蘇玉鑫
(濱州學(xué)院 外語(yǔ)系,山東 濱州 256603)
《休·賽爾溫·莫伯利》的文本間性分析
蘇玉鑫
(濱州學(xué)院 外語(yǔ)系,山東 濱州 256603)
熱奈特的文本間性概念解釋了文本之間的共存關(guān)系。龐德前期實(shí)驗(yàn)性詩(shī)歌的代表作《休·塞爾溫·莫伯利》中雜糅了多種文本,構(gòu)成了一個(gè)相互交織的文本網(wǎng)絡(luò),具有明顯的文本間性特征。多種文本的雜陳體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)現(xiàn)代英美詩(shī)歌技巧的探索,也暗示了詩(shī)人在傳統(tǒng)意識(shí)與創(chuàng)新意識(shí)之間的徘徊和焦慮。
龐德;《休·塞爾溫·莫伯利》;文本;文本間性
一
法國(guó)結(jié)構(gòu)主義文論家吉拉爾·熱奈特 (Gérard Genette)的跨文本性(Transtextualité)是針對(duì)朱莉婭·克里斯蒂瓦(Julia Kristeva)提出的“互文性”(Intertextuality)概念而作出的回應(yīng)。他在其著作Palimpseste(《隱跡稿本》)中,將“互文性”概念狹義化(即“文本間性”),使之成為“跨文本性”(Transtextuality)的五種類(lèi)型之一。這五種類(lèi)型是:文本間性(Intertextuality)、副文本性(paratextuality)、統(tǒng)文本性(architextuality)、元文本性(metatextuality)和超文本性(hypertextuality或hypotextuality)。而文本間性主要是指兩篇或幾篇文本共存(coprésence)所產(chǎn)生的關(guān)系,其手法為引用、抄襲、暗示或典故等。熱奈特認(rèn)為“詩(shī)學(xué)的對(duì)象是跨文本性,或文本的超驗(yàn)性,我曾經(jīng)粗略地把它定義為使一文本與其他文本產(chǎn)生明顯或潛在關(guān)系的因素??缥谋拘猿讲瑥V義文本性以及其他若干跨文本的關(guān)系類(lèi)型?!保崮翁刂?,史忠義譯,2001:69)熱奈特從結(jié)構(gòu)主義理論出發(fā),對(duì)文本現(xiàn)象層面做了分類(lèi)研究,這一做法的意義在于,它使“互文性”這一術(shù)語(yǔ)不再含混不清,將其從一個(gè)語(yǔ)言學(xué)概念決定性地轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)文學(xué)創(chuàng)作的概念。
本文無(wú)意探討熱奈特與克里斯蒂瓦關(guān)于文本間性(狹義)和互文性(廣義)概念的淵源與流變史,而只是在熱奈特關(guān)于“跨文本性”理論的框架下,借助其對(duì)跨文本手法的分類(lèi)方法,把握其文本間性概念特征及運(yùn)用手法,分析龐德在《休·賽爾溫·莫伯利》中錯(cuò)綜復(fù)雜地綜合運(yùn)用的多種文本雜陳手段,挖掘深藏在詩(shī)歌語(yǔ)言表層下的大量“隱文”,并對(duì)大量旁征博引的“潛文本”進(jìn)行追本溯源,以發(fā)掘文本間性手法在詩(shī)歌創(chuàng)作中所折射出來(lái)的藝術(shù)價(jià)值,并以此來(lái)說(shuō)明詩(shī)人對(duì)英美現(xiàn)代派詩(shī)歌創(chuàng)作實(shí)驗(yàn)和創(chuàng)新的探索,以及其在雜糅多種經(jīng)典、傳統(tǒng)文本過(guò)程中所體現(xiàn)的傳統(tǒng)意識(shí)與創(chuàng)新意識(shí)的碰撞和生成。
二
《休·賽爾溫·莫伯利》是龐德早期作品中規(guī)模最大的一首長(zhǎng)詩(shī),發(fā)表于1920年6月。該詩(shī)分兩部分,由18首短詩(shī)組成,長(zhǎng)達(dá)400行。第一部分題為“休·賽爾溫·莫伯利(生活與接觸)”,由13首短詩(shī)組成;第二部分題為“莫伯利(1920)”,由5首短詩(shī)組成。每首詩(shī)長(zhǎng)短不一,少則8行,多則60行。該詩(shī)旁征博引,結(jié)構(gòu)離散凌亂,內(nèi)容晦澀難解,成為現(xiàn)代派詩(shī)人競(jìng)相模仿的典范之作,然而卻令讀者望而卻步。國(guó)內(nèi)有研究者稱(chēng)該詩(shī)是“美國(guó)‘智性式’現(xiàn)代派詩(shī)歌的第一部作品”(趙毅衡,1985:36);T. S. 艾略特稱(chēng)之為“偉大的詩(shī)”,并認(rèn)為它是“一定人在一定地點(diǎn)和一定時(shí)間內(nèi)經(jīng)驗(yàn)的集結(jié),它同時(shí)也是一部劃時(shí)代的文件;它是真正的悲劇和喜劇,而且它最貼切地體現(xiàn)了阿諾德的話(huà):‘對(duì)生活的批判’”。就主題來(lái)看,詩(shī)人通過(guò)描述E. P. 和莫伯利在當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下對(duì)社會(huì)的觀察和思考而產(chǎn)生的無(wú)奈情緒,以及自己藝術(shù)理想與追求的困難和挫折而舉步維艱,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)以倫敦為代表的西方社會(huì)的不滿(mǎn),表現(xiàn)了對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)(一戰(zhàn))的厭惡情緒,揭露了現(xiàn)代文明的弊端。
熱奈特認(rèn)為,文本間性指的是運(yùn)用引用、抄襲、暗示或典故等手法探討兩篇或幾篇文本共存所產(chǎn)生的關(guān)系。結(jié)合該詩(shī)的特點(diǎn),本節(jié)主要對(duì)詩(shī)中大量涉獵的外語(yǔ)文本(非英語(yǔ)文本)進(jìn)行分析。
《休·賽爾溫·莫伯利》的文本間性指某些文本確切地出現(xiàn)在該詩(shī)中,主要有兩種情形:一是某些文本片段為佳改動(dòng)地出現(xiàn),甚至以原文形式出現(xiàn)。如該詩(shī)標(biāo)題下面的拉丁語(yǔ)題注“Vocat aestus in umbram”(“酷熱驅(qū)使我們進(jìn)入陰涼”),取自公元3世紀(jì)羅馬詩(shī)人Nemesianus《牧歌》(Eclogues)中第4首的第38行。結(jié)合全詩(shī)可以看得出,這暗示了龐德對(duì)當(dāng)時(shí)產(chǎn)業(yè)革命后歐洲機(jī)械文明的厭惡之感,因此產(chǎn)生“退隱”的念頭。事實(shí)上,詩(shī)人也確實(shí)在1920年移居巴黎,四年之后又前往意大利,過(guò)著或隱居或放逐的生活。詩(shī)人在該詩(shī)的第9行引用了希臘詩(shī)人荷馬《奧德賽》第12卷第189行:“'Ιδμεν γαρ τοι πανθ,οσ' ε'νι Τροιη”(“我們知曉了在特洛伊發(fā)生的一切”)。此處詩(shī)人用特洛伊來(lái)暗指?jìng)惗兀柚鷬W德修斯在海上被海妖誘惑的歷險(xiǎn)經(jīng)歷,來(lái)暗示在當(dāng)時(shí)倫敦的藝術(shù)圈里像E. P. 這樣的藝術(shù)家(詩(shī)人)所面臨的種種誘惑和挫折,正如詩(shī)中所寫(xiě):
為時(shí)三年,同自己的時(shí)代不合拍,
他力圖恢復(fù)已死的詩(shī)歌藝術(shù),
想保持舊意義上的“崇高”。
這從開(kāi)始就是個(gè)錯(cuò)誤——(劉象愚,2004:157)
第7首詩(shī)標(biāo)題“Siena Mi Fe’;Disfecemi Maremma”(“我成長(zhǎng)于Siena,而喪命于Maremma”),引自但丁《神曲》煉獄篇(Purgatory,V,135)。說(shuō)這句話(huà)的是Pia de’Tolomei的靈魂,她的丈夫?yàn)榕c另一女子結(jié)婚,把她送到意大利中部的一個(gè)城堡中,Pietra后將她殺死。在本詩(shī)中,龐德詼諧第讓這句話(huà)出自Monsieur Verog之口,來(lái)影射移民到英國(guó)后的狀況還不錯(cuò),沒(méi)有“喪命”。另一種是對(duì)原文本改造后陳列在詩(shī)行中,有三種情況:第一種是對(duì)原文的忠實(shí)翻譯。如該詩(shī)第192-193行的“Daphne with her things in bark /Stretchestoward me her leafy hands,’-”便是對(duì)法國(guó)詩(shī)人Theophile Gautier的Le Chateau du souvenir的忠實(shí)翻譯。第二種是不完全忠實(shí)的援用,主要是對(duì)原文句式結(jié)構(gòu)、詞序等進(jìn)行改動(dòng)或片段的雜湊等。如第58行希臘文“τιν' 'ανδρα,τιν'ηρωα,τινα θεoν”,意為“What man what hero,what God shall we loudly praise”,引自希臘詩(shī)人Pindar的頌歌集(Π?νδαρο?,即The Second Olympian Ode 1,2)中的句子,但原句的詞序?yàn)镚od,hero,man,龐德將其顛倒,意在諷刺現(xiàn)代人本末倒置的畸形生活狀態(tài)。再如第71-72行“Died some,pro patria,/ non‘dulce’non‘et décor’.”這行英文和拉丁文混用的詩(shī)行顯然是化用了賀拉斯《歌集》第3卷第2首的第13行:“dulce et deco rum est pro pat ria mori”拉丁文原作“為國(guó)捐軀,甜蜜而光榮”典雅工整,猶如光潔的瓷器,但在龐德的詩(shī)行里,pro patria(為了祖國(guó))、dulce(甜蜜)、et decor(而且光榮)卻成了散落的碎片,不僅失去了光潔,甚至顯得鋒利而猙獰。它們似乎要努力重新合成一個(gè)整體,卻必須越過(guò)橫亙?cè)谥虚g的兩個(gè)拉丁文的否定詞non(不)。行首的英文詞“died”提醒讀者這是現(xiàn)代,龐德加入的兩個(gè) non卻是拉丁文,仿佛一個(gè)現(xiàn)代人闖入古羅馬,用他們的語(yǔ)言阻止pro patria與賀拉斯詩(shī)句的其他部分相會(huì)。引號(hào)標(biāo)明了理想(幻想/宣傳)與現(xiàn)實(shí)的邊界,non和dulce雖然都是拉丁文,代表的卻是現(xiàn)代和古代的兩個(gè)不同聲音。更令人驚異的是non和et的搭配,如果沒(méi)有引號(hào)的存在,它們是無(wú)法并置的(相當(dāng)于“不而且”),強(qiáng)化了一種斷裂感。decor的拼寫(xiě)也是錯(cuò)的,仿佛原文decorum被不耐煩的龐德活生生地砍斷了,又仿佛是在提醒讀者所謂“光榮”(decorum)僅僅是帝國(guó)擴(kuò)張事業(yè)的虛幻“布景”(decor)。龐德的這一挪用和改動(dòng)將第一次世界大戰(zhàn)的無(wú)意義殺戮放大成了人類(lèi)自古以來(lái)的悲?。ɡ钣酪?,2010:108)。第三種是利用典故,反其意用之,凸顯諷刺效果。如第169行“Don’t kick against the pricks”來(lái)自圣經(jīng)中基督對(duì)索爾的勸告“It is hard for thee to kick against the pricks”。聯(lián)系上下文不難看出,龐德在這里通過(guò)描述Bloughram的一個(gè)朋友對(duì)“我”的“建議”(“不要踩踢球那些荊棘”)來(lái)暗示:一個(gè)忠誠(chéng)于藝術(shù)的人面對(duì)當(dāng)時(shí)的境況應(yīng)該順應(yīng)所謂的“潮流”即“時(shí)代所需”,不要做“無(wú)謂地抵抗”,否則只能是螳臂當(dāng)車(chē)。
另外,詩(shī)中大量的引文并非都用了引號(hào),有些引文直接援引外語(yǔ)原文而未用引號(hào),而詩(shī)中帶引號(hào)的又有相當(dāng)一部分是人物之間的對(duì)話(huà)或未指明說(shuō)話(huà)者的話(huà)語(yǔ),集中體現(xiàn)在第9首Mr. Nixon中。在Nixon先生與“我”的對(duì)話(huà)中,龐德展現(xiàn)了像 Nixon這樣的投機(jī)文人根本不會(huì)追求純真的藝術(shù)真諦,而是被浮躁、勢(shì)利的風(fēng)氣所侵染,總是執(zhí)著于對(duì)文學(xué)事業(yè)及職業(yè)前途的玩世不恭的盤(pán)算,而這恰恰與E. P. 一樣的藝術(shù)家的追求背道而馳。通過(guò)對(duì)比,龐德批判了倫敦文壇的不良風(fēng)氣,同時(shí)也凸顯了詩(shī)人執(zhí)著的藝術(shù)追求和堅(jiān)定的職業(yè)取向。
[1] Comte de Lautréamont,Poésies II [M]. Gallimard Press, 1870.
[2] Genette,Gérard,Palimpseste,La littérature au seconde degree [M]. Paris:Seuil Press,1982.
[3] Kristeva, J.,Séméiotiké,Recherches pour une sémanalyse [M]. Seuil Press,1969.
[4] Nadel,Irab,The Cambridge Companion to Ezra Pound [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5] 鄧軍. 熱奈特互文性理論研究[D]. 廈門(mén)大學(xué),2007.
[6] 蒂費(fèi)納·薩莫瓦約. 互文性研究[M]. 邵煒,譯. 天津:天津人民出版社,2003.
[7] [美]哈羅德·布魯姆. 影響的焦慮:一種詩(shī)歌理論(增訂版)[M].徐文博,譯. 南京:江蘇教育出版社,2005.
[8] 劉象愚. 二十世紀(jì)外國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.
[9] 李永毅. 論龐德詩(shī)學(xué)的古羅馬淵源[J]. 四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)[J]. 2010,5.
[10] 熱奈特. 熱奈特論文集[M]. 史忠義,譯. 天津:百花文藝出版社,2001.
[11] 許自強(qiáng). 世界名詩(shī)鑒賞金庫(kù)[M]. 北京:中國(guó)婦女出版社,1991.
[12] 趙毅衡編譯. 美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選(上)[M]. 北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1985.
I106
A
1008-7427(2012)04-0090-02
體現(xiàn)了作者及其所讀書(shū)籍的關(guān)系,也體現(xiàn)了插入引用后所產(chǎn)生的雙重表述。引用匯集了閱讀和寫(xiě)作兩種活動(dòng)于一體,從而流露出了文本的寫(xiě)作背景或?yàn)橥瓿稍撟髌匪璧臏?zhǔn)備工作、讀書(shū)筆記以及儲(chǔ)備的知識(shí)等(蒂費(fèi)納·薩莫瓦約著,邵煒譯,2003:37)。
三
2012-03-08
綜上所述,無(wú)論借助哪種文本間性手法,龐德將文學(xué)史中的大量經(jīng)典文本同時(shí)納入短短400行的詩(shī)歌中,使該詩(shī)的文本間性造成了讀者閱讀和理解的難度。如果讀者對(duì)其間所涉獵的種種文本不甚了解,就很難全面把握該詩(shī)的主題關(guān)涉和思想內(nèi)涵。龐德對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)文本的旁征博引,從另一個(gè)側(cè)面反映了其對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)的態(tài)度和自身的傳統(tǒng)意識(shí),這與其革新精神和信念并不矛盾。正如洛特雷阿蒙(Comte de Lautréamont)在其Poésies中所說(shuō)“詩(shī)應(yīng)該由大家寫(xiě)成,而不是一個(gè)人”(Comte de Lautréamont,1870:311)。也就是布魯姆(Harold Bloom)所認(rèn)為的:“詩(shī)的傳統(tǒng)—詩(shī)的影響—新詩(shī)形成”乃是一代代詩(shī)人誤讀各自的前驅(qū)者的結(jié)果(哈羅德·布魯姆著,徐文博譯,2005:3),即現(xiàn)代詩(shī)人難以逃脫的“影響的焦慮”。龐德這種對(duì)詩(shī)歌技巧的實(shí)驗(yàn)和創(chuàng)新,既體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的繼承和發(fā)展,也彰顯了詩(shī)作本身的巨大張力。