性和寓意。中文譯名《美國(guó)美人》又進(jìn)一步誤導(dǎo)了國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)這部電影的理解,反倒不如翻譯成《美麗有罪》或《紅薔薇》更貼切些(當(dāng)然還是無(wú)法達(dá)到傳神的效果)。對(duì)于絕大多數(shù)沒(méi)有異國(guó)體驗(yàn)的人來(lái)說(shuō),很難感受到他國(guó)生活環(huán)境下所滲透出的異國(guó)文化。

      四、電影片名翻譯的原則和方法

      電影片名翻譯的原則有很多,主要是開(kāi)門見(jiàn)山原則、內(nèi)容等價(jià)原則、文化體現(xiàn)原則、審美體現(xiàn)原則和票房效應(yīng)原則。

      根據(jù)電影片名翻譯的原則總結(jié)出以下五種電影片名翻譯方法,主要有音譯法、直譯法、意譯法、直譯加意譯法、增意法。

      (1)音譯法

      根據(jù)原語(yǔ)發(fā)音直接將片名譯成另一種語(yǔ)言,在片名翻譯中使用較少。但在不少的英美影視片中,常采用主人公的名字或故事發(fā)生地點(diǎn)作為片名。其中有些是由著名的文學(xué)作品改編而成的電影,其人名、地名早已為眾多民族所熟知,所以翻譯時(shí)可直接沿用原有音譯也不會(huì)令人費(fèi)解。

      如由莎士比亞名著改編的電影Hamlet,Romeo and Juliet就直接采用《哈姆雷特》和《羅密歐與朱利葉》的定譯;近幾年在兩岸三地?zé)嵊车腍arry Potter系列《哈利·波特》,采用的也是音譯,因?yàn)橥ㄟ^(guò)原著的持續(xù)暢銷和電影前期大規(guī)模的宣傳,主人公哈利早已成為大家所熟悉的形象。

      中國(guó)電影的翻譯也有一些采用音譯法,同樣也主要用于翻譯以人名、地名為片名的電影。例如《周恩來(lái)》、《林則徐》、《花木蘭》分別譯成Zhou Enlai,Lin Zexu和Mulan。周恩來(lái)總理不僅為中國(guó)人民所祟敬,也是許多國(guó)家人民所熟悉的外交家和政治家。林則徐和花木蘭則是中國(guó)歷史上的民族英雄。將反映他們的生活或相關(guān)歷史事件的電影以其名字來(lái)命名,符合中國(guó)人的價(jià)值和欣賞觀念,而將其片名音譯為英語(yǔ),也有助于促使外國(guó)人去熟悉和了解中國(guó)歷史,從而進(jìn)一步促進(jìn)不同文化間的交流。

      (2)直譯法

      忠實(shí)于原文的理論基礎(chǔ)必然要求譯者在翻譯片名時(shí)盡可能去直譯,因?yàn)槠渥畲髢?yōu)點(diǎn)是在保留原片名原汁原味的同時(shí)又求得了片名和影片的統(tǒng)一。

      例如:“Brave Heart”譯為《勇敢的心》,直接開(kāi)門見(jiàn)山?!癙ride and Prejudice”譯為《傲慢與偏見(jiàn)》,突出了主題伊麗莎白對(duì)達(dá)西的偏見(jiàn)。“Four Weddings and a Funeral”直譯為《四個(gè)婚禮一個(gè)葬禮》,讓人產(chǎn)生好奇,觀看的興趣大大上升。漢譯英有《喜劇之王》被譯為“King of Comedy”,《秋菊打官司》被譯為“Qiuju Goes to Court”。直截了當(dāng),突出主題。以上片名均采用直譯法,僅根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行了必不可少的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)調(diào)整,在翻譯中最大限度地保持原名的內(nèi)容和形式,使得譯語(yǔ)片名在形式、意義等方面都達(dá)到了近似原語(yǔ)的效果。

      (3)意譯法

      有些英美影片名有其特定的文化內(nèi)涵,然而由于中西文化背景的差異,譯者無(wú)法對(duì)片名簡(jiǎn)單地進(jìn)行直譯,因?yàn)檫@樣的譯名往往不但會(huì)令人費(fèi)解,還有可能失去原片的意蘊(yùn)和藝術(shù)特色。為更好地表現(xiàn)作品的內(nèi)容,譯者必須基本或完全脫離原名的字面意義,轉(zhuǎn)而根據(jù)影片原名和內(nèi)容,結(jié)合譯人語(yǔ)的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,運(yùn)用意譯的方法另立新名,以求濃縮影片內(nèi)容,揭示其類型和主題。

      在這方面“Oliver Twist”的翻譯可謂是經(jīng)典之作。原名是以主人公的名字作為片名,講述倫敦一名孤兒的遭遇。譯名《霧都孤兒》就非常貼切地展示了作品的內(nèi)容,原本平淡無(wú)奇的片名被生動(dòng)形象地表現(xiàn)出來(lái),不禁令人拍案叫絕。又如影片“The Wizard of Oz”若直譯為《奧茲國(guó)歷險(xiǎn)記》就會(huì)顯得過(guò)于平淡無(wú)奇,而意譯為《綠野仙蹤》,則不禁會(huì)讓人聯(lián)想到空曠美麗的綠色原野中仙女的蹤跡。而這也正是電影所展現(xiàn)的場(chǎng)景,另外“仙”字也點(diǎn)出該片的神話色彩,再加上譯名采用了四字成語(yǔ),貼近漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,念起來(lái)瑯瑯上口,便于記憶和傳播,也是一個(gè)難得的佳譯。

      《21克》即“21 gram”很抽象,源自國(guó)外一個(gè)科學(xué)家通過(guò)實(shí)驗(yàn)稱出人類靈魂的重量是21克。這個(gè)在國(guó)內(nèi)流傳并不很廣泛的理論顯然無(wú)法引起觀眾的共鳴,于是《靈魂的重量》就成了它的中文譯名。伊納里多的作品《通天塔》(Babel)的片名來(lái)自于圣經(jīng)舊約的《創(chuàng)世紀(jì)》第十一章里一段關(guān)于“貝比爾塔”(The Tower of Babel)的故事,東方不少觀眾自然無(wú)法了解“Babel”為何物,此時(shí)意譯為《通天塔》有助于觀眾理解電影的主旨。

      (4)直譯加意譯法

      當(dāng)一些片名單純直譯時(shí)顯得平淡無(wú)奇,或晦澀難懂時(shí),自然很難吸引觀眾的眼球和興趣,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的眼球經(jīng)濟(jì)。翻譯這類片名就需采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,直譯以傳達(dá)原片名的字面意思,意譯以補(bǔ)充隱含之義,以求最大限度地反映出原片名的信息量,增強(qiáng)譯名的藝術(shù)感染力。

      譬如美國(guó)電影“Forrest Gump”是一部以男主人公名字來(lái)命名的個(gè)人傳記類電影。雖然主人公是虛構(gòu)的,但影片在敘述他的人生歷程中,穿插著一些影響美國(guó)歷史至深的真實(shí)事件,表現(xiàn)出對(duì)歷史的反思。片中主人公作為一種精神象征,凝結(jié)了許多美國(guó)人的生活歷程和性格特征。如果片名直譯為人名《弗雷斯特·甘普》,則不但顯得有些呆板,而且根本無(wú)法使廣大中國(guó)觀眾理解和把握影片的深刻內(nèi)涵。而譯名《阿甘正傳》在取影片原名中一部分發(fā)音的基礎(chǔ)上,巧妙利用中國(guó)文化進(jìn)行了意譯。它使中國(guó)觀眾很自然地聯(lián)想起由魯迅名著改編的電影《阿Q正傳》,不禁會(huì)好奇這位美國(guó)的阿甘與中國(guó)的阿Q究竟有何異同,從而產(chǎn)生一睹為快的愿望。同時(shí)也體現(xiàn)了翻譯原則的票房效應(yīng)原則,審美體現(xiàn)原則。

      (5)增意法

      有些電影片名在翻譯時(shí)需要增加一些詞來(lái)解釋原名,以達(dá)到既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又顧及目的語(yǔ)的觀眾習(xí)慣,這種在翻譯時(shí)增加詞的方法叫增譯法。

      例如:電影Legally Blonde中,blonde是只白膚金發(fā)碧眼的女人,譯為《律政俏佳人》,俏佳人與Blonde相互對(duì)應(yīng),讓人一目了然知道這部電影是描述一位律政界的美女的故事。翻譯成《律政俏佳人》也是充分考慮到文化差異造成的理解問(wèn)題。在西方,女子大致上可依照發(fā)色分為兩種,一種是 blondes,金發(fā)女郎,另一種是 brunettes,棕發(fā)女郎。一般美國(guó)人或者歐洲人對(duì)于blondes的刻板印象就是身材好,沒(méi)什么事業(yè)心和智慧,而 brunettes則正好相反,她們通常是事業(yè)心強(qiáng),聰明智慧。所謂翻譯成《律政俏佳人》對(duì)熟悉中外文化差異的人來(lái)說(shuō),就會(huì)明白電影講的是一個(gè)傻乎乎的美女奮斗成為政律界的美女,是個(gè)勵(lì)志的故事。而沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)文化差異的人,則會(huì)因?yàn)榍渭讶诉@一看點(diǎn)去觀看影片,符合翻譯原則的審美體現(xiàn)原則,票房效應(yīng)原則。

      從上述內(nèi)容可以看出:不同語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的社會(huì)生活環(huán)境,蘊(yùn)藏著不同的時(shí)代文化內(nèi)涵,意味著不同國(guó)家在語(yǔ)言表達(dá)方式上也會(huì)存在著眾多的差異性,電影片名在整部影片當(dāng)中占著重要的位置,其譯名質(zhì)量的好壞對(duì)于電影的商業(yè)票房?jī)r(jià)值影響重大。影片名的翻譯既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,并且在一定程度上促進(jìn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化的交流。

      [1] 包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [2] 蔡衛(wèi),游飛. 美國(guó)電影研究[M]. 北京:中國(guó)廣播電視出版社,2004.

      [3] 郭著章,李慶生. 英漢互譯使用教程[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.

      [4] 劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [5] 李源. 英漢文化差異與語(yǔ)言翻譯初探[J]. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998,(2).

      [6] 王宏印. 英漢翻譯高級(jí)教程[M]. 大連:大連海事大學(xué)出版社,2010.

      [7] 王永勝,趙朋亮. 英文電影作品片名翻譯方法比較研究[J]. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科版),2007,(6).

      H059

      A

      1008-7427(2012)09-0091-02

      2012-06-28

      猜你喜歡
      意譯語(yǔ)言文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      我有我語(yǔ)言
      行唐县| 横山县| 洪泽县| 克拉玛依市| 海门市| 杭锦旗| 宁波市| 天台县| 金湖县| 汝阳县| 左权县| 北川| 宿松县| 文水县| 会理县| 柳江县| 龙胜| 老河口市| 梁山县| 尉氏县| 东乌珠穆沁旗| 若尔盖县| 石门县| 蛟河市| 普兰店市| 昌宁县| 体育| 大洼县| 芷江| 祥云县| 丰都县| 扶沟县| 汝州市| 微博| 古丈县| 武陟县| 茂名市| 马山县| 锡林郭勒盟| 岳西县| 买车|